中华人民共和国契税暂行条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 03:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第224号
(Adopted at the 55th Standing1 Session of the State Council on April 23,1997 Promulgated2 by Decree No. 224 of the State Council of the People's Republic of China on July 7, 1997)
颁布日期:19970707  实施日期:19971001  颁布单位:国务院

  Article 1 Accepting units and individuals in transfer of ownership rights for land and housing within the territory of the People's Republic of China who are payers of contract tax should, pursuant to the provisions of these Regulations, pay contract tax.

  Article 2 The transfer of ownership rights for land and housing referred to in these Regulations mean the following acts:

  (1)transfer of land use right of the state-owned land;

  (2)transfer of land use right including sale, grant and exchange;

  (3)purchase and sale of housing;

  (4)grant of housing; and

  (5)exchange of housing.

  Transfer of land use right of section (2) of the preceding paragraph does not include the transfer of contracted management right of rural collective land.

  Article 3 The rate of contract tax is 3-5%.

  The applicable rate of contract tax shall be determined3 by the People's Governments of the provinces, autonomous4 regions and municipalities directly under the Central Government within the range prescribed in the preceding paragraph in the light of the actual conditions of their respective regions, and the same shall be submitted to the Ministry5 of Finance and the State Taxation6 Administration for the record.

  Article 4 Basis for the calculation of contract tax is:

  (1)realized price of transfer of land use right of the state-owned land, sale of land use right and purchase and sale of housing;

  (2)for grant of land use right and grant of housing, it shall be verified and determined by the collection organs with references to market price of sale of land use right and purchase and sale of housing; and

  (3)difference in price for the land use right and housing exchanged for the exchange of land use right and exchange of housing.

  In case of realized price of the preceding paragraph obviously lower than the market price and without justifiable7 reasons or the difference in price for the land use right and housing exchanged is obviously irrational8 and without justifiable reasons, the basis shall be verified and determined by the collection organs with references to market price.

  Article 5 The amount of contract tax payable9 shall be calculated and collected in accordance with the rate laid down in Article 3 and the basis for calculation prescribed in Article 4 of these Regulations.

  Formula of calculation for amount payable:

  Amount payable=basis for calculation x rate

  The amount payable shall be calculated in RMB. In cases of settlement in foreign exchange of transfer of land and housing ownership right, conversion10 shall be made into RMB in accordance with the middle price of the market exchange rate of RMB announced by the People's Bank of China on the date of occurence of tax obligation.

  Article 6 Reduction or exemption11 of contract tax shall be effected in any of the following circumstances:

  (1)exemption for state organs, institutions, societies and military units accepting land and housing for office accomodation, teaching, medical service, scientific research and military facilities;

  (2)exemption for urban and township workers and staff members in purchasing public housing for the first time as provided for;

  (3)reduction or exemption shall be approved according to circumstances for re-purchasing of housing due to destruction and loss of housing due to force majeure; and

  (4)other items the reduction and exemption of contract tax of which is provided for by the Ministry of Finance.

  Article 7 The taxpayers13 whose contract tax have been reduced or exempted14 upon approval change the use of the land and housing in question which is no longer within the scope of reduction or exemption of contract tax as provided for in Article 6 of these Regulations should make up the tax money already reduced or exempted.

  Article 8 The day on which the taxpayer12 signs the land or housing ownership right transfer contract or the day on which the taxpayer obtains other vouchers15 of the nature of land or housing ownership right transfer contract shall be the time of occurence of tax obligation of contract tax.

  Article 9 The taxpayer should, within ten days starting from the date of occurence of tax obligation, submits tax declarations at the contract tax collection organ of the locality wherein the land or housing is located and makes the tax payment within the prescribed time period of the contract tax collection organ.

  Article 10 The contract tax collection organ should issue contract tax payment receipt for the taxpayer upon completion of tax payment by the taxpayer.

  Article 11 The taxpayer should complete the formalities for registration16 for change in land or housing ownership right at the department of land administration or the department of housing property administration in accordance with law on the presentation of contract tax payment receipt and other prescribed documents.

  The department of land administration or the department of housing property administration shall not process the formalities for registration for change in land or housing ownership right for the taxpayer's failure to produce the contract tax payment receipt.

  Article 12 The financial organ or local tax organ of the locality wherein the land or housing is located shall be the contract tax collection organ. Specific collection organs shall be determined by the People's Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  The department of land administration and the department of housing property administration should provide relevant information for the contract tax collection organs and assist the contract tax collection organs in the collection of contract tax according to law.

  Article 13 Collection and administration of contract tax shall be enforced pursuant to the provisions of these Regulations and relevant laws and regulations.

  Article 14 The Ministry of Finance shall formulate17 rules on the basis of these Regulations.

  Article 15 These Regulations shall come into force as of October 1, 1997.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
4 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
7 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
8 irrational UaDzl     
adj.无理性的,失去理性的
参考例句:
  • After taking the drug she became completely irrational.她在吸毒后变得完全失去了理性。
  • There are also signs of irrational exuberance among some investors.在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
9 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
10 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
11 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
12 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
13 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
14 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
15 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
16 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
17 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片