国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 05:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国办发(1997)25号
(July 31, 1997)
颁布日期:19970731  实施日期:19970731  颁布单位:国务院办公厅

  People's governments of all provinces, autonomous1 regions and municipalities directly under the Central Government, all ministries2 and commissions under the State Council and all agencies directly under the State Council:

  Recent years have witnessed rapid growth in the holding of foreign economic and technological3 exhibitions (including international exhibitions, foreign economic and trade talks, export commodities trade fairs and foreign civilian4 economic and technological exhibitions in China, etc.) within the territory of China, which has played a positive role in the realization5 of sharing of information resources, reduction of costs in transactions, promotion6 of exchanges and cooperation with foreign countries, introduction of advanced technologies and equipment and promotion of expansion of foreign trade. However, problems such as examination and approval by many departments and repetitive holding of exhibitions have emerged. For the purpose of strengthening the administration of holding of foreign economic and technological exhibitions within the territory of China, the related questions are hereby notified as follows:

  I. Holding of foreign economic and technological exhibitions should be instrumental to the promotion of the development of the cause of foreign economic cooperation and trade of our country, to the promotion of economic and technological exchanges and cooperation with foreign countries, to the introduction of advanced technologies and equipment, to pushing advancement7 in production, techniques and technologies in the country and to the acceleration8 of upgrading and generational renewal9 of export products. Contents to be put on display should be in conformity10 with the state industrial policies, of technologies, equipment and finished products of world advanced levels.

  II. The hosting unit and the sponsoring unit of a foreign economic and technological exhibition must have the qualifications for hosting and sponsoring approved by the competent department of foreign economic cooperation and trade; holding of an economic and technological exhibition by an external agency in China must proceed with a unit having qualifications for hosting such an exhibition within the territory of China jointly12 or with entrustment13 to the latter.

  1. Hosting units within the country:

  (1) Exhibition companies or foreign economic and trade companies, agencies for economic and trade promotion or trade (speciality) associations and chambers14 of commerce at the provincial15 level with the organizational capability16 of inviting17 businessmen and exhibitors and the capability of bearing civil liabilities in the holding of exhibitions, having specialized18 departments or agencies thereunder for the holding of exhibitions and corresponding specialized personnel for exhibitions (including planning, design, organization, management and foreign languages), having complete rules for the holding of exhibitions, and having participated in assisting in hosting or sponsoring more than five large-scale international exhibitions may acquire the qualifications for hosting.

  The Ministry19 of Foreign Trade and Economic Cooperation shall, in conjunction with the departments concerned, carryout a sorting out and reverification of the hosting units in the near future, grant the qualifications for hosting to those units which meet the requirements and publish the list at intervals20. Organs of industry and commerce administration shall, on the strength of the approval documents of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, reverify the business scope of the units concerned.

  (2) Municipal people's governments at the provincial or deputy provincial level, or the competent departments of foreign trade and economic cooperation at the provincial level may host foreign economic and trade talks and export commodities trade fairs.

  (3) Departments under the State Council may, in the name of the respective departments, host international exhibitions relevant to the business under their charge.

  2. Overseas host units for the holding of exhibitions in China should be exhibition agencies, large transnational corporations, economic groups or organizations (including economic and trade promotion agencies, chambers of commerce and trade associations, etc.) with appropriate scale, strength for the holding of exhibitions and good international influence.

  3. Host units shall mainly be responsible for the formulation and implementation21 of the exhibition schemes and plans and the organization for inviting businesses and exhibitors.

  4. Sponsoring units shall mainly be responsible for the arrangement of the exhibition, security and guard duties and matters relating to the exhibition. Units qualified22 for hosting exhibitions have corresponding qualifications for sponsorship as well; companies concerned may, with the entrustment of the host unit, undertake single-item business of the exhibition (including design, arrangement of the exhibition, construction of the exhibition and advertising).

  5. State-to-state bilateral23, multilateral and friendly inter-provincial and inter-city exhibitions domestic or foreign (including exhibitions on exchange basis) shall be hosted and sponsored by corresponding units according to the principle of reciprocity and actual requirements.

  III. Examination, approval and administration at different levels shall be practised with respect to foreign economic and technological exhibitions the display floor area of which are more than 1,000 square meters.

  1. International exhibitions and fairs, etc. which really necessitate24 hosting in the name of a department under the State Council or in the name of a people's government at the provincial level must be submitted to the State Council for approval.

  2. Foreign economic and technological exhibitions hosted by a unit under the State Council or an overseas agency shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for examination and approval. For exhibitions to be held in areas outside Beijing, the host unit must gain in advance the consent of the department of foreign trade and economic cooperation of the locality wherein the exhibition is to be held.

  3. Foreign economic and trade talks and export commodities trade fairs hosted by competent departments of foreign trade and economic cooperation at the provincial level or hosted jointly by a number of provinces (autonomous regions or municipalities directly under the Central Government) shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation. Foreign economic and technological exhibitions hosted by other units of the localities shall be subject to the examination and approval of the competent department of foreign trade and economic cooperation of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government wherein it is to be held, and concurrently25 submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record.

  4. The State Commission of Science and Technology shall be responsible for the examination and approval of the exhibitions with scientific research, technological exchange and seminars as their contents.

  5. Foreign economic and technological exhibitions to be held under the chain of the China Council for the Promotion of International Trade shall be subject to the China Council for the Promotion of International Trade for examination and approval and concurrently submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record. With respect to those exhibitions to be held in areas outside Beijing, the host units should gain in advance the consent of the competent department of foreign trade and economic cooperation of the locality wherein it is to be held.

  6. Foreign economic and technological exhibition involving participation26 of manufacturers or agencies from the Taiwan region shall be subject to examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and submitted to the Office of Taiwan Affairs under the State Council for the record. Economic and technological exhibitions of both sides of the Straits shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in conjunction with the Office of Taiwan Affairs under the State Council.

  7. Units with qualifications for hosting foreign economic and technological exhibitions may hold foreign economic and technological exhibitions the floor area of which are under 1,000 square meters on their own which, however, shall be submitted to the competent unit for the record.

  IV. Strengthening coordination27 and administration, adopting strict measures for examination and approval, avoiding holding of repetitious exhibitions and standardizing28 acts of exhibition.

  1. The number of exhibitions shall be strictly29 controlled to avoid repetition and waste, joint11 exhibitions shall be encouraged and promoted and holding of specialized exhibitions shall be encouraged. With respect to exhibitions of same type in the same province, autonomous region and municipality directly under the Central Government as well as the municipality of deputy provincial level, not more than two of which may be held each year in principle.

  2. With respect to a foreign economic and technological exhibition with the title of an international exhibition, participation by foreign manufacturers in the exhibition must amount to more than 20%.

  3. Organization for inviting businesses and exhibitors must follow the principle of voluntary participation by enterprises and no administrative30 interference shall be permitted to attract exhibitors; the relevant advertisements and publicity31 materials must be truthful32 and reliable.

  4. The host unit shall, within one month on the completion of the exhibition, submit a summary report on the exhibition to the unit of examination and approval in accordance with the contents and requirements prescribed by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.

  5. Departments of examination and approval must strengthen administration of the exhibition activities of the host units and sponsoring units, and maintain normal order in the holding of exhibitions. Exhibitions hosted by subsidiary units of the departments under the State Council (including the China Council for the Promotion of International Trade) in localities outside Beijing shall be administered by the competent departments of foreign trade and economic cooperation of the localities.

  V. Entry into the country and retention33 for sale of foreign exhibits in exhibitions the floor area of which are more than 1,000 square meters shall be handled by the Customs in accordance with provisions on the strength of the formal approval documents issued by the units of examination and approval prescribed in this Circular; those exhibitions the floor area of which are under 1,000 square meters shall be handled by the Customs in accordance with provisions on the strength of the applications of the host units.

  VI. For the holding of a foreign economic and technological exhibition in violation34 of the provisions of this Circular as well as indiscriminate apportionment in the process of holding exhibitions and infringement35 on the legitimate36 rights and interests of the participating units and other acts in violation of laws and regulations, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall nullify the qualifications of the host unit, and the departments concerned shall seriously conduct investigations37 and handle the case in accordance with laws and regulations. With respect to units without qualifications for hosting or sponsoring foreign economic and technological exhibitions holding exhibitions without authorization38, or usurping39 the name of another unit in the holding of exhibitions, the competent departments of foreign trade and economic cooperation and organs of industry and commerce administration at all levels shall investigate and handle the cases according to law.

  VII. The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be responsible for the coordination and administration of the holding of foreign economic and technological exhibitions. All departments concerned should give full play to their functional40 roles, strengthen cooperation and carry out successful joint administration over foreign economic and technological exhibitions. Information on the examination and approval and holding of foreign economic and technological exhibitions shall be circulated at regular intervals and information on exhibitions made public in the form of joint sessions headed by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in conjunction with the State Commission of Science and Technology, the China Council for the Promotion of International Trade and other units; studies should be made of the situation and problems emerging in the process of the growth of the foreign exhibition industry, and timely and effective measures taken to strengthen coordination and administration; the legitimate rights and interests of units holding exhibitions and units participating in exhibitions shall be safeguarded and the healthy development of the foreign exhibition industry ensured; and the holding of influential41 foreign economic and technological exhibitions with characteristics and scale shall be promoted and supported.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
2 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
3 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
4 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
5 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
6 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
7 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
8 acceleration ff8ya     
n.加速,加速度
参考例句:
  • All spacemen must be able to bear acceleration.所有太空人都应能承受加速度。
  • He has also called for an acceleration of political reforms.他同时呼吁加快政治改革的步伐。
9 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
10 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
13 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
14 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
15 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
16 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
17 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
18 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
19 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
20 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
21 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
22 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
23 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
24 necessitate 5Gkxn     
v.使成为必要,需要
参考例句:
  • Your proposal would necessitate changing our plans.你的提议可能使我们的计划必须变更。
  • The conversion will necessitate the complete rebuilding of the interior.转变就必需完善内部重建。
25 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
26 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
27 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
28 standardizing cea4f4df247b821dfddd5450ebb07063     
使合乎规格,使标准化( standardize的现在分词 ); 规格化
参考例句:
  • These composite indices are derived by standardizing each of its component series. 这些综合指数是使通过把它们的组成部分中的各个数列标准化而获得的。
  • Significant progress was made in rectifying and standardizing nonbank financial institutions. 整顿和规范非银行金融机构取得重要进展。
29 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
30 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
31 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
32 truthful OmpwN     
adj.真实的,说实话的,诚实的
参考例句:
  • You can count on him for a truthful report of the accident.你放心,他会对事故作出如实的报告的。
  • I don't think you are being entirely truthful.我认为你并没全讲真话。
33 retention HBazK     
n.保留,保持,保持力,记忆力
参考例句:
  • They advocate the retention of our nuclear power plants.他们主张保留我们的核电厂。
  • His retention of energy at this hour is really surprising.人们惊叹他在这个时候还能保持如此旺盛的精力。
34 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
35 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
36 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
37 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
38 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
39 usurping 4998e29c4fba3569aa87fe1d221db5ab     
篡夺,霸占( usurp的现在分词 ); 盗用; 篡夺,篡权
参考例句:
  • Earlier the Ukrainian President dissolved Parliament because it claimed it was usurping power. 之前乌克兰总统解散国会因为国会声称要夺权。
40 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
41 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片