中华人民共和国防洪法 FLOOD CONTROL LAW OF THE PEOPLE'S REPU
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 05:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 27th Meeting of the Standing1 Committee of the Eighth National People's Congress on August 29, 1997, and promulgated2 by Order No. 88 of the President of the People's Republic of China on August 29, 1997)
颁布日期:19970829  实施日期:19980101  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Flood Control Planning

  Chapter III Control and Prevention

  Chapter IV Administration of Flood Control Areas and Flood Control Works

  Chapter V Flood Control and Flood Fighting

  Chapter VI Guarantee Measures

  Chapter VII Legal Liability

  Chapter VIII Supplementary3 Provision

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is enacted4 with a view to preventing and controlling flood, taking precautions against and alleviating5 calamities6 by flood and waterlogging, maintaining the safety of people's lives and property, and safeguarding the smooth progress of the socialist7 modernization8 construction.

  Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified9 planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for treatment and subordinating local interests to general interests.

  Article 3 The construction of flood control works should be incorporated into the national economic and social development plan.

  Flood control funds shall be raised according to the principle of combining government input10 with rational payment by beneficiaries.

  Article 4 The exploration and protection of water resources should be subject to the overall arrangements for flood control and observe the principle of combining the promotion11 of advantages with the elimination12 of disadvantages.

  The control of rivers and lakes and the construction of flood control works should conform to the comprehensive plans for river basins and be integrated with the comprehensive exploration of water resources in river basins.

  The comprehensive plans referred to in this Law mean those for the exploration of water resources and the prevention and control of water disasters.

  Article 5 The work for flood control shall be carried out in the light of river basins or administrative13 areas and according to a system by which unified planning shall be implemented15 at different levels and consideration given to the administration of river basins as well as the administration of administrative areas.

  Article 6 All units and individuals shall have the obligations to protect flood control works and to take part in flood control and flood fighting according to law.

  Article 7 People's governments at all levels should intensify16 the unified leadership over the work for flood control, organize departments and units concerned, mobilize social forces, depend on scientific and technological17 progress, harness rivers and lakes in a planned way and take measures to enforce the construction of flood control works in order to consolidate18 and enhance flood control capacity.

  People's governments at all levels should organize departments and units concerned and mobilize social forces to ensure flood control and flood fighting and reconstruction19 and relief work after flood or waterlogging calamities.

  People's governments at all levels should lend support to flood storage and detention20 areas and provide compensations and aids according to the state provisions after flood storing and detaining.

  Article 8 The water conservancy administrative department under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for routine duties of organization, coordination21, supervision22 and guidance for flood control nationwide. River basins administrative agencies set up by the water conservancy administrative department under the State Council for major rivers and lakes as designated by the state shall perform duties of coordination, supervision and administration of flood control within their jurisdiction23 as provided for by laws and administrative regulations and authorized24 by the water conservancy administrative department under the State Council.

  The construction administrative department and other relevant departments under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and duties.

  Water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the same level, be responsible for routine duties of organization, coordination, supervision and guidance for flood control within their respective administrative areas. Construction administrative departments and other relevant administrative departments under local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the same level, be responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and duties.

  Chapter II Flood Control Planning

  Article 9 Flood control planning refers to the overall arrangement for the prevention and control of flood and waterlogging calamities in a certain river basin, river course or region, including river basin flood control planning for major rivers and lakes designated by the state, flood control planning of other rivers, river courses and lakes as well as regional flood control planning.

  Flood control planning should be subject to the comprehensive planning of a certain river basin or region. Regional flood control planning should be subject to the flood control planning for a certain river basin.

  Flood control planning constitutes the basis for the control of rivers and lakes and the construction of flood control works.

  Article 10 Flood control planning for major rivers and lakes designated by the state shall, in accordance with comprehensive river basin planning for these rivers and lakes, be formulated26 by the water conservancy administrative department under the State Council in conjunction with other relevant departments and the people's government(s) of the province(s), autonomous27 region(s) and municipality(s) concerned directly under the Central Government, and submitted to the State Council for approval.

  Flood control planning for other rivers, river courses and lakes or regional flood control planning shall, separately in accordance with comprehensive river basin planning and comprehensive regional planning, be formulated by water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level in conjunction with other relevant departments or regions, submitted to the people's governments at the same level for approval and then submitted to the water conservancy administrative departments under the people's governments at the next higher level for the record. Flood control planning for rivers, river courses or lakes involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be drafted by the administrative agency for the relevant river basin in conjunction with the water conservancy administrative departments and other relevant departments under the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s)directly under the Central Government wherein the river, river course or lake drains water and, after the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s)involved directly under the Central Government examines it and comes up with comments, be submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.

  Urban flood control planning shall, in accordance with the river basin flood control planning and the regional flood control planning of the people's government at the next higher level, be formulated by the water conservancy administrative department, the construction administrative department and other relevant administrative departments under the people's government of a city which shall organize those administrative departments in the formulation of the planning, and be included into the overall urban planning subject to approval through the examination and approval procedures stipulated29 by the State Council. Amendment30 to flood control planning should be subject to the approval from the original approval organ.

  Article 11 The formulation of flood control planning should, following the principle of ensuring key projects and considering others at the same time, and integrating flood control with drought fighting, engineering measures with non-engineering measures, take full account of the flood-drought law, the relation of the upper and lower reaches and of both banks of a river, and the requirements for flood control in the national economy, and be coordinated31 with the national land planning and the overall land use planning as well.

  Flood control planning should include the protected objects, aims and tasks of flood control, flood control measures and action plans, delimit the flooded area, the flood storage and detention area and the flood control protected area, and determine the principle for use of the flood storage and detention area.

  Article 12 Local people's governments at or above the county level in coastal32 areas which are threatened by storm tides should include the prevention of storm tides into the flood control planning within their respective areas, strengthen the construction of systems of anti-storm tides works including sea walls (sea dykes34), tidewater gates and coastal shelter-forest, and supervise the design and construction of buildings and constructions that should meet the requirements for the prevention of storm tides.

  Article 13 Local people's governments at or above the county level in areas where mountain torrents35 may trigger landslides36, collapses38 and mud-rock flows and in other area where mountain torrents frequently occur should organize the departments in charge of geological and mineral administration, water conservancy administrative departments and other relevant departments to conduct a general investigation39 on hidden dangers of landslides, collapses and mud-rock flows, to delimit zones for focal control, and to take prevention and control measures.

  Distribution of cities, towns and other inhabited areas as well as factories, mines and trunk lines of railways and highways should avert40 the threat of mountain torrents; for those having been built in places threatened by mountain torrents, precautions should be taken.

  Article 14 Local people's governments concerned in areas liable to waterlogging such as plains, depressions, river networks and embankment areas, valleys and basins should formulate25 planning for elimination and control of waterlogging, organize relevant departments and units to take corresponding control measures, improve drainage systems, develop types and varieties of waterlogging-enduring crops and take integrated measures for controlling flood and waterlogging, drought, saline and alkaline land.

  People's governments of cities and towns should strengthen the administration and construction of waterlogging drainage piping systems and pumping stations in urban areas.

  Article 15 The water conservancy administrative department under the State Council should, in conjunction with the relevant departments and the people's governments concerned of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, formulate the planning for controlling estuaries41 in the Yangtze River, Yellow River, Pearl River, Liao River, Huai River and Hai River.

  Reclaiming42 land from seawaters in estuaries mentioned in the preceding paragraph should conform to the planning for controlling estuaries.

  Article 16 Land to be used for realignment of river courses as planned in flood control planning and land to be used for dykes in planned construction projects may be delimited as planned reserve zones upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department in conjunction with the involved areas, and submitted for approval of the people's government at or above the county level within the scope of powers authorized by the State Council. If land within the planned reserve zones involves that to be used in other projects, the land administrative department and the water conservancy administrative department should consult with departments concerned for verification of land.

  The planned reserve zones should be announced upon delimitation according to the provisions of the preceding paragraph.

  No industrial or mining facilities not related to flood control may be constructed within the planned reserve zones. If special circumstances exist under which it is really necessary for state industrial and mining projects to occupy land within the planned reserve zones mentioned in the preceding paragraph, approval should be obtained according to the procedures set by the state for capital construction and consultations44 should be made with the relevant water conservancy administrative department.

  Land to be used for expanding or exploring man-made floodwater drainage channels as determined45 in flood control planning may be delimited as planned reserve zones to which the provisions in the preceding paragraph shall apply upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department of the people's government at or above the provincial46 level in conjunction with other relevant departments and regions and submitted for approval of the people's government at or above the provincial level within the scope of powers authorized by the State Council.

  Article 17 Construction of flood control works or other hydraulic47 works and hydropower stations in rivers and lakes should conform to the requirements of flood control planning. Reservoirs should keep adequate storage capacity for flood control according to the requirements of flood control planning.

  When the feasibility study report for flood control works or other hydraulic works and hydropower stations stipulated in the preceding paragraph is submitted for approval pursuant to the procedures set by the state for capital construction, a consent document for planning issued by the relevant water conservancy administrative department which conforms to the requirements of flood control planning should be enclosed as an appendix.

  Chapter III Control and Prevention

  Article 18 For the prevention and control of flood in rivers, attention should be paid to flood storage as well as to flood discharge. The smooth drainage of floodwater should be ensured by giving full play to flood drainage capacity of river courses and flood redistribution and storage functions of reservoirs, depressions and lakes, intensifying48 the protection of river courses and taking measures to remove and dredge silt49 at regular intervals50 in line with local conditions.

  For the prevention and control of flood in rivers, measures should be taken to protect and expand the coverage51 of forest, grass and other vegetation in river basins, conserve52 water resources and intensify the comprehensive control of water and soil conservation in river basins.

  Article 19 In the realigning of river courses and building up construction projects for leading the river direction or protecting embankments, full consideration should be given to the relations between the lower and upper reaches and between both sides of a river and the planned realigning and leading line be followed. The direction of a river shall not be changed at will.

  Planned realigning and leading lines for major rivers designated by the state shall be worked out by river basin administrative agencies and submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.

  Planned realigning and leading lines for other rivers or river courses shall be worked out by water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level and submitted to the people's governments at the same level for approval. Planned realigning and leading lines of rivers or river courses involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of boundary river courses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, under the leadership of river basin administrative agencies concerned, be worked out by water conservancy administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government of involved rivers or river courses and, after the people's governments concerned examine the proposed lines and come up with comments, submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.

  Article 20 Where the realignment of river courses or lakes involves navigable waterways, full consideration should be given to the requirements for navigation and views solicited53 in advance from the administrative departments for transportation. The realignment of navigable waterways should conform to the safety requirements for flood control in rivers and lakes and views solicited in advance from the water conservancy administrative departments.

  The realignment of river courses in rivers which are suitable for bamboo and log rafting or in fishery water areas should take into account the needs for bamboo and log water transportation and fishery development and views should be sought in advance from the administrative departments for forestry54 and fishery. The bamboo and log rafting in river courses should not affect the safety of flood passage and flood control works.

  Article 21 The control of rivers and lakes shall follow the principle of unified control in line with water systems combined with control at different levels in order to strength the protection and ensure the smooth passage.

  Main courses of major rivers and lakes designated by the state, major river courses and lakes involving two or more provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, boundary rivers and lakes of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government as well as river courses and lakes which serve as national boundaries (borderlines) shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council, be under the control of river basin administrative agencies and water conservancy administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the place where rivers and lakes are drained. Other river courses and lakes shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council or its authorized agencies, be under the control of water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level.

  The scope of control for any river course or lake with embankments shall include the water area, sandbanks, beaches, the flood passage area, the embankments and dyke33 protections between the embankments on both sides. The scope of control for any river course or lake without embankments shall include the water area, sandbanks, beaches and the flood passage area between the all-time high flood levels or the designed flood levels.

  The scope of river courses and lakes under direct control of river basin administrative agencies shall be delimited by river basin administrative agencies in conjunction with local people's governments concerned at or above the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph. The scope of control for other river courses and lakes shall be delimited by local people's governments concerned at or above the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

  Article 22 The use of land and shore lines within the scope of control for any river course or lake should conform to the requirements for flood discharge and water flow.

  Within the scope of control for any river course or lake it is prohibited to construct buildings or structures impeding55 flood discharge, dump garbage and waste residues56 or engage in activities affecting the stability of river flows, harming the safety of banks and embankments or other activities impeding flood discharge in river courses.

  It is prohibited to plant trees or long-stalk crops impeding flood discharge in river courses used for flood discharge.

  Restrictions57 of speed should be imposed in river courses where navigation of ships may endanger the safety of embankments. Marks for speed restrictions shall be set up upon the consultation43 between administrative departments for transportation and water conservancy.

  Article 23 Enclosing a lake for cultivation58 is prohibited. Those reclaimed59 lakes should be put in order according to the standards set by the state for flood control and restored from farmland in a planned way.

  Enclosing river courses for cultivation is prohibited. If enclosure is really necessary, scientific authentication60 should be carried out and on confirmation61 by the water conservancy administrative department that there is no impediment of flood discharge and water flow, submitted to the people's government at or above the provincial level for approval.

  Article 24 Local people's governments should in a planned way organize residents to move out of river courses for passage of floodwater.

  Article 25 Administrative agencies for rivers and lakes shall organize the planting and maintenance of protective trees along banks and embankments. Protective trees along banks and embankments shall not be felled without authorization62. If anyone intends to fell them, he must obtain the consent from administrative agencies for river courses and lakes, go through the formalities for a felling licence and complete the task of regeneration and planting of trees as required.

  Article 26 For those bridges, approaches, wharves63 and other engineering structures across a river which seriously intercept64 or block water, the water conservancy administrative department concerned may, according to the flood control standards, report to the people's government at or above the county level that will, within the scope of powers provided by the State Council, order the construction unit to rebuild or dismantle65 them within a time limit.

  Article 27 The construction of bridges, wharves, roads, ferries, pipelines66, cables and engineering structures for tapping or draining water which need to cut across rivers, through rivers or embankments, or to stand on rivers should conform to flood control standards, shore lines planning, navigation requirements and other technical requirements, and shall not endanger the safety of embankments, affect the stability of river conditions or impede67 the smooth passage of flood water. Before the feasibility study report of the involved project is to be submitted for approval according to the procedures set by the state for capital construction, the engineering construction scheme included in the report should be subjected to the examination and approval of the relevant water conservancy administrative department in accordance with the requirements for flood control as mentioned above.

  If engineering structures mentioned in the preceding paragraph need to occupy land within the scope of control for any river course or lake, or to cut across the space over any river course or lake, or to go through riverbeds, the construction unit should subject the position and border of the engineering structures to the examination and approval of the relevant water conservancy administrative department before completing the formalities for starting the projects according to law. In the arrangement for the construction project, the position and border should be followed as approved by the water conservancy administrative department.

  Article 28 The water conservancy administrative department shall have the right to inspect engineering structures constructed according to the provisions of this Law within the scope of control for river courses or lakes. When the water conservancy administrative department exercises inspection68, the inspected should truthfully provide the information and materials concerned.

  The acceptance of engineering structures mentioned in the preceding paragraph upon completion should be taken part in by the water conservancy administrative department.

  Chapter IV Administration of Flood Control Areas and Flood Control Works

  Article 29 A flood control area means an area where floodwater is likely to inundate69, which is classified as a flood dare, a flood storage and detention area or a flood control protected area.

  A flooded area means an area to which floodwater reaches without the protection of works.

  A flood storage and detention area means a depression or a lake from outside embankments including flood-diversion mouths for temporarily storing floodwater.

  A flood control protected area means an area protected by flood control works according to flood control standards.

  The scope of a flooded area, a flood storage and detention area or a flood control protected area shall be delimited in the flood control planning or the flood prevention scheme, reported to the people's government at or above the provincial level according to the scope of powers provided for by the State Council and if approved, announced to the public.

  Article 30 People's governments at all levels should, according to flood control planning, exercise administration of the use of land within different flood control areas.

  Article 31 Local people's governments at all levels should strengthen leadership over the safety and construction work within flood control areas and organize relevant departments and units to conduct flood control education among units and residents within flood control areas, to popularize flood control know-how70 and to enhance their awareness71 of flood control. They should, according to flood control planning and flood prevention schemes, establish and perfect the flood control system as well as systems for hydrology, meteorology, communications, early warning and monitoring of flood and waterlogging in order to improve the capability72 for flood control. They should organize units and residents within flood control areas to actively73 take part in flood control work and take measures for flood control and flood evasion74 in the light of local conditions.

  Article 32 People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in places where flooded areas or flood storage and detention areas are located should, as required by flood control planning, organize relevant departments and units to formulate safety and construction work plans for floodedareas and flood storage and detention areas, to bring under control population growth within flood storage and detention areas, to move residents in a planned way out of flood storage and detention areas which are frequently in use, and to take other necessary safety and protective measures.

  Regions and units directly benefiting from flood storage and detention areas should bear obligations of compensation and aid to flood storage and detention areas as required by the state. The State Council and relevant people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should establish a system to support and give compensations and aids to flood storage and detention areas.

  The State Council and relevant people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures for control of safety and construction within flooded areas and flood storage and detention areas and measures for giving support, compensations and aids to flood storage and detention areas.

  Article 33 Where a construction project not intended for flood control is to be carried out within a flooded area or a flood storage and detention area, the possible impact of floodwater on the construction project and the possible impact of the construction project on flood control should be assessed, a flood impact assessment75 report be provided and precautions be put forward. When submitted for approval according to the procedures set by the state for capital construction, the feasibility study report of the construction project should include the flood impact assessment report having been examined and approved by the relevant water conservancy administrative department.

  Flood impact assessment reports for oilfields, railways, highways, mines, power plants, telecommunications installations and pipelines to be built within flood storage and detention areas should include flood control and flood evasion plans arranged by construction units themselves. When the construction project is to be put into operation or use, their flood control works should pass the acceptance by the water conservancy administrative department.

  Houses built within flood storage and detention areas shall have flat roofs.

  Article 34 Flood control work should focus on large and medium-sized cities, trunk lines of major railways and highways as well as large-sized key enterprises and their safety be guaranteed.

  Cities, economic development zones, industrial and mining areas and important state agricultural production bases under the threat of floodwater should be protected as key areas and necessary flood control works constructed.

  In urban construction, no one may, without authorization, stuff or block up originally existing river courses, ditches, branching streams and waterlogging lakes, pools or depressions, or demolish76 originally existing embankments used for flood control. If it is really necessary to stuff or block up or demolish them, consent should be obtained from the water conservancy administrative department and the case be reported to the people's government of the city for approval.

  Article 35 The scope of administration and protection of state-owned flood control works should be determined by people's governments at or above the county level according to the state provisions before the completion and acceptance of the projects according to the approved design.

  The scope of protection of collective-owned flood control works should be determined according to the provisions of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Within the scope of protection of flood control works, exploding, drilling wells, quarrying77 stones, collecting earth or other operations endangering the safety of flood control works are prohibited.

  Article 36 People's governments at all levels should organize the relevant departments to intensify the regular inspection, supervision and administration over dams of reservoirs. For those dams in danger which fail to conform to the designed flood standards and anti-earthquake defence requirements, or have serious quality defects, the department in charge of the dams should organize the relevant units to take measures to eliminate dangers and reinforce dams, set a time limit to get rid of dangers or rebuild dams, and the relevant people's governments should give priority to funds needed. For reservoirs whose dams are likely to collapse37, emergency measures for rush repair and schemes for temporarily evacuating78 residents should be worked out in advance.

  People's governments at all levels and the relevant administrative departments should strengthen the supervision and management of tailings dams and take measures to avoid the collapse of dams in floodwater.

  Article 37 No unit and individual may damage, occupy or destroy flood control works such as dams, embankments, sluices79, bank revetments, pumping stations and drainage systems, hydrological and communications facilities and stand-by apparatuses80 and materials for flood control.

  Chapter V Flood Control and Flood Fighting

  Article 38 The administrative heads of people's governments at all levels shall assume overall responsibility for the work of flood control, with different levels and different departments responsible for part of work under a centralized command.

  Article 39 The State Council establishes the state flood control headquarters responsible for leading and organizing the flood control and flood fighting work nationwide, with its agency in the water conservancy administrative department under the State Council.

  The flood control headquarters for major rivers and lakes designated by the state may be established and formed by persons in charge of the relevant people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and persons in charge of the administrative agencies for these rivers and lakes, which shall take control of the flood control and flood fighting work within their jurisdiction and have their agencies in the administrative agencies for rivers and lakes.

  Local people's governments at or above the county level responsible for flood control and flood fighting shall establish flood control headquarters formed by persons in charge of the relevant departments, local garrisons81 and the people's armed forces departments. Under the leadership of the flood control headquarters at the next higher level and the people's governments at the same level, the flood control headquarters shall take control of the work of flood control and flood fighting and have their agencies in the water conservancy administrative departments at the same level. When necessary, the flood control headquarters may, subject to the decision of people's governments of cities, establish city district agencies under the construction departments with responsibility for handling routine duties of flood control and flood fighting in urban districts under the unified leadership of the flood control headquarters.

  Article 40 Local people's governments at or above the county level responsible for flood control and flood fighting shall, in accordance with the comprehensive plans for river basins, in the light of the actual conditions of flood control works and based on the flood control standards set by the state, formulate the flood prevention schemes (including the measures for dealing82 with catastrophic floods).

  Flood prevention schemes for the Yangtze River, Yellow River, Huai River and Hai River shall be formulated by the state flood control headquarters and submitted to the State Council for approval. Flood prevention schemes for other rivers involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the relevant river basins administrative agencies in conjunction with the relevant people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council or its authorized agency for approval. On approval, the flood prevention schemes shall be carried out by the local people's governments concerned.

  Flood control headquarters at all levels and departments or units responsible for flood control and flood fighting must make preparations for flood control and flood fighting according to the flood prevention schemes.

  Article 41 Flood control headquarters under people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the law of floods in their localities, fix the starting and ending date for flood seasons.

  When the water situation of any river or lake approaches the guaranteed water level or the safety flow capacity, or when the water level of any reservoir approaches the level of design flood, or when a great danger occurs to flood control works, the flood control headquarters under the relevant people's government at or above the county level may declare an emergency flood season.

  Article 42 Obstacles in river courses or lakes which impede flood passage shall, according to the principle of whoever places the obstacles will remove them, be removed within a time limit by order of the flood control headquarters. If obstacles have not yet been removed within the time limit, the flood control headquarters shall organize a forcible removal at the expense of the person who placed the obstacles.

  During the emergency flood reason, the state flood control headquarters or its authorized flood control headquarters in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall have the right to take emergency measures against bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water.

  Article 43 During the flood reason, departments concerned of meteorology, hydrology and oceanology should provide real-time information on weather and hydrology as well as forecasts of storm tides for the relevant flood control headquarters within their respective functions and duties, the telecommunications departments should give priority to providing services for communications for flood control and flood fighting, and departments concerned of transportation, electricity and supply of materials should give priority to providing services for flood control and flood fighting.

  The People's Liberation Army, the People's Armed Police Forces and the militia83 should perform duties of flood fighting and emergency operations entrusted84 by the state.

  Article 44 During the flood reason, the use of reservoirs, sluices, dams and other water engineering structures must be subjected to the command, control and supervision of the relevant flood control headquarters.

  During the flood season, no reservoir may store water above the flood season restricted level without authorization and the use of flood control capacity beyond the flood season restricted level of any reservoir must be subjected to the command, control and supervision of the relevant flood control headquarters.

  During the melting ice flood season, any reservoir upstream a river or lake responsible for the control of melting ice flood must obtain the consent of the relevant flood control headquarters and be subject to its supervision when discharging its flow downstream.

  Article 45 During the emergency flood season, the flood control headquarters shall, according to the requirements for flood control and flood fighting, have the right to allocate85 materials, equipment, means of transport and manpower within their jurisdiction and to make decisions for collecting earth, occupying land, felling trees, removing obstacles blocking water and taking other necessary emergency measures. When necessary, departments for public security and traffic control shall, according to the decision of the flood control headquarters, execute traffic control on land and in water areas.

  Materials, equipment and means of transport allocated86 according to the provisions of the preceding paragraph should be returned promptly87 after the flood season. If they have been damaged or are unable to be returned, proper compensations should be given or other measures be taken according to the relevant state provisions. Those who collected earth, occupied land or felled trees shall apply to the competent department for completing required formalities according to law after the flood season. The local people's government concerned shall organize the reclamation88 of land on which earth was collected and organize the planting of trees in the place where trees were felled.

  Article 46 Where the water level or the flow of any river or lake attains89 the flood diversion standards of the state which needs to put a flood storage and detention area in use, the State Council, the state flood control headquarters, the flood control headquarters of the river basin, the people's government and the flood control headquarters of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, according to the conditions for starting the use of a flood storage and detention area and approval procedures stipulated in the approved flood prevention scheme, make a decision on starting the use of the flood storage and detention area. No unit or individual may obstruct90 or delay the use of a flood storage and detention area. In the event of someone's obstruction91 or delay, the relevant local people's government at or above the county level shall execute the use forcibly.

  Article 47 After the occurrence of flood and waterlogging, the relevant people's government should organize the relevant departments and units to ensure the relief work in the disaster area in respect of supply of necessities, healthcare and immunity92, supply of relief materials, public security, resumption of classes, resumption of production and rebuilding of homes as well as repairing of various engineering structures destroyed in floodwater within its jurisdiction. The renovation93 of flood control works should take precedence in the annual construction plans of the relevant departments.

  The state encourages and supports the flood insurance.

  Chapter VI Guarantee Measures

  Article 48 People's governments at all levels should take measures to improve the overall level of flood control allocations.

  Article 49 Realignment of rivers and lakes and construction and maintenance of flood control works shall, according to the principle of consistency94 of business power and financial power, and with responsibility divided at different levels, be financed by the Central authorities and local authorities respectively. The construction and maintenance of flood control works in cities shall be financed by the people's governments of cities.

  Enterprises and institutions in charge of oilfields, pipelines, railways, mines, electric power and telecommunications in flood-threatened areas shall raise funds by themselves to build up necessary self-securing flood control works.

  Article 50 The Central finance should allocate funds for flood fighting and emergency operations when embankments and dams of major rivers and lakes designated by the state suffer catastrophic floods and waterlogging and for renovation of flood control works destroyed by floodwater. People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should allocate funds from financial budgets at their level for flood fighting and emergency operations in areas afflicted95 by catastrophic floods and waterlogging within their administrative regions and for renovation of flood control works destroyed by floodwater.

  Article 51 The state establishes a fund for water conservancy projects for the purpose of the maintenance and construction of flood control works and water conservancy works. The State Council shall stipulate28 the specific measures for this fund.

  The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government threatened by floodwater may, for the purpose of strengthening the construction of flood control works and improving the capacity for flood control within their administrative regions and according to the relevant provisions of the State Council, stipulate the levying96 of a fee for construction, maintenance and administration of river course projects within flood control protected areas.

  Article 52 Local people's governments at all levels responsible for flood control should, according to the relevant provisions of the State Council, assign village compulsory97 labour and accumulative labour at a proper ratio for the construction and maintenance of flood control works.

  Article 53 No unit or individual may intercept or appropriate funds and materials for flood control and disaster relief.

  Auditing98 organs of people's governments at all levels should strengthen the supervision through auditing of the use of funds for flood control and disaster relief.

  Chapter VII Legal Liability

  Article 54 Any violator of the provisions of Article 17 of this Law who, without his consent document for planning approved by the water conservancy administrative department, builds flood control works or other hydraulic works and hydropower stations on rivers and lakes shall be ordered to stop the illegal act and complete the formalities for the consent document for planning. In case where violation99 of requirements in the consent document for planning seriously affects flood control, the violator shall be ordered to dismantle his works within a time limit. In case where violation of requirements in the consent document for planning affects flood control but remedies can be taken, the violator shall be ordered to take remedies within a time limit and may be concurrently100 fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 100,000 yuan.

  Article 55 Any violator of the provisions of Article 19 of this Law who fails to follow the planned realigning and leading line to realign river courses and build up construction projects for leading the river direction or protecting embankments shall, if the flood control work is affected101, be ordered to stop the illegal act, restore to the original state or take other remedies and may be concurrently fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 100,000 yuan.

  Article 56 Any violator of the provisions of the second and third paragraphs of Article 22 of this Law who commits one of the following acts shall be ordered to stop the illegal act, remove the obstacles or take other remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50,000 yuan.

  (1) constructing buildings or structures impeding flood discharge within the scope of control for river courses and lakes;

  (2) dumping garbage and waste residues or engaging in activities affecting the stability of river flows, harming the safety of banks and embankments or other activities impeding flood discharge in river courses within the scope of control for river courses and lakes; or

  (3) planting trees or long-stalk crops impeding flood discharge in river courses used for flood discharge.

  Article 57 Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 15 and Article 23 of this Law who reclaims102 and from seawaters or encloses a lake or river course for cultivation shall be ordered to stop the illegal act, restore land to the original state or take other remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50,000 yuan. If the violator neither restores land to the original state nor takes other remedies, the competent department shall do so at his expense.

  Article 58 Any violator of the provisions of Article 27 of this Law who fails to obtain approval for its engineering construction scheme from the relevant water conservancy administrative department, or fails to follow the position and border as approved by the water conservancy administrative department in engaging in the construction of engineering structures within the scope of control for river courses and lakes shall be ordered to stop the illegal act and to complete the formalities for examination and approval. If the construction of engineering structures seriously affects the flood control work, the violator shall be ordered to dismantle them within a time limit. If he fails to do so within the time limit, the competent department shall dismantle them forcibly at the construction unit's expense. If remedies can be taken for impact on the discharge of flood, the violator shall be ordered to take remedies within a time limit and may be concurrently fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 100,000 yuan.

  Article 59 Any violator of the provisions of the first paragraph of Article 33 of this Law who fails to provide a flood impact assessment report for a construction project not intended for flood control within a flooded area or a flood storage and detention area shall be ordered to make corrections within a time limit. If he fails to do so within the time limit, the violator shall be fined not more than RMB 50,000 yuan.

  Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 33 of this Law who puts the construction project in operation or use while the flood control works have not yet passed the acceptance by the water conservancy administrative department shall be ordered to stop the production or use, pass the acceptance of the flood control works within a time limit and may be concurrently fined not more than RMB 50,000 yuan.

  Article 60 Any violator of the provisions of Article 34 of this Law who, without authorization, stuffs or blocks up originally existing river courses, ditches, branching streams and waterlogging lakes, pools or depressions, or demolishes103 originally exiting embankments used for flood control in urban construction shall be ordered by the people's government of the city to stop the illegal act, restore to the original state or take other remedies.

  Article 61 Any violator of this Law who damages, occupies or destroys embankments, sluices, bank revetments, pumping stations, drainage systems or other flood control works, or hydrological or communications facilities, or stand-by apparatuses or materials for flood control shall be ordered to stop the illegal act, take remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50,000 yuan. If damage has been caused, the violator shall bear civil Liability according to law. Should an administrative penalty be given, the Regulations on Administrative Penalties for Public Security shall apply. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

  Article 62 Whoever obstructs104 or threatens any functionary105 of the flood control headquarters, water conservancy administrative departments or river basin administrative agencies who performs duties according to law shall, if a crime has been constituted, be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted and administrative penalty for public security should be given, the Regulations on Administrative Penalties for Public Security shall apply.

  Article 63 Whoever intercepts106 or appropriates funds and materials for flood control and disaster relief shall, if a crime has been constituted, be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted, administrative sanctions shall be given.

  Article 64 Administrative penalties and administrative measures stipulated in this Chapter with exception of the provisions in Article 60 of this Law shall be decided107 by water conservancy administrative departments of people's governments at or above the county level, or by river basin administrative agencies within the scope of powers provided for by the water conservancy administrative department under the State Council. However, administrative penalties for public security stipulated in Articles 61 and 62 of this Law shall be decided by organs as provided for in the Regulations on the Administrative Penalty for Public Security.

  Article 65 Any state functionary who commits one of the following acts shall, if the act has constituted a crime, be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted, administrative sanctions shall be given.

  (1) in violation of the provisions of Article 17, Article 19, the second or third paragraph of Article 22, Article 27 or Article 34, affecting flood control seriously;

  (2) abusing power, neglecting duties or engaging in malpractices for personal gains resulting in heavy losses to the flood control and flood fighting work;

  (3) refusing to implement14 the flood prevention schemes, flood control and emergency operational instructions or flood control operational plans such as flood storage and detention plans or measures, or dispatching and operation plans in flood seasons; or

  (4) in violation of the provisions of this Law, causing or aggravating108 flood losses to contiguous regions or other units.

  Chapter VIII Supplementary Provision

  Article 66 This Law shall come into force as of January 1, 1998.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
4 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
5 alleviating dc7b7d28594f8dd2e6389293cd401ede     
减轻,缓解,缓和( alleviate的现在分词 )
参考例句:
  • If it's alleviating pain,who knows what else it's doing? 如果它减轻了疼痛,天知道还影响什么?
  • Measuring poverty is not the same as alleviating it, of course. 当然,衡量贫困和减轻贫困是截然不同的。
6 calamities 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
7 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
8 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
9 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
10 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
11 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
12 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
15 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
16 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
17 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
18 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
19 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
20 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
21 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
22 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
23 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
24 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
25 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
26 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
27 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
28 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
29 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
30 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
31 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
32 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
33 dyke 1krzI     
n.堤,水坝,排水沟
参考例句:
  • If one sheep leap over the dyke,all the rest will follow.一只羊跳过沟,其余的羊也跟着跳。
  • One ant-hole may cause the collapse of a thousand-li dyke.千里长堤,溃于蚁穴。
34 dykes 47cc5ebe9e62cd1c065e797efec57dde     
abbr.diagonal wire cutters 斜线切割机n.堤( dyke的名词复数 );坝;堰;沟
参考例句:
  • They built dykes and dam to hold back the rising flood waters. 他们修筑了堤坝来阻挡上涨的洪水。 来自《简明英汉词典》
  • The dykes were built as a protection against the sea. 建筑堤坝是为了防止海水泛滥。 来自《简明英汉词典》
35 torrents 0212faa02662ca7703af165c0976cdfd     
n.倾注;奔流( torrent的名词复数 );急流;爆发;连续不断
参考例句:
  • The torrents scoured out a channel down the hill side. 急流沿着山腰冲刷出一条水沟。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Sudden rainstorms would bring the mountain torrents rushing down. 突然的暴雨会使山洪暴发。 来自《现代汉英综合大词典》
36 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
37 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
38 collapses 9efa410d233b4045491e3d6f683e12ed     
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
参考例句:
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
39 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
40 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
41 estuaries 60f47b2d23159196be8449188dca90a4     
(江河入海的)河口,河口湾( estuary的名词复数 )
参考例句:
  • We also recognize the diversity and complexity of controlling in fluences in estuaries. 我们也认识到在河湾内控制影响的多样性和复杂性。
  • Estuaries also contribute to economy through tourism and fishing. 河口还为人类提供了休闲和教育的场所。
42 reclaiming 4b89b3418ec2ab3c547e204ac2c4a68e     
v.开拓( reclaim的现在分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • People here are reclaiming land from the sea. 这儿的人们正在填海拓地。 来自《简明英汉词典》
  • How could such a man need reclaiming? 这么一个了不起的人怎么还需要别人拯救呢? 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
43 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
44 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
45 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
46 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
47 hydraulic AcDzt     
adj.水力的;水压的,液压的;水力学的
参考例句:
  • The boat has no fewer than five hydraulic pumps.这艘船配有不少于5个液压泵。
  • A group of apprentics were operating the hydraulic press.一群学徒正在开动水压机。
48 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
49 silt tEHyA     
n.淤泥,淤沙,粉砂层,泥沙层;vt.使淤塞;vi.被淤塞
参考例句:
  • The lake was almost solid with silt and vegetation.湖里几乎快被淤泥和植物填满了。
  • During the annual floods the river deposits its silt on the fields.每年河水泛滥时都会在田野上沉积一层淤泥。
50 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
51 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
52 conserve vYRyP     
vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
参考例句:
  • He writes on both sides of the sheet to conserve paper.他在纸张的两面都写字以节省用纸。
  • Conserve your energy,you'll need it!保存你的精力,你会用得着的!
53 solicited 42165ba3a0defc35cb6bc86d22a9f320     
v.恳求( solicit的过去式和过去分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • He's already solicited their support on health care reform. 他已就医疗改革问题请求他们的支持。 来自辞典例句
  • We solicited ideas from Princeton University graduates and under graduates. 我们从普林斯顿大学的毕业生与大学生中征求意见。 来自辞典例句
54 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
55 impeding 8qtzd2     
a.(尤指坏事)即将发生的,临近的
参考例句:
  • Fallen rock is impeding the progress of rescue workers. 坠落的石头阻滞了救援人员的救援进程。
  • Is there sufficient room for the kiosk and kiosk traffic without impeding other user traffic? 该环境下是否有足够的空间来摆放信息亭?信息亭是否会妨碍交通或者行走? 来自About Face 3交互设计精髓
56 residues 3e5a3e323766c2626c2be0d6feafa1da     
n.剩余,余渣( residue的名词复数 );剩余财产;剩数
参考例句:
  • pesticide residues in fruit and vegetables 残留在水果和蔬菜中的杀虫剂
  • All organic and metallic residues on the wafers must be removed. 片子上所有的有机和金属残留物均必须清除。 来自辞典例句
57 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
58 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
59 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
60 authentication jO5yS     
鉴定,认证
参考例句:
  • Computer security technology includes mainly:Authentication,Encryption,Access Control,Auditing and so on.计算机网络安全技术主要有: 认证授权、数据加密、访问控制、安全审计等。
61 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
62 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
63 wharves 273eb617730815a6184c2c46ecd65396     
n.码头,停泊处( wharf的名词复数 )
参考例句:
  • They are seaworthy and can stand rough handling on the wharves? 适用于海运并能经受在码头上的粗暴装卸。 来自外贸英语口语25天快训
  • Widely used in factories and mines, warehouses, wharves, and other industries. 广泛用于厂矿、仓库、码头、等各种行业。 来自互联网
64 intercept G5rx7     
vt.拦截,截住,截击
参考例句:
  • His letter was intercepted by the Secret Service.他的信被特工处截获了。
  • Gunmen intercepted him on his way to the airport.持枪歹徒在他去机场的路上截击了他。
65 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
66 pipelines 2bee8f0b9bb303b1f1a466fd43666db3     
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中
参考例句:
  • The oil is carried to the oil refinery by pipelines. 石油通过输油管输送到炼油厂。
  • The oil carried in pipelines. 石油用管道输送。
67 impede FcozA     
v.妨碍,阻碍,阻止
参考例句:
  • One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
  • The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
68 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
69 inundate 141xj     
vt.淹没,泛滥,压倒
参考例句:
  • If the dam breaks,it will inundate large parts of the town.如果水坝坍塌,该城的大部分将被淹没。
  • The course changes frequently,and the area is so flat that a small change in the level of the river may inundate a considerable area.河道变化多端,下游地区却很平坦,水位少许上涨河流就会淹没一大片土地。
70 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
71 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
72 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
73 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
74 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
75 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
76 demolish 1m7ze     
v.拆毁(建筑物等),推翻(计划、制度等)
参考例句:
  • They're going to demolish that old building.他们将拆毁那座旧建筑物。
  • He was helping to demolish an underground garage when part of the roof collapsed.他当时正在帮忙拆除一个地下汽车库,屋顶的一部份突然倒塌。
77 quarrying 093b917499e68ef086b3464b51db33e0     
v.采石;从采石场采得( quarry的现在分词 );从(书本等中)努力发掘(资料等);在采石场采石
参考例句:
  • He spent much time in quarrying in old records. 他花了很多时间从旧记录中寻找资料。 来自《简明英汉词典》
  • Township enterprises in trade, in commerce, mining, coking, quarrying, food service industry. 乡镇企业有商贸、采煤、炼焦、采石、饮食服务业。 来自互联网
78 evacuating 30406481b40b07bbecb67dbb3ced82f3     
撤离,疏散( evacuate的现在分词 ); 排空(胃肠),排泄(粪便); (从危险的地方)撤出,搬出,撤空
参考例句:
  • The solution is degassed by alternately freezing, evacuating and thawing. 通过交替的冻结、抽空和溶化来使溶液除气。
  • Are we evacuating these potential targets? 能够在这些目标地域内进行疏散吗?
79 sluices 58a52839aaba80bf032ce8b48e5e5993     
n.水闸( sluice的名词复数 );(用水闸控制的)水;有闸人工水道;漂洗处v.冲洗( sluice的第三人称单数 );(指水)喷涌而出;漂净;给…安装水闸
参考例句:
  • Excess water will drain through sluices into the sea. 过剩的水将会通过水闸排放到海里去。 来自英语晨读30分(高二)
  • The sluices had already been opened, and with every day the floods were spreading. 水闸已经打开,洪水逐日奔流。 来自辞典例句
80 apparatuses 73644d5e4385221f8ef33521056728cc     
n.器械; 装置; 设备; 仪器
参考例句:
  • That magazine covers all kinds of heating apparatuses. 那本杂志论及所有暖气装置。 来自辞典例句
  • Apparatuses and methods for preparing sol-gel solutions are provided. 提供制备溶胶-凝胶溶液的装置和方法。 来自互联网
81 garrisons 2d60797bf40523f40bc263dfaec1c6c8     
守备部队,卫戍部队( garrison的名词复数 )
参考例句:
  • I've often seen pictures of such animals at the garrisons. 在要塞里,我经常看到这种动物的画片。
  • Use a Black Hand to garrisons, and take it for yourself. 用黑手清空驻守得步兵,为自己占一个。
82 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
83 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
84 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
85 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
86 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
87 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
88 reclamation MkNzIa     
n.开垦;改造;(废料等的)回收
参考例句:
  • We should encourage reclamation and recycling.我们应当鼓励废物的回收和利用。
  • The area is needed for a land reclamation project.一个土地开垦项目要在这一地区进行。
89 attains 7244c7c9830392f8f3df1cb8d96b91df     
(通常经过努力)实现( attain的第三人称单数 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
参考例句:
  • This is the period at which the body attains maturity. 这是身体发育成熟的时期。
  • The temperature a star attains is determined by its mass. 恒星所达到的温度取决于它的质量。
90 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
91 obstruction HRrzR     
n.阻塞,堵塞;障碍物
参考例句:
  • She was charged with obstruction of a police officer in the execution of his duty.她被指控妨碍警察执行任务。
  • The road was cleared from obstruction.那条路已被清除了障碍。
92 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
93 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
94 consistency IY2yT     
n.一贯性,前后一致,稳定性;(液体的)浓度
参考例句:
  • Your behaviour lacks consistency.你的行为缺乏一贯性。
  • We appreciate the consistency and stability in China and in Chinese politics.我们赞赏中国及其政策的连续性和稳定性。
95 afflicted aaf4adfe86f9ab55b4275dae2a2e305a     
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • About 40% of the country's population is afflicted with the disease. 全国40%左右的人口患有这种疾病。
  • A terrible restlessness that was like to hunger afflicted Martin Eden. 一阵可怕的、跟饥饿差不多的不安情绪折磨着马丁·伊登。
96 levying 90ad9be315edeae7731b2d08f32e26d5     
征(兵)( levy的现在分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • The high tax will be given levying to the foreign country car. 对外国汽车要予以征收高税。
  • Levying estate income tax are considered to be goods tax. 遗产税是在财产所有者死亡后所征收的税。
97 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
98 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
99 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
100 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
101 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
102 reclaims 64e0105cb0b5702251b2cce8c8190309     
v.开拓( reclaim的第三人称单数 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Society reclaims criminals by teaching them skills. 社会通过教给罪犯技能来改造他们。 来自辞典例句
  • When next collecting comes, garbage collector reclaims its memory. 等下一轮回收时,垃圾回收器才会将其回收。 来自互联网
103 demolishes 67c7f5b0d861e1c78dc3cc532422ab28     
v.摧毁( demolish的第三人称单数 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • Huge surges cause severe flooding that demolishes buildings, washes out beaches and highways, and drowns people. 巨大的涌浪引起剧烈的泛滥,从而摧毁房屋,冲坏海滩与公路,使人们惨遭灭顶之灾。 来自辞典例句
104 obstructs 2417bdaaf73a3f20b8586b2869692c21     
阻塞( obstruct的第三人称单数 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • The cirrhotic process obstructs the intrahepatic portion of the portal venous system. 肝硬化使门脉系统的肝内部分受阻。
  • A device or means that obstructs, blocks, or plugs up. 堵塞的方法:阻碍,阻挠或堵塞的工具或途径。
105 functionary 1hLx9     
n.官员;公职人员
参考例句:
  • No functionary may support or cover up unfair competition acts.国家官员不得支持、包庇不正当竞争行为。
  • " Emigrant," said the functionary,"I am going to send you on to Paris,under an escort."“ 外逃分子,”那官员说,“我要把你送到巴黎去,还派人护送。”
106 intercepts 3445ed8b5856a7dea04f0c0399409410     
(数学)截距( intercept的名词复数 )
参考例句:
  • It intercepts a portion of the light impinging on the photocell. 它遮住一部分照射在光电管上的光。
  • The pelletfilter intercepts the particulate matter. 颗粒过滤器将颗粒物进行拦截。
107 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
108 aggravating a730a877bac97b818a472d65bb9eed6d     
adj.恼人的,讨厌的
参考例句:
  • How aggravating to be interrupted! 被打扰,多令人生气呀!
  • Diesel exhaust is particularly aggravating to many susceptible individuals. 许多体质敏感的人尤其反感柴油废气。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片