关于设立中外合资研究开发机构、中外合作研究开发机构的暂行办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 05:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国科发政字[1997]430号
颁布日期:19970910  实施日期:19970910  颁布单位:国家科委

  the State Science and Technology Commission

  September 10,1997

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Measures are formulated1 in accordance with the provisions of Article 36 of the Law of the People's Republic of China on Progress of Science and Technology for the purposes of safeguarding the lawful2 rights and interests of Chinese-foreign (overseas) equity3 joint4 research and development institutions and Chinese-foreign (overseas )contractual joint research and development institutions (hereinafter referred to as "Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions"), enhancing basic research, applied5 research and experimental developments, and fostering international scientific and technological6 cooperation and exchange.

  Article 2 These Measures are applicable to Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions established by foreign and overseas organizations or individuals (hereinafter referred to as "the foreign party") with Chinese scientific research institutes and research and development institutions of higher education institutions (hereinafter referred to as "the Chinese party") within the territory of the People's Republic of China.

  Article 3 A Chinese-foreign equity joint research development institution refers to a research and development institution which is jointly7 established by a Chinese party and a foreign party on the basis of a joint venture agreement where both parties invest capital, equipment and scientific and technological resources. The investment amount of the foreign party in a Chinese-foreign equity joint research and development institution must account for no less than 25 per cent of the total investment amount. A Chinese-foreign equity joint research and development institution shall have the qualification of an institution legal person.

  Article 4 A Chinese-foreign contractual joint research and development institution refers to a research and development institution which is established in cooperation by a Chinese party and a foreign party on the basis of a contract. A Chinese-foreign contractual joint research and development institution shall not have the qualification of a legal person.

  Article 5 The establishment of a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution shall abide8 by the laws, regulations and policies of the People's Republic of China and implement9 the principles of equity and mutual10 benefit, honesty and trustworthiness, sharing of achievements, joint assumption of risk, protection of intellectual property and respect for international practices.

  Article 6 Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions shall, in the fields of natural science and its interrelated scientific and technological fields, engage in basic research, applied research, high scientific and technological research, social public welfare-related scientific research, and in technological developments and experimental developments within the above mentioned fields.

  Where a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution is to engage in production or business operations, it must obtain approval from its competent department in advance, then separately undertake enterprise legal person registration11 with the local administrative12 department for industry and commerce and apply for the relevant business license13.

  Article 7 To establish a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution, the foreign party to the equity or cooperation shall supply advanced scientific and technological achievements, information materials and testing equipment or send highly skilled scientific and technological personnel to participate in the joint research and development work.

  Article 8 The State Science and Technology Commission shall be responsible for macro-administration, coordination14 and guidance in respect of Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions throughout the country. The various departments and directly affiliated15 organizations of the State Council shall centrally administer Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions within their respective departments. The science and technology commissions of the provinces, autonomous16 regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately listed in the State plan shall centrally administer Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual join research and development institutions within their respective administrative areas.

  Chapter II Establishment, Alteration17 and Termination

  Article 9 The establishment of a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution must meet the following requirements:

  (1) complying with the overall arrangements of the State's allocation of scientific and technological resources;

  (2) its research and development shall be in a direction which complies with technology and industry policies of the State;

  (3) possessing articles of association complying with China's laws, regulations and policies;

  (4) possessing necessary scientific research funds, testing equipment, intelligence information and other scientific research requirements;

  (5) possessing a certain number of scientific research personnel;

  (6) possessing fixed18 premises19 and organizational structure;

  (7) other requirements stipulated20 by the competent department.

  Article 10 The establishment of a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution shall be examined and approved according to the following jurisdictions22:

  (1) When a research and development institution under the jurisdiction21 of a department or a directly subordinate institution of the State Council applies to establish a Chinese-foreign equity joint research and development institution, the matter shall be approved by the competent department, and reported to the State Science and Technology Commission for examination and verification, and then examined and approved by the Office of the State Commission for Public Service Structure and Establishment Administration.

  (2) When a research and development institution under the jurisdiction of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or municipality separately listed in the State plan applies to establish a Chinese-foreign equity joint research and development institution, the matter shall be approved by the local competent department, and reported to the science and technology commission of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or municipality separately listed in the State plan for examination and verification, and then examined and approved by the local departments for public service structure and establishment administration.

  (3) When a research and development institution applies to establish a Chinese-foreign contractual joint research and development institution, the matter shall be examined and approved by the competent department in accordance with the subordination framework, and then reported to the science and technology committee at the same level for the record.

  Article 11 To establish a Chinese-foreign equity joint research and development institution, the joint venture agreement shall specify23 the following items:

  (1) the names, addresses and countries or regions of the two parties to the joint venture;

  (2) the name and domicile of the research and development institution;

  (3) the field, specialization and direction of research and development;

  (4) the total capital amount of the institution;

  (5) the means of investment, investment amounts and conditions for the transfer of investment in respect of all parties;

  (6) the organizational structure of the research and development institution;

  (7) the entitlement to and sharing of scientific and technological achievements and intellectual properties;

  (8) the life of the joint venture and liquidation24 procedures after its termination;

  (9) liability for breach25 of contract;

  (10) measures for resolving disputes;

  (11) the language(s) to be used in the agreement and the conditions required for the agreement to take effect.

  A feasibility proof and assessment26 report, the articles of association of the research and development institution and a capital verification certificate shall be attached to the joint venture agreement.

  Article 12 To establish a Chinese-foreign contractual joint research and development institution, the contractual venture contract shall specify the following items:

  (1) the names, addresses and countries or regions of the two parties to the contractual venture;

  (2) the type of the research and development institution and its name and domicile;

  (3) the fields of scientific experimentation27, research and development or technological innovations in which the institution is to engage;

  (4) the conditions of cooperation;

  (5) the means of cooperation;

  (6) the entitlement to and sharing of scientific and technological achievements and intellectual properties;

  (7) the life of the contractual venture and relevant matters after its termination;

  (8) liability for breach of contract;

  (9) measures for resolving disputes;

  (10) the language(s) to be used in the contract and the conditions required for the contract to take effect.

  A feasibility study report and the articles of association of the research and development institution shall be attached to the contract.

  Article 13 No Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution may be established in any fields which involve State security or vital interests where confidentiality28 is essential, or in any fields in which investment in China by foreign or overseas organizations is prohibited in accordance with the laws, regulations or policies of the State.

  Article 14 A Chinese-foreign equity joint research and development institution which is to be divided or merged29, or to alter its articles of association, relocate or amend30 its name, etc., must obtain approval from its original examination and approval organ. Its claims and debts shall be borne by the altered research and development institution.

  A Chinese-foreign contractual joint research and development institution which is to alter the contents of its contract must report the matter to its original examination and approval organ for the record.

  Article 15 A Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution may apply for renewal31 with its original examination and approval organ 60 days before the expiry of the joint venture agreement or contract.

  Article 16 To establish a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution, the two parties may use currency, factories, equipment, instruments and other assets as investment; they may also use intellectual properties, scientific and technological achievements, land-use rights and other intangible assets as investment. These assets shall be assessed by an assets assessment institution recognized by the administration department of State-owned assets.

  Chapter III Rights and Obligations

  Article 17 A Chinese-foreign equity joint research and development institution shall enjoy the following rights:

  (1) enjoying legal person property rights;

  (2) formulating32 research and development plans, deciding research and development topics;

  (3) deciding internal organizational structures and personnel allocations;

  (4) employing scientific and technological personnel and deciding their wages and remuneration on its own;

  (5) obtaining intellectual properties and entering into technology transfer contracts with other parties in respect of these intellectual properties.

  Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions may apply to undertake science and technology projects listed in State plans or science and technology projects commissioned by enterprises or society.

  Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions meeting the requirements stipulated by the State may, upon approval by the relevant departments, recruit students with masters or doctorate33 degree.

  Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions may open their laboratories, research centers, experimental bases, etc., to domestic and foreign parties.

  Article 18 Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions shall, in accordance with the provisions of the laws and regulations of the People's Republic of China, stick to their research and development direction, and promote the progress of science and technology, the transformation35 of scientific and technological achievements and the popularization of scientific and technological knowledge.

  Article 19 A Chinese-foreign equity joint research and development institution which employs scientific and technological personnel shall enter into a contract of appointment with these personnel. The contract shall specify the appointment, dismissal, wage and remuneration, welfare benefits, labor34 protection, personal insurance, intellectual properties and other issues. When appointing part-time personnel, an agreement shall be concluded with the unit to which the personnel belong.

  Article 20 For scientific and technological achievements and intellectual properties which result from the work of a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution, their entitlement to and sharing shall be handled in accordance with the provisions of the joint venture agreement or contractual contract. If no relevant provisions are included in the joint venture agreement or contractual contract, the above-mentioned achievements shall be jointly owned by the two parties, and the Chinese party shall enjoy priority right of usage and transfer.

  Chapter IV Awards and Penalties

  Article 21 The inventions, discoveries and other scientific and technological achievements which are completed by Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions within the Chinese territory may, subject to the recommendation by the competent department, receive a State Natural Science Prize, Invention Prize or Scientific and Technological Progress Prize of the People's Republic of China.

  Foreign joint venture partners and contractual venture partners in Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions, who have made an important contribution in promoting China's scientific and technological advancement36, may be awarded an International Science and Technology Cooperation Prize in accordance with the provisions of Article 54 of the Law of the People's Republic of China on Progress of Science and Technology.

  Article 22 Where a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution departs from its research and development direction and violates the laws or regulations of China, it shall be ordered by the competent department to rectify37 the situations within a prescribed time limit; if the rectification38 is ineffective, the institution shall be dismantled39.

  Where a Chinese-foreign equity or Chinese-foreign contractual joint research and development institution infringes40 upon or steals other's intellectual properties or encroaches other's technological and economic rights and interests, it shall bear the corresponding legal liability.

  Article 23 Where any of the relevant administrative departments or their staff neglect their duties, commit illegalities by fraudulent means or for personal gains, or oppress or obstruct41 research and development activities, penalties shall be imposed in accordance with the laws and administrative regulations.

  Chapter V Supplementary42 Provisions

  Article 24 Financial administration and accounting43 practices of Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions shall be governed in accordance with relevant provisions of the Ministry44 of Finance.

  Article 25 Chinese-foreign equity and Chinese-foreign contractual joint research and development institutions established before the promulgation45 of these Measures shall undertake examination and approval procedures again in accordance with the provisions of these Measures.

  Article 26 The State Science and Technology Commission shall be responsible for the interpretation46 of these Measures.

  Article 27 These Measures shall enter into force as of the date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
6 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
7 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
8 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
9 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
10 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
11 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
12 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
13 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
14 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
15 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
16 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
17 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
18 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
19 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
20 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
21 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
22 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
23 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
24 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
25 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
26 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
27 experimentation rm6x1     
n.实验,试验,实验法
参考例句:
  • Many people object to experimentation on animals.许多人反对用动物做实验。
  • Study and analysis are likely to be far cheaper than experimentation.研究和分析的费用可能要比实验少得多。
28 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
29 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
30 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
31 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
32 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
33 doctorate fkEzt     
n.(大学授予的)博士学位
参考例句:
  • He hasn't enough credits to get his doctorate.他的学分不够取得博士学位。
  • Where did she do her doctorate?她在哪里攻读博士?
34 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
35 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
36 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
37 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
38 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
39 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
40 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
41 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
42 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
43 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
44 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
45 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
46 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片