中华人民共和国核出口管制条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 05:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第230号
(Adopted at the 61st Executive Meeting of the State Council on August 1,1997 Promulgated1 by Decree No. 230 of the State Council of the People's Republic of China on September 10, 1997)
颁布日期:19970910  实施日期:19970910  颁布单位:国务院

  Article 1 These Regulations are formulated2 for the purpose of enhancing nuclear export control, safeguarding state security and public interest of society and promoting international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy.

  Article 2 Nuclear export referred to in these Regulations means export for trade as well as grant to foreign countries, exhibitions, scientific technological3 cooperation and foreign assistance of such items as nuclear materials, nuclear equipment and non-nuclear materials for reactors4 and their related technologies listed in the   Article 3 The State exercises strict control over nuclear export and strictly5 abides7 by the international obligations undertaken for nonproliferation of nuclear weapons.

  The State does not advocate, encourage or engage in proliferation of nuclear weapons, nor shall it assist other countries in the development of nuclear weapons. Nuclear export shall only be used for peaceful purposes and shall be subject to safeguards and supervision8 of the International Atomic Energy Agency, and an acceptor must not transfer it to any third country without the permission of the Chinese Government. The State prohibits provision of assistance to nuclear facilities not under the safeguards and supervision of the International Atomic Energy Agency, and no nuclear export to them or personnel and technological exchanges and cooperation shall be conducted.

  Article 4 Nuclear export shall abide6 by the provisions of the relevant state laws and regulations and must not harm state security or public interest of society.

  Article 5 Examination of and permission for nuclear export shall abide by the following norms:

  (1)The acceptor government shall guarantee that the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof shall not be used for the purpose of any nuclear explosion;

  (2)The acceptor government shall guarantee that it shall take approriate in-kind protective measures for the nuclear materials supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof;

  (3)The acceptor government has concluded with the International Atomic Energy Agency the agreement for safeguards and supervision which is in force and has undertaken to integrate into the agreement for safeguards and supervision the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors supplied by China as well as the special fissionable materials produced through the uses thereof and accept the safeguards and supervision of the International Atomic Energy Agency;

  (4)The acceptor pledges that it will not retransfer to any third party the nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors and the related technologies thereof supplied by China without advance permission in writing of the State Atomic Agency of China; for retransfer with advance permission, the third party accepting there transfer shall undertake the obligations equivalent to those taking direct supply from China.

  Article 6 Nuclear export shall be monopolized9 by units designated by the State Council, and no other unit or individual shall engage in the operations.

  Article 7 For export of items and the related technologies thereof listed in the   (1)Certification of monopoly qualification for nuclear export of the applicant10;

  (2)Identifications of the legal representative, chief manager in the operations as well the person handling the operations of the applicant;

  (3)A copy of the contract or agreement;

  (4)Analytical reports of the nuclear materials or non-nuclear materials for reactors;

  (5)Certification of the end user;

  (6)Certification of guarantee provided by the acceptor pursuant to the provisions of Article 5 of these Regulations; and(7)Other documents required to be presented by the examination organ.

  Article 8 The applicant shall truthfully fill out the application form for nuclear export.

  Application forms for nuclear export shall be uniformly printed by the State Atomic Energy Agency.

  Article 9 The applicant shall file revisions in time in the case of changes in the items filled out in the application form for nuclear export or file a new application for export.

  The applicant shall withdraw the application for nuclear export in time in the case of suspension of nuclear export.

  Article 10 The State Atomic Energy Agency shall, within fifteen working days starting from the date of the receipt of the application form for nuclear export and the documents listed in Article 7 of these Regulations, put forth11 its remarks of examination and notify the applicant; for those approved upon examination, the cases shall be processed pursuant to the following provisions in the light of different circumstances:

  (1)For export of nuclear materials, the case shall be transmitted to the Defense12 Science Technology and Industries Commission for reexamination;

  (2)For export of nuclear equipment or non-nuclear materials for reactors and the related technologies thereof, the case shall be transmitted to the Ministry13 of Foreign Trade and Economic Cooperation for reexamination or to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for reexamination in conjunction with the Defense Science Technology and Industries Commission.

  The Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall, within fifteen working days starting from the date of receipt of the application form for nuclear export, the documents listed in Article 7 of these Regulations and the remarks of examination transmitted by the State Atomic Energy Agency, put forth remarks of reexamination and notify the applicant.

  In the case of necessity to extend the time limit for examination or reexamination by the State Atomic Energy Agency, the Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation owing to extraordinary circumstances, an extension of fifteen working days may be effected in which case, however, the applicant should be notified.

  Article 11 For nuclear export having important impact on state security, public interest of society or foreign policy, the State Atomic Energy Agency, the Defense Science Technology and Industries Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation should consult with the Ministry of Foreign Affairs in the examination or reexamination; the case should be submitted to the State Council for examination and approval when necessary.

  The cases submitted to the State Council for examination and approval shall not be subject to the time limit prescribed in Article 10 of these Regulations.

  Article 12 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall issue nuclear export licenses15 to applications for nuclear export upon approval after reexamination or examination and approval pursuant to the provisions of these Regulations.

  Article 13 A holder16 of the nuclear export license14 should return the original license for changes in the export items and the related technologies thereof in the original application and reapply for a nuclear export license pursuant to the provisions of these Regulations.

  Article 14 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation should inform the State Atomic Energy Agency in writing of the issuance of a nuclear export license.

  Article 15 A nuclear export monopoly unit should, in the process of nuclear export, present the nuclear export license to the customs, go through customs formalities pursuant to the provisions of the Customs Law and accept customs supervision and control.

  Article 16 In the case of violation17 of the guarantee made pursuant to the provisions of Article 5 of these Regulations by the acceptor or its government, or when the danger of nuclear proliferation arises, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation is, in conjunction with the departments concerned under the State Council, empowered to make a decision on the suspension of export of the items concerned or the related technologies thereof, and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall inform the customs in writing for execution.

  Article 17 For export of nuclear materials, nuclear equipment, non nuclear materials for reactors and the related technologies thereof in violation of the provisions of these Regulations constituting a criminal offense18, criminal responsibility shall be investigated according to law; for a case which does not constitute a criminal offense, the violator shall be penalized19 pursuant to the provisions of the Customs Law and the Foreign Trade Law.

  Article 18 For forgery20, alteration21, buying and selling of nuclear export licenses, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Article 19 State functionaries22 for nuclear export control who commit a criminal offense in negligence23 of duties, self-seeking misconduct or abuse of power shall be investigated of the criminal responsibility according to law; those whose conduct do not constitute a criminal offense shall be given administrative24 sanctions in accordance with law.

  Article 20 The State Atomic Energy Agency may, in conjunction with such departments as the Defense Science Technology and Industries Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Ministry of Foreign Affairs and the General Administration of Customs, make adjustments in the   Article 21 In the case of differences in provisions between the international treaties concluded or acceded25 to by the People's Republic of China and these Regulations, the provisions of the international treaties shall apply; however, the articles for which the People's Republic of China has stated her reservations are excluded.

  Article 22 These Regulations shall come into force as of the date of promulgation26.(For Nuclear Export Control List, please refer to the appendix in Chinese.)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
4 reactors 774794d45796c1ac60b7fda5e55a878b     
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆
参考例句:
  • The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
5 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
6 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
7 abides 99cf2c7a9b85e3f7c0e5e7277a208eec     
容忍( abide的第三人称单数 ); 等候; 逗留; 停留
参考例句:
  • He abides by his friends. 他忠于朋友。
  • He always abides by the law. 他素来守法。
8 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
9 monopolized 4bb724103eadd6536b882e4d6ba0c3f6     
v.垄断( monopolize的过去式和过去分词 );独占;专卖;专营
参考例句:
  • Men traditionally monopolized jobs in the printing industry. 在传统上,男人包揽了印刷行业中的所有工作。
  • The oil combine monopolized the fuel sales of the country. 这家石油联合企业垄断了这个国家的原油销售。 来自互联网
10 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
11 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
12 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
15 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
16 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
17 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
18 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
19 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
20 forgery TgtzU     
n.伪造的文件等,赝品,伪造(行为)
参考例句:
  • The painting was a forgery.这张画是赝品。
  • He was sent to prison for forgery.他因伪造罪而被关进监狱。
21 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
22 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
23 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
24 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
25 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
26 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片