探矿权采矿权转让管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 03:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第242号
(Promulgated by Decree No. 242 of the State Council of the People's Republic of China on February 12, 1998.)
颁布日期:19980212  实施日期:19980212  颁布单位:国务院

  Article 1 These Measures are formulated1 in accordance with the Mineral Resources Law of the People's Republic of China with a view to strengthening the administration of transfer of mineral exploration right and mining right, protecting the lawful2 rights and interests of persons with mineral exploration right and persons with mining right and promoting the development of the mining industry.

  Article 2 These Measures must be adhered to in the transfer of mineral exploration right and mining right obtained according to law within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction3.

  Article 3 Mineral exploration right and mining right must not be transferred except for those which may be transferred in accordance with the following provisions:

  (1)a person with mineral exploration right has the right to conduct specified4 exploration and survey operations within the delimited exploration and survey operations area(s) and has the right to obtain the mineral exploration right of mineral resources within the exploration and survey operations areas on a priority basis. A person with mineral exploration right may, upon fulfilment of the prescribed minimum exploration and survey input5 and approval in accordance with law, transfer the mineral exploration right to another person.

  (2)a mining enterprise having obtained the mining right may, subject to approval in accordance with law, transfer the mining right to another person for exploitation as a result of enterprise amalgamation6, separation, engaging in a joint7 venture or cooperative venture with another person, or as a result of the sale of the enterprise assets as well as other circumstances that change the property rights of the enterprise assets necessitating8 a change in the main body of the mining right.

  Article 4 The competent department of geology and mineral resources under the State Council and the competent departments of geology and mineral resources of people's governments of the provinces, autonomous9 regions and municipalities directly under the Central Government shall be the organs for the administration of examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right.

  The competent department of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for the examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right the examination, approval and issuance of permits fall under its jurisdiction.

  The competent departments of geology and mineral resources of people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right other than those prescribed in the Second Paragraph of this Article.

  Article 5 Transfer of mineral exploration right shall meet the following conditions:

  (1)expiry of 2 years from the date of issuance of an exploration and survey permit, or discovery of mineral resources for further exploration and survey or exploitation within the exploration and survey operations area(s);

  (2)fulfilment of the specified minimum exploration and survey input;

  (3)there is no dispute over the ownership of the mineral exploration right;

  (4)the mineral exploration right user's fee and mineral exploration right purchase price have already been paid pursuant to relevant state provisions; and

  (5)other conditions prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

  Article 6 Transfer of mining right shall meet the following conditions:

  (1)expiry of one year of going into mining production of a mining enterprise;

  (2)there is no dispute over the ownership of mining right;

  (3)the mineral exploration right user's fee, mineral exploration right purchase price, mineral resources compensation fee and resources tax have already been paid pursuant to relevant state provisions; and

  (4)other conditions prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

  A state-owned mining enterprise should, prior to the application for the transfer of mining right, obtain the consent of the competent department of mining enterprises.

  Article 7 A transferee of mineral exploration right or mining right should meet the qualifications of a mineral exploration right applicant10 or mining right applicant prescribed in the Measures for Area Registration11 Administration of Mineral Resources Exploration and Survey or the Measures for the Registration Administration of Mineral Resources Exploitation.

  Article 8 A person with mineral exploration right or a person with mining right should, in applying for the transfer of mineral exploration right or mining right, present the following materials to the examination and approval administration organ:

  (1)a letter of application for transfer;

  (2)the transfer contract concluded between the transferor and the transferee;

  (3)testimonial documents of human quality of the transferee;

  (4)proof of conditions of transfer of the transferor as prescribed in Article 5 or Article 6 of these Measures;

  (5)a report on mineral resources exploration and survey or exploitation; and

  (6)other materials the presentation of which are required by the examination and approval administration organ.

  A state-owned mining enterprise should, in transferring the mining right, present the approval document of the competent department concerned on consenting to the transfer of the mining right.

  Article 9 An evaluation12 must be carried out in the transfer of mineral exploration right and mining right formed by state-contributed exploration and survey.

  Evaluation of the transfer of mineral exploration right and mining right shall be carried out by evaluation agencies certified13 by the competent department of geology and mineral resources under the State Council in conjunction with the department of state assets management under the State Council; the evaluation results shall be confirmed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

  Article 10 With respect to applicants14 for the transfer of mineral exploration right or mining right, the examination and approval administration organ should, within 40 days from the date of receipt of the application for transfer, make a decision on the approval of the transfer or the non approval of the transfer and inform the transferor and the transferee of the same.

  In case of approval of the transfer, the transferor and the transferee should, within 60 days from the date of receipt of the transfer approval notice, go through the formalities of registering the change at the organ that originally issued the permit; the transferee shall, upon effecting payment of relevant fees pursuant to state provisions, obtain an exploration and survey permit or a mining permit and become a person with mineral exploration right or a person with mining right.

  In case of approval of the transfer, the transfer contract shall take effect as of the day of approval.

  In case of non-approval of the transfer, the examination and approval administration organ should explain the reasons.

  Article 11 The examination and approval administration organ should, upon approval of the transfer of mineral exploration right or mining right, notify the original permit issuing authority in time.

  Article 12 The rights and obligations of a person with mineral exploration right or a person with mining right shall be transferred along with the transfer of the mineral exploration right or mining right.

  Article 13 The duration of validity of the exploration and survey permit or the mining permit upon the transfer of the mineral exploration right or mining right shall be the remaining time period of the duration of validity of the original mineral exploration permit or mining permit minus the year(s) during which exploration or mining has already been conducted.

  Article 14 Whoever transfers the mineral exploration right or mining right without authorization15 and approval of the examination and approval administration organ shall be ordered by the registration administration organ to make a rectification16, confisticated of the illegal gains and imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original permit issuing authority shall revoke17 the exploration and survey permit or mining permit.

  Article 15 Whoever transfers the mining right to another person for exploitation in the form of contracting out without authorization in violation18 of the provisions of Section (2) of Article 3 of these Measures shall be ordered by the department responsible for the administration of geology and mineral resources of people's government at or above the county level pursuant to the terms of reference prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council to make a rectification, confisticated of the illegal gains and imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original permit issuing authority shall revoke the mining permit.

  Article 16 Any functionary19 of the examination and approval administration organs who indulges in self-seeking misconducts, abuses power, neglects duties that constitute a crime shall be investigated of criminal liability according to law; where a crime has not been constituted, administrative20 sanctions shall be imposed according to law.

  Article 17 Formats21 of the letter of application for the transfer of mineral exploration right and the letter of application for the transfer of mining right shall be uniformly determined22 by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

  Article 18 These Measures shall enter into force as of the date of promulgation23.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
3 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
4 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
5 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
6 amalgamation Zz9zAK     
n.合并,重组;;汞齐化
参考例句:
  • We look towards the amalgamation of some of the neighborhood factories.我们指望合并一些里弄工厂。
  • The proposed amalgamation of the two institutes has mow fallen through.这两个研究所打算合并的事现在已经落空了。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 necessitating 53a4b31e750840357e61880f4cd47201     
使…成为必要,需要( necessitate的现在分词 )
参考例句:
  • Multiple network transmissions overlapping in the physical channel, resulting in garbled data and necessitating retransmission. 多个网络传输重迭发生在同一物理信道上,它导致数据被破坏,因而必须重传。
  • The health status of 435 consecutive patients with sleep disturbances necessitating polysomnography was investigated. 435个患有睡眠紊乱的病人进行多导睡眠描记法对其健康状况进行调查。
9 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
10 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
11 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
12 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
13 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
14 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
15 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
16 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
17 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
18 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
19 functionary 1hLx9     
n.官员;公职人员
参考例句:
  • No functionary may support or cover up unfair competition acts.国家官员不得支持、包庇不正当竞争行为。
  • " Emigrant," said the functionary,"I am going to send you on to Paris,under an escort."“ 外逃分子,”那官员说,“我要把你送到巴黎去,还派人护送。”
20 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
21 formats 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074     
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
参考例句:
  • They are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
  • A true GUI includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
22 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
23 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片