深圳经济特区房地产转让条例(修正) Regulations of Shenzhen S
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-29 03:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

深圳市人大常委会公告第85号
颁布日期:19990630  实施日期:19990630  颁布单位:深圳市人大常委会

  Zone on Transfer of Real Estate

  (Originally adopted at the Seventeenth Meeting of the Standing1 Committee of the First Shenzhen Municipal People's Congress on July 24, 1993. As revised in accordance with the Decision on Revising of Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Transfer of Real Estate of the Thirty-third Meeting of the Standing Committee of the Second Shenzhen Municipal People’s Congress on June 30, 1999.)

  Chapter I General Provisions

  Article 1 In order to standardize2 activities of transfer of real estates, safeguard the legal rights and interests of parties involving in transfer of real estate, and maintain the market order of real estate of Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as the "Special Zone"), these regulations are hereby formulated4.

  Article 2 These regulations shall be applicable to the transfer of real estate in the Special Zone.

  Article 3 Real estates in these regulations refer to lands, buildings and other things adhering to the lands.

  Transfer of real estates in these regulations refers to the legal acts where natural persons, legal persons and other organizations, that legally have the lands-use rights and ownership of buildings and other things adhering to the lands, transfer their real estates to others through trading, exchanging and donating of the real estates.

  Article 4 The transfer of real estate shall abide5 by the principles of legality, justice, voluntariness and being honest and trustworthy.

  Article 5 In the case of transfer of real estates, the ownership and the land-use right of buildings and other things adhering to the lands shall be transferred together other than distributed.

  Article 6 The administrative6 department of real estate of Shenzhen Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the “Municipal Government”) is the administrative department in charge of real estate market (hereinafter referred to as the “Competent Authority”) of the Special Zone, which shall abide by law to administrate real estate.

  Article 7 The following real estates shall not be transferred unless having been approved by the Competent Authority as well as having made up the payable7 price of the lands:

  (1) The ones with which land-use right obtained through administrative allocation;

  (2) The ones which being abated8 of or exempted9 lands payable price when obtaining the land-use right; and

  (3) Other circumstances as stipulated10 by laws and regulations.

  Article 8 The following real estates shall not be transferred:

  (1) The ones that the Municipal Government decides to take back the land-use right according to a city planning;

  (2) The ones, which have been judged or decided11 to seal up or restrict of rights of real estate by other ways by the justice organizations and the administrative departments;

  (3) The co-owned ones without the consent of the other co-owners in writings;

  (4) The ones upon which a mortgage has been fixed12 without the mortgagee's approval;

  (5) The ones which ownerships are under dispute; and

  (6) The ones fall into other circumstances that are prohibited to be transferred by laws and regulations or provisions of the Municipal Government.

  Article 9 To sell real estate in advance shall get the approval from the Competent Authority.

  Where the real estate bought in advance is transferred again before the registration13 of transfer of the real estate being carried out and the certificate of the ownership of the real estate being obtained, it shall follow relevant provisions of the Municipal Government.

  Article 10 The following acts shall be deemed as the transfers of real estates:

  (1) Taking real estates as capitals that to be contributed to establish enterprises legal persons;

  (2) Where one of the parties offers his land-use right while the other or others provide(s) capitals to cooperatively develop real estates and to distribute profits based on the ownership of the real estate;

  (3) The real estates are transferred to a new owner when a company is purchased or merged14;

  (4) Taking real estates to pay a debt in kind; and

  (5) The allocation of real estates between state-owned enterprises or other organizations.

  Article 11 The following acts are not the transfers of real estates:

  (1) The division of co-owned real estates by co-owners; and

  (2) The administrative allocation of real estates between state organizations or the institutions with financial allocation and their subordinate organizations.

  Article 12 In the case of transfer of real estate, the rights and obligations stipulated in a contract of transfer of land-use right shall be transferred accordingly; the transferor shall provide the contract or its duplicate to the transferee.

  Article 13 In the case of transfer of real estates, the transferor shall transfer his own rights and interests of the roads, greenbelts, fields for rest, spare lands, lifts, stairs, connecting corridors, corridors, balconies or other public facilities of the same land accordingly.

  Where there are no special agreements on the rights and interests of parking lots and advertisements in the first contract of transfer of land-use right, such rights and interests shall be transferred accordingly with the real estate; where there are special agreements, these said rights and interests shall be owned by the registered obligee15 after primarily registered by the registration organizations of real estate.

  Article 14 The parties involving in the real estate transfer shall handle the registration of the transfer of the ownership of real estate according to the provisions of Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Registration of Real Estate.

  Article 15 The date when the real estates registration organization examines and approves the registration of the transfer of real estates shall be the date of transferring the property right of the real estate.

  Article 16 The risk liabilities of real estates shall be assumed by the transferor before the real estate transferred, while they shall be assumed by the transferee after the real estate transferred.

  Article 17 Where one or both of the parties in the transfer of real estate is (are) individual(s) or organization(s) from overseas, the contract of transfer shall be notarized by a notary16 public office of Shenzhen Municipality.

  Chapter II Sales of Real Estates

  Section I Contract of Sales of Real Estates

  Article 18 The parties of sales of real estate shall conclude contract of sales of real estate according to law.

  Article 19 The parties shall adopt the text of contract of sales of real estate, which uniformly made by the Competent Authority to conclude such contract.

  The contracts of sales of real estates shall include all of the following items:

  (1) Names or titles and addresses of the parties;

  (2) Numbers of certificates of property right of the real estate;

  (3) Locations, areas, and four boundaries of the real estate;

  (4) Lot umber of the land, the character and year limits of the land-use right;

  (5) Uses of the real estate;

  (6) Price of sales of the real estate and ways and date of payment;

  (7) The date of delivery of real estates;

  (8) Sharing rights and interests of the public parts and the rights and duties of co-owners;

  (9) Liabilities for breach17 of contract;

  (10) Solutions of contract disputes;

  (11) Conditions and time when the contract takes effect; and

  (12) Other items that both parties think necessary.

  Article 20 In the case of selling real estate in advance, the time of delivery of the real estate agreed on by the parties shall be after the real estate completed as well as checked and accepted as a qualified18 project.

  Article 21 A businessman engaged in the development (hereinafter referred to as the “developer”)of real estates shall provide a written warranty19 of house quality and a specification20 of using the house.

  The quality grade, scope of repair guarantee, period of repair guarantee and the unit to implement21 the guarantees, which examined by the project quality supervision22 unit, shall be clearly recorded in the warranty of house quality. The real estate developer shall bear the liability of keeping the house in good repair not less than one year according to the agreements prescribed in the warranty of house quality.

  Within the period of warranty of the house in good repair, a real estate developer who has the real estates repaired, resulting in an effect to the function of the house and a loss to the transferee shall be liable according to law.

  Article 22 The contract of sales of real estate shall be invalid23 in case it violates laws and regulations.

  The contract of sales of real estate, which is invalid, shall not be legally binding24 from the date it being concluded.

  Article 23 Where a contract of sales of real estate is confirmed to be invalid, the party at fault shall be liable for the loss, which resulted from his fault, of the other party. In case both parties are at fault, they shall be liable respectively.

  Article 24 A contract of sales of real estate may be modified or cancelled in any one of the following circumstances:

  (1) being agreed upon by both parties and causing no harm to the state’s interests and others’ lawful25 rights and interests;

  (2) the whole or part of the contract of sales of real estate cannot be performed due to force majeure;

  (3) the performance of the contract of sales of real estate becomes unnecessary resulting from the breach of contract by one of the parties; and

  (4) the conditions for modification26 or cancellation27 the contract of sales of real estate come out.

  Where both parities28 agree upon the modifying or canceling of a contract of sales of real estate, they shall conclude an agreement in written form.

  Where one of the parties claim for modifying or canceling a contract of sales of real estate according to Item 2, 3, 4 of the first paragraph of this article, he shall notice another party in time.

  Article 25 Where the modification or cancellation of a contract of sales of real estate causes damages to one of the parties, the party at fault shall bear the compensation liability.

  Article 26 Where the transferor fails to deliver the real estate to the transferee in time due to his fault, he shall pay the breach of contract damages to the transferee. The amount of the damages shall follow the contract of sales of real estate in case there is a provision in the contract or be calculated according to a guide rent for the period of delaying to deliver the real estate in case there is no such provision in the contract. If the fault results in lose to the transferee, the transferor shall bear the responsibility of compensation besides the damages.

  Where the transferor fails to deliver the real estate to the transferee even exceeding 90 days of the expiration29 time agreed upon in the contract of sales of real estate, the transferee shall be entitled to cancel the contract, unless as otherwise agreed upon in the agreements between them.

  Article 27 Where the transferee of the actual selling of real estate does not pay the payable price within specified30 time limit, he shall pay the breach of contract damages for deferred31 payment according to relevant rules of deferred payment of the People's Bank of China.

  Where the transferee fails to pay the payable price to the transferor even exceeding 90 days of the expiration time agreed upon in the contract of sales of real estate, the transferor shall be entitled to cancel the contract, unless as otherwise agreed upon in the agreements between them.

  Article 28 Where the transferee of the real estate sold in advance does not pay the money of the real estate in time according to the contract of sales of real estate, he shall be liable for the breach of contract according to the following prescriptions32:

  (1) Where the transferee’s payment is more than 50% of the payable price, he shall pay the breach of contract damages for deferred payment according to relevant rules on deferred payment of the People's Bank of China to the transferor; and

  (2) Where the transferee’s payment is less than 50% of the payable price, the transferor may ask him for paying the breach of contract damages. If a transferor fails to pay the payable price even exceeding 90 days of the expiration time agreed upon in the sales contract of real estates, the transferor shall be entitled to cancel the sales contract of real estates.

  Article 29 Where the contents of the contract of sales of real estate are not performed wholly after the registration of transfer of the ownership of the real estate, the parties shall continue to perform the contract.

  Section II Actual Sales of Real Estates

  Article 30 In the case of actual sales of real estate, the land-use right and ownership of buildings and other things adhering to the land of the transferor shall have been registered and the transferor has got the certificate of property right of the real estate.

  Article 31 Where the real estate is transferred through sales, the following parties shall have preemptive right under equal conditions:

  (1) co-owners of the real estate; and

  (2) tenant33 of the real estate.

  Where there are the above-mentioned parties on one real estate sales simultaneously34, the enjoyment35 of the preemptive right shall follow the above-mentioned order.

  Article 32 The transferee shall have the right to know the situation of real estate including ownership, structure, fitment, relationship of mortgage, relationship of lease, neighborhood relationship and the contract of transfer of the land, while the transferor shall have the duty to disclose such relevant information. Where the transferor intentionally36 conceals37 the true circumstances, which results in the invalidity of the contract of sales of real estate, he shall be liable for the loss to the assignee.

  Article 33 Where the real estate has been rented before the transaction, the transferee shall continue to perform the original contract of house leasing.

  Section III Real Estate Sales in Advance

  Article 34 To sell real estate in advance, the real estate developer shall meet the following requirements:

  (1) Having had the land-use right registered and got the certificate of property right of the real estate;

  (2) Having got the certificates of "permission to building" and "permission to commencement of construction";

  (3) Besides having paid off the payable price for the land, the capital invested in the construction shall have reached 25% of total investment of construction budget and been examined by a certified38 public accountant;

  (4) Having concluded an agreement on supervision of the selling price in advance with a financial institution; and

  (5) The land-use right is not mortgaged or the relationship of mortgage has been terminated.

  Anyone who meets the above-mentioned requirements may be issued the certificate of permission to sales of real estates in advance with the approval of the Competent Authority.

  Article 35 The developer of real estates shall be liable for the authenticity39 of documents being shown in public such as the description, design blueprint40 and advertisement of sales of the real estate selling in advance.

  Article 36 The funds resulting from selling real estates in advance shall be collected by a financial institution, which is entrusted42 by the developer.

  The financial institution to collect the funds resulting from selling real estates in advance shall be the supervisory organization of the funds.

  Article 37 The funds resulting from selling the real estate in advance shall be earmarked for its specified purpose only, the supervisory institution of construction shall inform the supervisory institution of selling in advance in writing to allocate43 the funds to a transferor according to a schedule stipulated by a construction contract and actual progress of the construction. Where the supervisory institution of construction does not issue the notice in written form, the supervisory institution of selling in advance shall not allocate the money directly to the transferor.

  Where the supervisory institution of construction and the supervisory institution of selling in advance supervise and manage inappropriately, which results in a loss to the transferee, they shall bear joint44 and several liability of compensation with the developer.

  Article 38 A developer of real estate shall submit the sales contract of real estate to the organization of the registration of real estates to put on records according to the rules formulated by the registration organization of real estates.

  Article 39 The design of public facilities of the real estate to be sold in advance may not be changed in the course of construction. In case it does need modifying the design, it shall be required to get the permission to at least four fifths of all transferees.

  Article 40 The developer shall not mortgage the real estate that has been sold in advance.

  Chapter III Exchange and Donation of Real Estates

  Article 41 The exchange of real estates refers to any legal act where the parties transfer their own real estates to each other.

  Article 42 In the case of exchange real estates, the parties shall conclude contracts of exchanging real estates according to law.

  The conclusion, performance, modification and cancellation of a contract of exchange of real estates shall be carried out with reference to relevant prescriptions in the contract of sales of real estate.

  Article 43 Donation of real estates refers to any legal acts where one of the parties donates his own real estates to others without consideration.

  Article 44 A natural person, being a donor45, shall have full civil capacity.

  Article 45 A donee of real estates may be a country, a natural person, a legal person, or other organizations unless as otherwise stipulated by laws and regulations.

  Article 46 In the case of donating real estates, the donor and the donee shall conclude a contract of donating real estates.

  Article 47 The time when a contract of donating real estates takes effect shall be the time of registration of the transfer of property right of the real estates.

  Article 48 In the case of a conditional46 donation, if the donee does not fulfill47 obligations according to the agreement, the donor may demand him to do so or revoke48 the registered donation. If it is unable or unnecessary to carry out the conditions, the donor may not revoke the donation that has been taken effect.

  Chapter IV Agency and Broker49 of Transfer of Real Estates

  Article 49 Any party may entrust41 an agent to transfer real estates. In the case of entrusting50 an agent to transfer real estates, the procedure of entrusting shall be handled by the parities concerned.

  Article 50 A natural person, or a legal person, or any other organization that engages in the transfer of real estate shall obtain the corresponding qualification. The conditions for and procedure of obtaining the qualification shall be subject to the rules formulated by the Municipal Government.

  Article 51 An agency or a broker shall buy and sell the real estates at the price ordered by the consignor51.

  Article 52 The standard of a commission of an agent who transfers real estates shall be subject to the agreement agreed upon by the consignor and the agent, while that of a broker shall be in accordance with the rules formulated by the Municipal Government.

  Article 53 Where a broker act on behalf of the consigner to transfer real estates, he shall examine the validity of the ownership of the real estates and the qualification of the parties involved in the transfer of the real estates.

  A broker shall affix52 his signature or seal in the contract of transfer of real estates.

  Article 54 A broker, who fails to get the entrusted real estates registered or fails to do so within specified time limit due to his fault and results in loss to the transferee, shall be liable for the loss.

  Chapter V Taxation53 and Charge of Transfer of Real Estates

  Article 55 In the case of transfer of real estates, the parties involved in shall pay taxes according to law.

  Article 56 In case the real estate rises in value when it is transferred, the transferor shall pay the charge for increment54 of land value. The collection measures of the charge for increment of land value are to be formulated by the Municipal Government.

  Article 57 Where there are price differences in the exchange of real estates, the variable levy55 and fees shall be paid in accordance with relevant regulations.

  Chapter VI Punishment Provisions

  Article 58 Where the transferor transfers real estates in violation56 of Article 7 of these regulations, the transfer shall be invalid and the transferor shall be imposed a fine of 10% of the transferring price of the real estate by the Competent Authority.

  Article 59 Where anyone transfers real estates in violation of Item (1), Item (2) and Item (6) of Article 8, Paragraph 1 of Article 9 and Article 30, the transfer shall be invalid; the transferor shall be confiscated57 of his illegal gains in case he gains and imposed a fine of 10% of the transferring price of the real estates by the Competent Authority; in case the transferor has the certificate of qualification to develop real estates, he shall be subject to a punishment of no permission to have annual examination of the certificate or be revoked58 of the certificate based on the seriousness of the circumstances.

  Article 60 Where the developer of real estates deliver the real estate before its completion and being checked and accepted as a qualify project in violation of Article 20 of these regulations, the delivery shall be invalid and the transferee shall be entitled to refuse to accept such delivery; The Competent Authority may give the developer a warning or impose a fine of 10% of the transferring price upon the developer. If the circumstances are serious, the developer shall be subject to a punishment of no permission to have annual examination of the certificate of qualification to develop real estate or being revoked of its certificate.

  Article 61 Where the developer of real estates sell the real estate in advance before handing in the sales contract of real estate to the registered office to put on record according to relevant regulations, it shall be imposed upon a fine of less than 5% of the transferring price by the Competent Authority. If the transferor has the certificate of qualification to develop real estate, it shall be subject to a punishment of no permission to have annual examination of the certificate or suspending the certificate based on seriousness of the circumstances.

  Article 62 Anyone, who manages real estates in violation of Article 50 of these regulations, shall be confiscated of his illegal gains and imposed upon a fine of not less than 1 time but not more than 2 times of the illegal gains by the Competent Authority.

  Article 63 Any party, who conceals the true situation of the transfer of real estates and does not pay relevant charges according to relevant regulations, shall be ordered to compensate59 the payment and imposed upon a fine of not less than 2 times but not more than 5 times of the payable charges.

  Article 64 In case any party objects to the administrative sanction imposed by the Competent Authority, it may apply for reconsideration to the reconsidering organization of the Municipal Government within 15 days upon the date receiving the decision of punishment. The organization shall make a decision on reconsideration within 60 days from the date receiving the application. In case the party objects the decision on reconsideration, it may directly file a lawsuit60 before a people's court within 15 days upon the date receiving the decision.

  If the party neither applies for reconsideration, nor files a lawsuit, nor complies with the decision on administrative sanction imposed by the Competent Authority, the Competent Authority may apply to a people's court for compulsory61 enforcement.

  Chapter VII Supplementary62 Provisions

  Article 65 The conditions, scope and procedure of the transfers of commercial housing with low benefit margin63 and welfare residential64 buildings shall be subjects to relevant regulations formulated by the Municipal Government.

  Article 66 The Municipal Government may formulate3 the detailed65 implementing66 measures in accordance with these regulations.

  Article 67 These regulations shall take effect as of October 1, 1993.

  Where there are contradictions between the provisions of these regulations and other relevant rules that enacted67 in the Special Zone before, these regulations shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
6 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
7 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
8 abated ba788157839fe5f816c707e7a7ca9c44     
减少( abate的过去式和过去分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
参考例句:
  • The worker's concern about cuts in the welfare funding has not abated. 工人们对削减福利基金的关心并没有减少。
  • The heat has abated. 温度降低了。
9 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
10 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
13 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
14 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
15 obligee V5yzD     
n.债权人;权利人
参考例句:
  • Deposit expenses shall be borne by the obligee.提存费用由债权人负担。
  • The name or registered residence of the obligee has changed.权利人的名称或注册地址发生变。
16 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
17 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
18 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
19 warranty 3gwww     
n.担保书,证书,保单
参考例句:
  • This warranty is good for one year after the date of the purchase of the product.本保证书自购置此产品之日起有效期为一年。
  • As your guarantor,we have signed a warranty to the bank.作为你们的担保人,我们已经向银行开出了担保书。
20 specification yvwwn     
n.详述;[常pl.]规格,说明书,规范
参考例句:
  • I want to know his specification of details.我想知道他对细节的详述。
  • Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.经检查,产品质量合格。
21 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
22 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
23 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
24 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
25 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
26 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
27 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
28 parities e5e82537e62f7938ad014c2d75db50ca     
同等( parity的名词复数 ); 相等; 对等; 奇偶校验
参考例句:
  • A system where no official parities for currencies are declared or maintained. 指一种官方不公开汇率目标的汇率制度。
  • In 2000 developing countries accounted for 37% of world output (at purchasing power parities). 2000年时,发展中国家只占全世界经济产出的37%(以消费力平价计算)。
29 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
30 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
31 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
32 prescriptions f0b231c0bb45f8e500f32e91ec1ae602     
药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划
参考例句:
  • The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions. 中医医院装上了电子计算机来抓药。
  • Her main job was filling the doctor's prescriptions. 她的主要工作就是给大夫开的药方配药。
33 tenant 0pbwd     
n.承租人;房客;佃户;v.租借,租用
参考例句:
  • The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
  • The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
34 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
35 enjoyment opaxV     
n.乐趣;享有;享用
参考例句:
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
36 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
37 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
38 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
39 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
40 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
41 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
42 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
43 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
44 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
45 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
46 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
47 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
48 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
49 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
50 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
51 consignor dc334384a6c7209e9f51fae8df429846     
n.委托者;发货人;寄件人;交付人
参考例句:
  • A dead body of a male adult, a dead consignor, a target. 一具男人的尸体,一位死去的委托者,一个目标。 来自互联网
  • Frozen plant of company many invest in, attract consignor thick as hail. 公司大量投资于冷冻设备,吸引货主纷至沓来。 来自互联网
52 affix gK0y7     
n.附件,附录 vt.附贴,盖(章),签署
参考例句:
  • Please affix your signature to the document. 请你在这个文件上签字。
  • Complete the form and affix four tokens to its back. 填完该表,在背面贴上4张凭券。
53 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
54 increment o8Cx6     
n.增值,增价;提薪,增加工资
参考例句:
  • Each increment of knowledge tells us more of our world.知识的点滴增长都会增进我们对世界的认知。
  • She receives a salary increment each year.她每年得到加薪。
55 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
56 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
57 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
58 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
59 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
60 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
61 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
62 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
63 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
64 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
65 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
66 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
67 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片