中共中央、国务院关于加强技术创新,发展高科技,实现产业化的决
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-29 03:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Issued by Document Zhongfa No. [1999] 14 of the Chinese Communist Party Central Committee on August 22, 1999)
颁布日期:19990820  实施日期:19990820  颁布单位:中共中央、 国务院

  Our country is going to enter the critical period in implementing1 her third step strategy for modernization2. In the twenty-first century, developing China to be a more prosperous and strong socialist3 modern country is the grand historical task of the entire Party and the people of all nationalities across China. In the contemporary world, science and technology develop and change quickly, and the unprecedented4 development of high and new technology and its industrialization represented by information technology and biological technology is deeply influencing the political, economic, military, cultural and other sections of the nations around the world. During the increased competition in integrated viability5 of the State mainly consisting of economic power, military power and the solidarity6 of its people among countries, whether a country can hold a place in the area of high and new technology and its industries has become the focus of such competition, and has become the essence of how to safeguard national sovereignty and the security of economy. We are confronted with stern challenges together with uncommon7 opportunities. Since the foundation of New China 50 years ago and especially since the reform and opening up, our country has achieved world-known substantial development in science and technology. Apparent progress has seen the reform to the science and technology system, and the broad masses of scientists and technologists have made significant contributions to the socialist modernization drive. However, the problem that science and technology are loose away with the economy hasn't been resolved at the root. The weak ability to transform science and technology into real productivity and the lower level of industrialization of high and new technology remain the impediments to our economic development. We must, according to the requirements of the Fifteenth National Congress of our Party, that is, "to estimate fully9 the substantial effect that the development of science and technology in the future, especially the high and new technologies, has on the integrated viability of a country, social and economic structure and the people's life, and to place the acceleration10 of scientific and technological11 advancements13 as the key to economic and social development", and, by furthering the reform, form a system and mechanism14 conductive to the realization15 of scientific and technological achievements from the root, strengthen technical innovation, develop high technology and realize industrialization. These not only are urgently required by the resolution of deep problems confronting our economic development, the further improvement of overall quality of our national economy and integrated viability and the realization of leap development, but also are strategic decisions to face the international competition and guarantee the success of the Chinese nation in the new century.

  I. Strengthening technical innovation, developing high technologies, realizing industrialization and promoting leap development of social productivity.

  1. Innovation is the soul of a nation's advancement12, and is the unexhausted power of a county's prosperity and wealth. The core of strengthening technical innovation, developing high technologies and realizing industrialization lies in the complete fulfillment of respected Deng Xiaoping's key ideas regarding "science and technology being the first productivity", "a breakthrough in high technology areas bringing about the development of a group of industries", "developing high technologies and realizing industrialization" and etc., that is, in aspects of systems, mechanisms16, policies and etc., promoting the close combination of science and technology and economy, transforming our scientific and technological power into real first productivity, and helping17 our integrated viability meet the international advanced level.

  Technical innovation means that an enterprise, applying innovative18 knowledge and new techniques and processes and adopting a new mode of production and pattern of business management, improves product quality, develops and produces new products, provides new services, occupies market and realizes market value. Enterprises are the subject of technical innovation. Technical innovation is the important prerequisite19 for developing high technologies and realizing industrialization.

  To develop high technologies and realize industrialization, that is, commercialize and industrialize high and new technology achievements, we shall start with the restructuring, activate20 existing scientific and technological resources, strengthen the research and development adapted to the market, popularize strongly and apply high and new technology and applicable technology, and enable scientific and technological achievements to be transformed speedily and effectively into market-competitive commodity; rebuild traditional industries, develop existing high and new technology industries, and form a number of new industries driven by technical innovation and breakthroughs.

  While promoting technical innovation and the commercialization and industrialization of high and new technology achievements, we shall regard market demand, social demand and national security demand as the basic start point of research and development, reinforce the status of enterprises as the subject of technical innovation, utilize21 fully the basic function of the market mechanism in allocating22 scientific and technological resources and directing scientific and technological activities, and encourage most scientific and technological forces into the market to accomplish innovation and business; driven by the reform, further the component23 reforms in the economic system, scientific and technological system and educational system, speed the construction of the State innovation system, and provide a regime as an effective safeguard for the commercialization and industrialization of high and new technology achievements.

  To strengthen technical innovation, develop high technologies, and realize industrialization, we must widen our opening up to the outside world, conduct comprehensive international cooperation and exchange, and develop ourselves in competition. We must combine research and development on our own with introduction and absorption of foreign advanced technologies, prevent low-level repetitions, pay attention to technical integration24, promote interdisciplinary intersection25, fusion26 and penetration27, solve key problems jointly29, accomplish technical leaps at a higher level, and shape more independent intellectual property; must insist on combination of short term and long term targets, and emphasize basic research, strategic high technology research and major scientific research in social benefits. For significant innovative breakthroughs, we must start with basic research, form continuously new ideas, new theories and new processes, provide sources for applied30 research and technological development, and enhance the capacity of continuous innovation.

  2. We shall strengthen macro direction in the aspects and stresses of technical innovation and the commercialization and industrialization of high and new technology achievements. On the basis of fully utilizing31 the market mechanism, we shall correctly realize the macro control function of the government, make overall planning, highlight the stresses, and, in such technological and industrial areas with advantages in our country, high-degree industry connection, good market prospects32, and conductive to resolving the key, hot or difficult problems in national economy, select optimally33 a number of major projects, concentrate powers, crack key problems jointly, and make breakthroughs.

  We shall strengthen innovation, popularization and application of key technologies in agricultural and rural economic development. We shall emphasize the combination of information technology, biological technology, science and technology and traditional agricultural technologies, research and develop a number of key technologies, concentrate powers and achieve new breakthroughs as soon as possible especially in two major areas such as fine breed cultivation34 and water-saving agriculture to provide science and technology as a strong and powerful buttress35 for our agricultural modernization. We shall highlight independent innovation in high and new technology industry area, and foster a new growth point of economy. In electronic information area, especially in integrated circuit design and manufacture, network and communications, computer and software, digital electronic product and etc., and in high and new technology industry areas with a certain base such as biological technology and new medicines, new materials, new energies, aviation and space, and ocean, we shall strengthen technical innovation, and form a number of high and new technology enterprises with independent intellectual property and competitive advantages.

  We shall accelerate technological updating of our traditional industries. We shall stress the graft36 of traditional industries and technologies such as electronic information, develop vigorously competitive new products conductive to expanding domestic and international markets, improve the quality level of products and technical added value, develop and apply advanced manufacturing technology, process and equipment, and maximally improve the level of domestically made technical equipment.

  We shall increase the knowledge content in the services industry. We shall promote strongly electronic commerce, remote education and other emerging services industry, accelerate the application and popularization of high and new technologies in finance, consulting, trade, culture and other service areas, and fortify37 the competitiveness of the services industry.

  We shall strengthen technical innovation in areas of environmental protection and integrated development and use of resources. We shall develop strongly environmental protection technology and its industries, accelerate the development of technologies relating to clean energy and clean production and their industries, reinforce the development, popularization and application of technologies relating to disaster monitoring, forecast and prevention and treatment, and realize the strategy of sustainable development through scientific and technological advancement.

  Technologies used both for civil and military purposes shall be developed vigorously. We shall accelerate the transfer of military technology to civil areas and the development of its related industries, emphasize the important function of high and new technology in building our army through science and technology, and provide high technology support for our national security by cooperation of the army and civilians38.

  II. Furthering the restructuring and promoting technical innovation and the commercialization and industrialization of high and new technology achievements

  3. We shall impel39 enterprises to be the subject of technical innovation, and enhance the capacity of enterprises for technical innovation in every aspect. State-owned enterprises shall regard the establishment and completion of technical innovation mechanisms as an important component of the establishment of the modern enterprise system, regard the improvement of technical innovation capacity and business management level as key measures to step out of difficult condition and toward development and prosperity, and thus make the enterprises the true subject of technical innovation. The existence and development of an enterprise must be directed by the market, and we shall strengthen research and development of technologies and the transformation40 and application of scientific and technological achievements, and switch actually to the reliance on technical advancement and industry updating to improve economic benefits.

  Large- and medium-scale enterprises shall establish and complete their enterprise technical centers, and accelerate the formation of effective operation mechanisms favoring technical innovation and the prompt transformation of technological achievements. We shall strengthen post technical training, improve completely the quality of laborers42, and encourage employees to conduct technical invention and technical renovation43 in all aspects. They shall actively44 create conditions to attract in various manners more superior scientists and technologists into their enterprises, and exploit adequately their potential in technical development. They shall develop continuously new products, new technologies and new processes toward market demand, and organize scientifically the production, sales and services adopting advanced business management methods and mode of organization. Joint28 cooperation between enterprises and higher educational institutions or scientific research institutes shall be strengthened. Bilateral45 or multilateral technical cooperation mechanisms shall be established in accordance with principles of mutual46 complementing47 in advantages and benefit sharing, and the exchanges of scientists and technologists in different units shall be strengthened by means of mutual participation48 and mutual training. A certain proportion of research and development funds in enterprises shall be applied to the cooperation among production, study and research. They shall reinforce the effective connection between importation and digestion49 and absorption of technologies, and enhance capacities in technical fitness and independent development.

  We shall impel enterprises to increase actively scientific and technological input50. The annual funds for research and development in high and new technology enterprises shall be no less than 5% of the annual sales revenue. The State supports and encourages large-scale enterprise groups to allocate51 a certain amount of funds for intensive use in the research and development and industrialization input of significant scientific and technological problems that are common, critical and the frontiers.

  Technical reformation of enterprises shall be directed by the market. They shall take note of utilization52 of existing bases and potentials, and emphasize the combination with development of high and new technology industry. The starting point of technical reformation shall be high, and the phenomenon of being left behind while reforming shall be avoided. Each year, the State shall support selectively a number of technical reformation projects in State-owned large- or medium-scale enterprises that are of strategic importance to national economy and own markets and are going well, and interest discount shall be granted to the projects that have been scientifically demonstrated and approved.

  Township enterprises shall also endeavor to improve technical innovation capacity, and stride further in developing and applying advanced technologies and enhancing business management.

  4. We shall push the transformation of applied scientific research institutes and design units into enterprise system, and promote vigorously the development of scientific and technological enterprises. We shall further deepen the reform of scientific and technological system, and optimize53 completely the distribution of scientific and technological power and the allocation of scientific and technological resources. In principle, the applied scientific research institutes and design units shall be transformed into scientific and technological enterprises, be transformed into enterprises in part or completely, or be transformed into service intermediaries. The government shall, by means of inviting54 bids for scientific and technological projects, continue to support the technical research activities that are common, critical and the frontiers conducted by these scientific and technological enterprises. Classified reform shall be applied to existing scientific research institutes for social benefits: for scientific research institutes with marketing55 ability, they shall be transformed into scientific and technological enterprises, be transformed into enterprises in part or completely, or be transformed into service intermediaries of an enterprise nature; for scientific research institutes providing public services for the society and without corresponding economic compensations, they shall be operated and managed pursuant to non-profit organization mechanisms based on structure adjustment and employee divergence56, and the government shall provide funds for the scientific research projects and base construction by supporting policies and competitive selection. The scientific research institutes subordinate to the departments of the State Council (including scientific research institutes transformed into enterprises) shall generally be managed according to the principle of localization, except a few managed by the Center Government.

  The 10 scientific research institutes subordinate to State bureaus administered by the State Economic and Trade Commission have been transformed into enterprises, which provides beneficial experiences for overall advancement of the restructuring of scientific research institutes. After the transformation of scientific research institutes into enterprises, they shall establish a modern enterprise system, utilize fully their advantages in research and development directed to the market as well as technical innovation, form as soon as possible a number of international competitive high technology enterprises or enterprise groups with independent intellectual property, and develop to be an energetic new economic growth point.

  5. We shall strengthen the construction of State high and new technology industry development zones, and form high and new technology industrialization bases. Constructing high and new technology industry development zones is the important achievement of reforms in our economic and scientific and technological systems, and is an effective vehicle conforming to our national condition to develop high and new technology industry. At the present stage, we shall further strengthen the momentum57 of the coordinated58 reforms for State high and new technology industry development zones, enhance their functions to provide services for various enterprises transforming high and new technology achievements, build a sound environment attracting and fusing superior scientists and technologists and business managers to make innovation and business, and make them the important bases of technical innovation, industrialization of scientific and technological achievements and export of high and new technology products, discharging radiation and driving functions in regional economic development.

  We shall strengthen supervision59 and evaluation60 of State high and new technology industry development zones and high and new technology enterprises. A few development zones or enterprises losing qualifications and with poor management and few effect in developing high and new technology industry shall be cancelled their qualifications as State high and new technology industry development zones or high and new technology enterprises after evaluation and determination.

  Higher educational institutions shall fully utilize their own advantages in human resources, technologies and information, encourage their teachers and scientific research staff to enter high and new technology industry development zones engaging in the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements. We shall support the development of scientific and technological zones in higher educational institutions, cultivate a number of knowledge and intelligence intensive high and new technology enterprises and enterprise groups with advantages in market competition, and thus further fasten the combination of production, study and research.

  The State shall apply supporting policies to a few State high and new technology industry development zones selected for their basis, conditions and advantages, and encourage bold exploitation, first establishment of new investment and financing mechanisms and incentive61 mechanisms and the prompt formation of internationally influencing high and new technology industrialization bases, providing beneficial experiences for the national construction of high and new technology industry development zones and the development of high and new technology industry.

  6. Development of various forms of private scientific and technological enterprises is encouraged. Private scientific and technological enterprises are a new power to develop our high and new technology industry, and are playing a more and more important role in our economic and scientific and technological development. The State technical innovation fund for medium- and small-scale scientific and technological enterprises shall give support to private scientific and technological enterprises. We shall, in the management system, ensure that private scientific and technological enterprises are able to participate equally in the bids for governmental scientific and technological programs or projects.

  The financial departments at all levels shall assist and support private scientific and technological enterprises in solving problems as to unclear titles. Disputes over titles between private scientific and technological enterprises and State-owned enterprises or institutions for historical reason shall be solved properly in accordance with the principles of protecting State-owned assets and rights and interests thereof, favoring encouragement of achievement transformation and supporting scientists and technologists in making business. In aspects of decision-making, management, distribution and etc. in an enterprise, individual lawful62 rights and interests shall be fully protected. We shall permit private scientific and technological enterprises to adopt a stock option plan and other means to mobilize the enthusiasm of talented scientists and technologists or talented business managers with power in innovation.

  State-owned scientific research institutes, upon approval by relevant departments, may be restructured to share or share cooperation enterprises.

  7. We shall develop strongly service intermediaries for science and technology. Service intermediaries for science and technology belong to non-governmental organizations, and are an indispensable service link between science and technology and their application, and between production and consumption. The State encourages certain scientific research institutes with similar nature to be transformed into enterprise service intermediaries for science and technology, and encourages scientists and technologists to establish such intermediaries. We shall formulate63 and complete laws and regulations regarding service intermediaries for science and technology as soon as possible, regulating their industrial conduct to strengthen management. We shall direct the various service intermediaries for technical innovation, intermediaries for technical evaluation, intermediaries for technical brokerage and other intermediaries to provide good services for accelerating transfer of scientific and technological achievements, and develop actively information consulting service providers to provide enterprises, especially the comprehensive medium and small ones, with services in business management, technology, marketing, information, human resources, accounting64, finance, law and other areas. The intermediaries mainly engaged in providing public services for the society may be operated and managed as non-profit organizations after verification.

  We shall further cultivate and complete the technological market. The construction of infrastructure65 such as key technical supply and demand databases and scientific and technological information networks shall be strengthened. All regions shall, according to the characteristics of resources and industries, complete regional intermediary systems, realize gradually the organizational network, socialization in functions and industrialization of intermediary services, and form a national and even international electronic network commercial trading market.

  We shall, through reform, complete the agricultural scientific and technological popularization service system, and establish an agricultural scientific and technological popularization service network closely linked by scientific research institutes in agriculture, higher educational institutions, various technical service providers and enterprises involving agriculture. Scientific research institutes in agriculture shall be oriented to agricultural production, and the scientific research achievements in agriculture shall be transformed into productivity promptly66. The State vests an independent sales right as to seeds and other products researched and developed in scientific research institutes in agriculture, and encourages them to perform various forms of cooperation or consolidation67 with all kinds of enterprises in agricultural businesses. The existing popularization service providers of agricultural technologies in counties (cities) and villages (towns) shall further change their modes of service, and improve continuously their functions and levels of service. We shall break the administrative68 land boundaries, develop actively a new type of popularization mode of agricultural technologies closed linked by leading enterprises, intermediaries and farmers, improve the operating level of agricultural industrialization, and direct the comprehensive farmers to adjust structures promptly and organize production according to market demand.

  III. Adopting effective measures to build a policy environment favoring technical innovation and developing high technology and realizing industrialization

  8. Implementing supporting policy in finance and taxation69. The financial departments at all levels shall increase their scientific and technological input. The mode of input by the financial departments to science and technology shall change from general support to scientific research institutes and scientists and technologists to selective support mainly to projects; the State scientific research programs adopt a task system, and bidding and intermediary evaluation systems for projects shall be greatly executed; the technical innovation fund for medium and small-scale scientific and technological enterprises shall be established to provide capital support for the transformation activities of high and new technology achievements. Supporting policy in finance and taxation shall be applied to high and new technology products. By enforcing governmental procurement70 policy, budgetary control, bidding and other manners, we shall direct and encourage government departments, enterprises and institutions to purchase selectively domestic high and new technologies and equipment and products thereof. The research and development funds contributed to scientific research institutes and higher educational institutions by social forces may be deducted71 by the State from the revenue taxable according to a certain proportion.

  Revenues from technological transfer and technological development as well as technical consulting and technical service in connection therewith shall be exempted72 from business tax. For enterprises developing and manufacturing software products, the value-added tax on their software products may be levied73 by a rate of 6%; supporting policy for software sales enterprises shall be formulated74, and the expenditures75 in wages of software developing and manufacturing enterprises may be deducted according to the actual occurring amount before enterprise income tax is paid. For export of high and new technology products, zero value-added tax rate policy shall be enforced. For import of advanced technology and equipment not domestically available, supporting policy in taxation shall be enforced.

  We shall permit and encourage technology, management and other production elements to participate in benefits distribution. Experiments in partial high and new technology enterprises shall be made to reward meritorious76 employees, especially scientists and technologists and business management personnel, by sharing stocks out of a certain proportion of the increment77 of State-owned net assets in recent years.

  9. Implementing supporting policy in banking78. The financial institutions shall fully realize the support function of credit loan, and improve their credit loan services for scientific and technological enterprises by actively developing various effective instruments. They shall, according to the different characteristics of enterprises, establish corresponding rules on authorization79 and loan facility, complete capital management rules, increase the categories of credit loan, develop security manners, and expand scientific and technological credit input. The rules on security for granting loans to medium- and small-scale scientific and technological enterprises shall be researched, proposed and settled as soon as possible. For qualified80 scientific and technological projects with lawful security, scientific and technological loans and technical reformation loans shall be granted in priority; for high and new technology achievement transformation projects and technical reformation projects with good market prospects, high content of technology and good economic results and able to replace imports, the supporting momentum shall be reinforced. The State shall provide corresponding discount interest support for these projects. The State shall support the export of high and new technology products in credit loan and discount interest.

  We shall cultivate a capital market favoring the development of high and new technology industry, establish gradually the risk investment mechanism, develop risk investment companies and risk investment funds, establish a withdrawal81 mechanism of risk investment, and increase the momentum of supporting the growing high and new technology enterprises. We shall introduce and train talented risk investment managers, and accelerate the making of relevant policies and regulations to regulate the market conduct of risk investment. We shall first support able high and new technology enterprises in entering domestic and international capital markets. When appropriate, on the basis of satisfactory preparation, we shall specially8 create high and new technology enterprises blocks on the existing Shanghai and Shenzhen stock exchanges.

  10. Completing the management system of scientists and technologists and encouraging the transformation of scientific and technological achievements. After scientific research institutes are transformed to enterprises, the enterprise labor41 and employment system and wages distribution system shall be executed. The scientific research institutes continuously funded by the State shall execute a multi-employment system dominated by full appointment system. We shall reform the current position and title system, and enforce the post appointment system. The competent government departments for personnel administration shall not perform quota82 control over the internal position structural83 proportion of scientific research institutes, and scientific research institutes may independently, according to their own need, set professional and technical posts and position grades, and determine post responsibilities and employment terms. The position and corresponding treatment got by scientists and technologists through competition shall apply only during the employment period. Scientific research institutes shall enforce a remuneration distribution system according to posts, tasks and results, and determine its internal distribution independently.

  Scientific research institutes and higher educational institutions shall attach great importance to the training and use of leaders in technical innovation. They shall advocate strongly patriotism84, collectivism, factualism, innovation spirit, up-striving and selflessness spirit among scientists and technologists. They shall train a number of talented technical and business management staff adaptable85 to market competition, good at business management and nerved to make innovations, endeavor to create a better environment and conditions for their growth, make good use of them, make talented persons, especially the young people, show their ability and walk up to key posts as soon as possible.

  We shall take further pressing measures to attract superior oversee86 specialists by various means. Except realizing existing preferential policies, we shall give them convenience in residency, housing, children' schooling87 and other aspects. All relevant departments shall make things easy for entry and exit by the Chinese or foreign staff engaging in international cooperation and exchange of high and new technology.

  Enterprises, scientific research institutes or higher educational institutions shall draw a certain proportion from the profits earned by the transformation of scientific and technological achievements on the job to reward the staff accomplishing the projects or making contributions to the industrialization.

  11. Special policy support shall be given to the scientific research institutes being transformed to enterprises. For scientific research institutes subsequently transformed to enterprises, the State shall continue enforcing the supporting policies enjoyed by the 10 scientific research institutes subordinate to State bureaus administered by the State Economic and Trade Commission in transformation. Scientific research institutes may, in transformation, at their discretion88, choose specific manners for being transformed to enterprises or entering enterprises. In transformation, their total assets (including land use rights) shall be transformed into enterprise assets, and the balance of total assets less liabilities shall be transformed into State-owned capital or equities89; the usual undertaking90 fees appropriated previously91 shall be mainly used for supporting the retired92 before transformation. Scientific research institutes transformed into enterprises may use their original names as the enterprise names; those incorporated into enterprises may continue technical development and other business operations in their original names.

  In transformation of scientific research institutes, an old-age insurance system for enterprises' employees shall apply to employees currently working in enterprises, which shall be included in the local old-age security system; individual account for basic old-age insurance shall be opened, and the unit and employees shall begin to pay premiums93 of old-age insurance in proportion after transformation, those before transformation being deemed having been paid. If the old-age insurance money received after retirement94 at legal age by the employees that are currently working and were employed before transformation is lower than the standard of the previous undertaking unit, the unit may provide subsidy95 pursuant to the standard of the previous undertaking unit.

  12. Accurately96 evaluating scientific and technological achievements and giving science and technology rewards. The State shall apply corresponding evaluation standards and methods according to the different characteristics of various scientific and technological activities, streamline97 the number of awards, and increase the momentum of rewarding. Of the State science and technology awards, the evaluation standard for the natural science award shall be in consistence with international standards, stressing scientific level and scientific value; the technical invention award shall be accorded to significant technical inventions, especially inventors of strategic high technology; the scientific and technological advancement award shall reinforce its directing functions on industrialization of high technology achievements, stressing independent intellectual property and economic and social benefits; the international scientific and technological cooperation award shall comprise bilateral and multilateral scientific and technological cooperation awards. The State premiere science and technology award shall be specially set up to give high rewards to outstanding personnel that make significant breakthroughs in contemporary scientific and technological frontiers, make great contributions to the development of science and technology, or create substantial economic or social benefits in technical innovation or the commercialization or industrialization of scientific and technological achievements.

  We shall encourage and regulate the various science and technology awards sponsored by social forces. Meanwhile, we shall strengthen management of regional, departmental and social awards. We shall streamline in great quantities the number of departmental and local awards and the number of the awarded projects, and change the universal condition that the treatment of scientific research staff is linked to the science and technology rewards. For science and technology awards, we shall establish objective and fair evaluation rules, complete the evaluation mechanism, and reinforce policy direction.

  The value of scientific and technological achievements is ultimately determined98 by whether it meets the need of the State and whether it controls the market and creates good benefits. We shall reform and complete the verification rules for achievements or products researched and developed. Achievements of governmental programs or projects shall be delegated to qualified social service intermediaries for objective evaluation, and shall be inspected and accepted in accordance with the contract.

  13. Strengthening management and protection of intellectual property. For scientific and technological projects funded by government budgets, we shall fully utilize information resources on intellectual property, pinpoint99 a high starting point, and avoid low-level repetitive research; for scientific research achievements accomplished100, we shall emphasize the application of intellectual property regime to protect their lawful rights and interests; for inventors, designers, authors and principal executors of intellectual property acquired on their job, we shall give them remuneration or equity101 proceeds equivalent to their actual contributions. We shall strongly strengthen the spreading of intellectual property laws and training of the talented, and direct enterprises, scientific research institutes and higher educational institutions in establishing and completing intellectual property management system. We shall further enhance the consciousness on intellectual property protection and the sense of the law of the entire society, increase the momentum of intellectual property protection and law enforcement, investigate and punish firmly various tortious acts, and resolve cases on intellectual property torts or disputes promptly and effectively.

  IV. Strengthening the Party and the Government's leadership, advancing technical innovation in every aspect, developing high science and technology and realizing industrialization

  14. The Party's committees, governments and relevant departments at all levels shall fully recognize the necessity and urgency to strengthen technical innovation, develop high science and technology and realize industrialization, and actually strengthen leadership over this job. We shall carefully investigate and research, and according to the actual condition of the region and department, unbind our ideas, make bold innovations, and form scientific and technological and economic development strategies with local characteristics and advantages. We shall make concrete arrangements for transformation of scientific research institutes into enterprises, clarify the work targets and keys of technical innovation, and formulate feasible measures. We shall carefully generalize and spread the successful experience in different regions, strengthen supervision and inspection102, and promote actively and actually the work with respect to technical innovation and the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements.

  15. We shall complete legislation on science and technology, strengthen the construction of State innovation system, and strengthen cooperation. All regions and departments shall further reinforce the sense of the overall situation and the sense of the law, accelerate technical innovation and high science and technology development in economy, science and technology, education, management and all other aspects, and accomplish the process of industrialization. We shall fully utilize the advantages of the democratic parties, people's associations and civil organizations, and encourage them to actively make contributions. The relevant departments of the State Council shall cooperate closely, take active steps, and actively serve technical innovation and the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements.

  Strengthening technical innovation, developing high technology and realizing industrialization is the significant measure for firmly implementing the strategies of developing a country through education and sustainable development advocated by the Party's Fifteenth National Congress. We shall, under the leadership of the Party's Central Committee with Comrade Jiang Zemin as the core, display the spirit of solidarity and cooperation and striving against hardship as embodied103 in the "two bombs and one satellite" program in the year, utilize the strong function of science and technology as the first productivity, endeavor to improve the general quality of the national economy, strengthen the integrated viability of our country, and advance our cause of socialist modernization.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
2 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
3 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
4 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
5 viability FiHwY     
n.存活(能力)
参考例句:
  • What is required to achieve or maintain such viability? 要达到或维持这种生存能力需要什么?
  • Scientists are experimenting to find ways to ensure the viability of seeds for even longer periods of time. 正如我们所说,科学家正在试验努力寻找让种子的生命力更加延长的方法。
6 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
7 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
8 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
9 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
10 acceleration ff8ya     
n.加速,加速度
参考例句:
  • All spacemen must be able to bear acceleration.所有太空人都应能承受加速度。
  • He has also called for an acceleration of political reforms.他同时呼吁加快政治改革的步伐。
11 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
12 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
13 advancements d9d88b0aa041a51f56ca9b4113bf311c     
n.(级别的)晋升( advancement的名词复数 );前进;进展;促进
参考例句:
  • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Great advancements in drought prediction have been made in recent years. 近年来,人们对干旱灾害的预报研究取得了长足的进步。 来自互联网
14 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
15 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
16 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
17 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
18 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
19 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
20 activate UJ2y0     
vt.使活动起来,使开始起作用
参考例句:
  • We must activate the youth to study.我们要激励青年去学习。
  • These push buttons can activate the elevator.这些按钮能启动电梯。
21 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
22 allocating c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac     
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
参考例句:
  • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
  • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
23 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
24 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
25 intersection w54xV     
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
参考例句:
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
26 fusion HfDz5     
n.溶化;熔解;熔化状态,熔和;熔接
参考例句:
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
  • This alloy is formed by the fusion of two types of metal.这种合金是用两种金属熔合而成的。
27 penetration 1M8xw     
n.穿透,穿人,渗透
参考例句:
  • He is a man of penetration.他是一个富有洞察力的人。
  • Our aim is to achieve greater market penetration.我们的目标是进一步打入市场。
28 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
29 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
30 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
31 utilizing fbe1505f632dff25652a1730952a6464     
v.利用,使用( utilize的现在分词 )
参考例句:
  • Utilizing an assembler to produce a machine-language program. 用汇编程序产生机器语言的过程。 来自辞典例句
  • The study and use of devices utilizing properties of materials near absolute zero in temperature. 对材料在接近绝对零度时的特性进行研究和利用的学科。 来自辞典例句
32 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
33 optimally 8f28d1e19f055043f464b21c2332a5a4     
最佳
参考例句:
  • In the classic script for a Cartel, the group sets a unified optimally exploiting price structure. 按照卡特尔的传统范本,这个集团制定出一个统一的最有利于剥削的价格结构。 来自辞典例句
  • RF power LDMOS with a trench drift region is optimally designed. 对射频功率LDMOS槽形漂移区的结构进行了优化设计。 来自互联网
34 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
35 buttress fcOyo     
n.支撑物;v.支持
参考例句:
  • I don't think they have any buttress behind them.我认为他们背后没有什么支持力量。
  • It was decided to buttress the crumbling walls.人们决定建造扶壁以支撑崩塌中的墙。
36 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
37 fortify sgezZ     
v.强化防御,为…设防;加强,强化
参考例句:
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
  • This treaty forbade the United States to fortify the canal.此条约禁止美国对运河设防。
38 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
39 impel NaLxG     
v.推动;激励,迫使
参考例句:
  • Financial pressures impel the firm to cut back on spending.财政压力迫使公司减少开支。
  • The progress in science and technical will powerfully impel the education's development.科学和技术的进步将有力地推动教育的发展。
40 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
41 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
42 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
43 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
44 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
45 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
46 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
47 complementing fe2da3ba35c87761139744afaf175986     
补足,补充( complement的现在分词 ); 求反
参考例句:
  • Maligrant segregants may, therefore, arise when complementing chromosomes are lost. 因此当互补染色体丢失时,就会产生恶性分离子。
  • A complementing circuIt'selects either the subtracter output or the output of the complementing circuit. 取补线路可任意选通减法器的输出或补取线路的输出。
48 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
49 digestion il6zj     
n.消化,吸收
参考例句:
  • This kind of tea acts as an aid to digestion.这种茶可助消化。
  • This food is easy of digestion.这食物容易消化。
50 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
51 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
52 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
53 optimize WIoxY     
v.使优化 [=optimise]
参考例句:
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
54 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
55 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
56 divergence kkazz     
n.分歧,岔开
参考例句:
  • There is no sure cure for this transatlantic divergence.没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
  • In short,it was an age full of conflicts and divergence of values.总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
57 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
58 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
59 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
60 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
61 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
62 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
63 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
64 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
65 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
66 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
67 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
68 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
69 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
70 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
71 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
72 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
73 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
74 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
75 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
76 meritorious 2C4xG     
adj.值得赞赏的
参考例句:
  • He wrote a meritorious theme about his visit to the cotton mill.他写了一篇关于参观棉纺织厂的有价值的论文。
  • He was praised for his meritorious service.他由于出色地工作而受到称赞。
77 increment o8Cx6     
n.增值,增价;提薪,增加工资
参考例句:
  • Each increment of knowledge tells us more of our world.知识的点滴增长都会增进我们对世界的认知。
  • She receives a salary increment each year.她每年得到加薪。
78 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
79 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
80 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
81 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
82 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
83 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
84 patriotism 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
85 adaptable vJDyI     
adj.能适应的,适应性强的,可改编的
参考例句:
  • He is an adaptable man and will soon learn the new work.他是个适应性很强的人,很快就将学会这种工作。
  • The soil is adaptable to the growth of peanuts.这土壤适宜于花生的生长。
86 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
87 schooling AjAzM6     
n.教育;正规学校教育
参考例句:
  • A child's access to schooling varies greatly from area to area.孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
  • Backward children need a special kind of schooling.天赋差的孩子需要特殊的教育。
88 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
89 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
90 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
91 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
92 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
93 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
94 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
95 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
96 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
97 streamline dtiwk     
vt.使成流线型;使简化;使现代化?
参考例句:
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
98 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
99 pinpoint xNExL     
vt.准确地确定;用针标出…的精确位置
参考例句:
  • It is difficult to pinpoint when water problems of the modern age began.很难准确地指出,现代用水的问题是什么时候出现的。
  • I could pinpoint his precise location on a map.我能在地图上指明他的准确位置。
100 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
101 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
102 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
103 embodied 12aaccf12ed540b26a8c02d23d463865     
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
参考例句:
  • a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
  • The heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片