中华人民共和国海洋环境保护法(1999年修订本)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-01 00:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing1 Committee of the Fifth National People's Congress on August 23, 1982 and revised at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999, promulgated2 by Order No. 26 of the President of the People's Republic of China on December 25, 1999)
颁布日期:19991225  实施日期:20000401  颁布单位:全国人大常委会

  CONTENTS

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Supervision3 and Administration of Marine4 Environment

  Chapter III Marine Ecological5 Protection(Conversion)

  Chapter IV Prevention and Control of pollution Damage to the Marine Environment by Land-based Pollutants7

  Chapter V Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Coastal8 Construction Projects

  Chapter VI Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Marine Construction Projects

  Chapter VII Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Dumping of Wastes

  Chapter VIII Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Vessels10 and Their Related Operations

  Chapter IX Legal Liabilities

  Chapter X Supplementary11 Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This law is enacted12 to protect and improve the marine environment, conserve13 marine resources, prevent pollution damages, maintain ecological balance, safeguard human health and promote sustainable economic and social development.

  Article 2 This law shall apply to the internal waters, territorial14 seas and the contiguous zones, exclusive economic zones and continental15 shelves of the People's Republic of China and all other sea areas under the jurisdiction16 of the People's Republic of China. All units and individuals engaged in navigation, exploration, exploitation, production, tourism, scientific research and other operations in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, or engaged in operations in the coastal areas which have impact on the marine environment shall comply with this law. This law shall also apply to areas beyond the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China that cause pollution to the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

  Article 3 The State shall establish and put into practice the system to control the total pollution load for sea disposal in key sea areas, determine the standards to control the total load of key pollutants for sea disposal and control the pollution load for sea disposal assigned for key pollution sources. Specific measures for the implementation17 shall be formulated19 by the State Council.

  Article 4 All units and individuals shall have the obligation to protect the marine environment and have the right to watch for and report on actions causing pollution damages to the marine environment by any unit and individual, as well as on the act of transgression20 of the law and neglect of duty by marine environment supervision and administration personnel.

  Article 5 The competent administrative21 department in charge of environment protection under the State Council, as a department to exercise unified22 supervision and administration over nation-wide marine environment protection work, shall render guidance, co-ordination and supervision and be responsible for nation-wide environment protection work to prevent and control marine pollution damages caused by land-based pollutants and coastal construction projects. The competent State Oceanic administrative department in charge of marine affairs shall be responsible for the supervision and administration of the marine environment, organize survey, surveillance. supervision, assessment23 and scientific research of the marine environment and be responsible for nation-wide environment protection work to prevent and control marine pollution damages caused by marine construction projects and dumping of wastes in the sea. The competent State administrative department in charge of maritime24 affairs shall be responsible for the supervision and administration of marine environment pollution caused by non-military vessels inside the port waters and non-fishery vessels and non-military vessels outside the port waters under their jurisdiction, and be responsible for the investigation25 and handling of the pollution accidents. In the event of a pollution caused by a foreign vessel9 navigating26, berthing27 and anchoring and operating in the sea area under the jurisdiction of the People's Republic of China, officers in charge shall board the vessel in question to examine and handle the case. Should a pollution accident caused by vessels result in fishery damages, the competent administrative department in charge of fisheries shall be invited to take part in the investigation and handling of the accident. The competent State administrative department in charge of fisheries shall be responsible for the supervision and administration of marine environment pollution used by non-military vessels inside the fishing port waters and the fishing vessels outside the fishing port waters, and be responsible for the protection of ecological environment in the fishing zones and examine and handle fishery pollution cases beyond the pollution accidents mentioned in the previous clause. The environmental protection department of the Armed Forces shall be responsible for the supervision and administration of marine pollution caused by military vessels and for the investigation and handling of the pollution cases. The functions and responsibilities of the departments invested by the law with power to conduct marine environment supervision and administration of the coastal local People's Governments above the county level shall be determined28 by the People's Governments of the Provinces, Autonomous29 Regions and Municipalities directly under the Central Government in accordance with this law and relevant regulations of the State Council.

  Chapter II Supervision and Administration of the Marine Environment

  Article 6 The competent State administrative department in charge of marine affairs, in conjunction with relevant departments of the State Council and the People's Governments of the provinces, Autonomous Regions and Municipalities directly under the Central Government in the coastal areas, shall work out national marine functional30 zonation scheme and submit to the State Council for approval. The coastal local People's Governments shall, in accordance with the national and local marine functional zonation scheme, make good use of the sea areas in a scientific and rational way.

  Article 7 The State shall draw up, in accordance with the marine functional zonation scheme, national marine environment protection plan and regional marine environment protection plans in key sea areas. Relevant People's Governments of the Provinces, Autonomous Regions and Municipalities directly under the Central Government in the coastal areas adjacent to key sea areas and the departments invested by the law with power to conduct marine environment supervision and administration may set up regional co-operation organization in marine environment protection, responsible for the implementation of regional marine environment protection plans in key sea areas, prevention and control of marine environment pollution and marine ecological conservation work.

  Article 8 Trans-regional marine environment protection work shall be implemented31 through consultation32 by relevant coastal local People's Governments or to be implemented through consultation by the People's governments at the upper level. Major trans-department marine environment protection work shall be co-ordinated by the competent administrative department in charge of environment protection under the State Council. Those unable to be settled through co-ordination shall be subject to the State Council for decision.

  Article 9 The State shall work out national marine environment quality standards in accordance with the state of affairs of the marine environment quality and the conditions of economic and technological33 levels. The People's Governments of coastal Provinces, Autonomous Regions and Municipalities directly under the Central Government may work out local marine environment quality standards for items not specified34 in the national marine environment quality standards. The coastal local People's Governments at various levels shall, in accordance with the stipulations laid down in the national and local marine environment quality standards and state of coastal sea area environment quality of their respective administrative areas, work out targets and tasks in the field of marine environment protection, channel? into the work plan of the People's Governments and exercise administration in accordance with corresponding marine environment quality standards.

  Article 10 National and local marine environment quality standards shall be one of the important foundations in working out national and local water pollutant6 discharge standards. In the key sea areas where the State has established and put into practice the system to control the total pollution load for sea disposal, the determination of water pollutant discharge standards shall also take the control standards of the standards to control the total load of key pollutants for sea disposal as an important basis.

  Article 11 All units and individuals practicing direct discharge of pollutants into the sea shall, in accordance with the State regulations, pay pollutant discharge fees. Those dumping wastes in the sea shall, in accordance with the State regulations, pay dumping fees. Pollutant discharge fees and dumping fees levied35 in accordance with the provisions of this law must be used for the prevention and control of marine environment pollution and shall not be appropriated for any other purposes. Specific measures shall be formulated by the State Council.

  Article 12 For those in excess of pollutant discharge standards, or failing to accomplish pollutant discharge reducing tasks within a specified period of time, or resulting in serious marine environment pollution damages, a deadline shall be set for the elimination36 or control of the pollution within a certain period of time. The setting of a deadline shall be determined in accordance with the jurisdiction prescribed by the State Council.

  Article 13 The State shall strengthen the research and development of science and technology in the field of prevention and control of marine environment pollution damages and shall put into practice the elimination system of those out-of-date production techniques and out-of-date equipment which cause serious marine environment pollution damages. Enterprises shall give priority in introducing clean energies and adopting clean production technology with higher resources utilization37 ratio and less pollutant discharges, so as to prevent pollution to the marine environment.

  Article 14 The competent State administrative department in charge of marine affairs shall, in accordance with State environmental monitoring and supervisory norms and standards, administer the investigation, monitoring and supervision of nation-wide marine environment, work out specific measures of implementation, organize nation-wide marine environment monitoring and supervision network in conjunction with relevant departments, handle assessment of marine environment quality at regular intervals38 and release sea cruise supervision dispatches. Departments invested by this law with power to conduct marine environment supervision and administration shall be responsible for the monitoring and supervision of the water areas under their respective jurisdiction. Other relevant departments shall, in accordance with the division of work of nation-wide marine environment monitoring network, be respectively responsible for the mouths of rivers that empty into the sea and main pollutant discharge outlets40.

  Article 15 Relevant departments of the State Council shall provide the competent administrative department in charge of environment protection under the State Council with necessary marine environment monitoring data for the compilation41 of national environment quality bulletins. The competent administrative department in charge of environrnent protection shall provide relevant departments with data relating to marine environment supervision and administration.

  Article 16 The competent State administrative department in charge of marine affairs shall, in accordance with environment monitoring and supervision information management system formulated by the State, be responsible for the management of comprehensive marine information system and render services to the supervision and administration of marine environment protection.

  Article 17 Any unit and individual causing or potentially resulting in marine environment pollution because of accidents or other contingency42 must immediately adopt effective measures, timely inform those potentially endangered, report to the department invested by this law with power to conduct marine environment supervision and administration and be subject to investigation and handling. Coastal local People's Governments above the County level must, at a time when the offshore43 environment within their administration endangered by serious pollution, adopt effective measures to eliminate or decrease pollution damage.

  Article 18 The State shall, in accordance with the necessity to prevent marine environment pollution, draw up State contingency plans to deal with major Marine pollution accidents. The competent State administrative department in charge of marine affairs shall be responsible for drawing up State contingency plans to deal with major oil spill accidents on the sea caused by offshore oil exploration and exploitation and submit the plans to the competent administrative department in charge of environment protection in the State Council for the record. The competent State administrative department in charge of maritime affairs shall be responsible for drawing up the contingency plans to deal with nation-wide major vessel oil spill accidents on the sea and report to the competent administrative department in charge of environment protection under the State Council for the record. All units in the coastal areas where potential marine environment pollution accident may happen shall, in accordance with the State regulations, draw up contingency plans to deal with pollution accidents and submit the plans to the local administrative department in charge of environment protection and marine affairs for the record. The coastal people's governments above county level and their departments shall eliminate or reduce hazards in accordance with the contingence plans in case of major marine pollution incidents.

  Article 19 Departments invested by this law with power to conduct marine environment supervision and administration in accordance may conduct joint44 law enforcement operations on the sea. In the cruise course of monitoring, whenever marine pollution accidents or act of violation45 of the provisions of this law are discovered, they should strive to stop it, conduct on-the-spot investigation and collect evidence, and have the right to adopt effective measures if necessary to prevent the spread of pollution, in the meantime report to relevant competent department to handle the case. Departments invested by this law with power to conduct marine environment supervision and administration have the right to conduct on-the-spot inspections47 of the units and individuals discharging pollutants within the sphere of their jurisdiction. Those inspected shall report the situation accurately48 and provide necessary data. Inspection46 departments should keep confidential49 the technical secrets and business secrets of those inspected.

  Chapter III Marine Ecological Conservation

  Article 20 The State Council and local People's Governments at the Provincial50 level shall adopt effective measures to protect such typical and representative marine ecosystems52 as mangroves, coral reefs, coastal wetlands, islands, bays, estuaries53 important fishery waters, etc, sea areas where rare and endangered marine organisms are naturally and densely54 distributed: marine organisms existence habitats with important economic value and marine natural historic relics55 and natural landscapes with great scientific and cultural significance. For marine ecosystems with important economic and social values that have been damaged, efforts shall be made to renovate56 and restore them.

  Article 21 Relevant departments of the State Council and coastal People's Governments of Provincial level shall, in accordance with the need for marine ecosystem51 conservation, delimit and establish marine nature reserves. The establishment of national marine nature reserves shall be subject to the State Council for approval.

  Article 22 In an area that possesses one of the following characteristics, a marine nature reserve may be established: 1. Typical marine physiographic areas, representative natural ecosystem areas, as well as areas within which natural ecosystems have been damaged to some extent, but may be recovered through efforts of protection; 2. The areas with higher marine bio-diversity, or the areas where rare and endangered marine species are naturally and densely distributed; 3. Sea areas, seashores, islands, coastal wetlands, estuaries, bays and the like with special protection values; 4. Areas where marine natural remains57 of great scientific and cultural values are located, and 5. Other areas which call for special protection.

  Article 23 Areas with special geographic58 conditions, ecosystems, living or non-living resources and areas which call for special need in marine development may establish marine special reserves, and special management shall be implemented by adopting effective protection measures and scientific development methods.

  Article 24 Exploration and exploitation of marine resources shall be rationally distributed in accordance with marine functional zonation scheme and shall not bring about damages to marine ecological environment.

  Article 25 The introduction of marine biological species shall subject to scientific assessment to avoid damages to marine ecosystems.

  Article 26 The exploitation of resources of islands and surrounding sea areas shall adopt strict ecological protection measures and shall not bring about damages to island topography, shore and beach, vegetation and ecological environment of the surrounding sea areas of the islands.

  Article 27 Coastal local People's Governments at various levels shall, in accordance with the characteristics of respective local natural environments, construct shore protection installations, coastal shelter belts, gardens and green land in the coastal cities and towns, and undertake comprehensive treatment over the area with coastal erosion and saline water intrusion. Destruction of shore protection installations, coastal shelter belts and gardens and green land in the coastal cities and towns are forbidden.

  Article 28 The State shall encourage the development of ecological fisheries, popularize multiform ecological fisheries production methods and improve marine ecological conditions. Environmental impact assessment shall be conducted in the new construction, reconstruction59 and extension of mariculture. Mariculture. shall determine breeding density60 in a scientific way, rationally feeding and apply manure61 and accurately use medicines, so as to prevent pollution to the marine environment.

  Chapter IV Prevention and Control of pollution Damage to the Marine Environrnent by Land-Based Pollutants

  Article 29 The discharge of land-based pollutants into the sea shall strictly62 be conducted in compliance63 with the standards and relevant stipulations laid down by the State and Localities.

  Article 30 The sewage sea disposal project shall be determined in accordance with marine functional zonation scheme, marine dynamic conditions and relevant regulations, and shall, after scientific assessment, report to the competent administrative departments in charge of environment protection under the People's Governments above the level of the City where the siting is made for examination and approval. The competent administrative departments in charge of environrnent protection must, in approving the setting up of pollutant discharging outlets into the sea, seek the opinions of the competent administrative departments in charge of maritime affairs and fisheries as well as environment protection department of the Armed Forces. No additional pollutant discharging outlets shall be allowed within marine nature reserves, important fishery waters, coastal historic sites and scenic64 spots, and areas which call for special protection. In areas with conditions, pollution discharging outlets shall be built in the deep sea to practise offshore discharging. In the areas where natural conditions permit, the sea disposal outlet39 should sited in deep waters offshore. The installation of land-based pollutant disposal outlets in deep waters offshore shall be determined in accordance with marine functional zonation scheme, marine dynamic conditions and seabed conditions for engineering facilities. Specific measures shall be formulated by the State Council.

  Article 31 The competent administrative departments in charge of environment protection and the competent administrative departments in charge of water under the People's Governments of the Provinces, Autonomous Regions and Municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with relevant laws on the prevention and control of water pollution, strengthen their control over rivers that empty into the sea to prevent them from being polluted and ensure good water quality in the estuaries.

  Article 32 Units discharging land-based pollutants shall report to the competent administrative department in charge of environment protection land-based pollutant discharging facilities and treatment facilities under their possession, the kinds, quantities and density of the discharged land-based pollutants under normal operation conditions, and shall provide relevant techniques and data related to the prevention and control of marine environment pollution. In case of any major changes in the kinds, quantities and density of the discharged land-based pollutants, timely report shall be made. Prior agreement of the competent administrative department in charge of environment protection must be obtained in dismantling65 or laying idle land-based pollutant treatment installations.

  Article 33 It is prohibited to discharge oils, acid liquids, alkaline liquids, hypertoxic waste liquids and waste water containing with high and medium radioactivity into the sea. The discharge of waste water containing with low radioactivity into the sea shall be strictly controlled; in case of a necessity to discharge, it shall be conducted in strict compliance with the State regulations concerning radiation prevention. The discharge of waste water containing persistent67 organic matters and waste water containing heavy metals shall be strictly controlled.

  Article 34 No medical sewage carrying pathogens, domestic sewage and industrial waste water may be discharged into sea areas before properly treated in keeping with relevant discharge standards of the State.

  Article 35 The discharge of industrial waste water and domestic sewage containing organic and nutrient68 matters into bays, semi-closed seas and other sea areas with low capacities of self-purification shall be strictly controlled.

  Article 36 In discharging thermal69 waste water into sea areas, effective measures shall be taken to ensure that the water temperature in the adjacent fishing areas is kept within marine environment standards of the State in order to avoid damage to fishery resources by thermal pollution.

  Article 37 The use of chemical pesticides70 in coastal farmlands and forest farms shall conform to the State provisions and standards governing the use of pesticides. Coastal farmlands and forest farms shall use chemical fertilizer and plant growth regulators in a rational way.

  Article 38 The abandoning, piling up and disposal of mining tailing, waste ores, cinders71, garbage and other solid wastes along shore and beach shall be conducted in accordance with relevant provisions of the "Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes.

  Article 39 It is prohibited to transport dangerous wastes through the passage of internal waters and territorial seas of the People's Republic of China. Prior written agreement shall be obtained from the competent administrative department in charge of environment protection under the State Council for the transportation of dangerous wastes through the passage of other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

  Article 40 People's Governments of coastal Cities shall construct and build urban sewage treatment plants or other facilitates for concentrated sewage treatment in a planned way city sewage treatment plants or other sewage concentrated treatment facilities in a planned way and strengthen comprehensive control and management of urban sewage. Construction of marine sewage treatment engineering facilities shall be conducted in compliance with relevant regulations of the State.

  Article 41 The State shall adopt necessary measures to prevent, reduce and control marine environment pollution damage from or through the atmosphere.

  Chapter V Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Coastal Construction Projects

  Article 42 New coastal construction projects, extensions or reconstruction projects must be conducted in compliance with relevant State regulations governing environment protection in construction projects and shall channel the capital needed for the prevention and control of pollution into construction project investment plan. Within marine nature reserves, coastal historic sites and scenic spots, important fishery waters and other areas which call for special protection that are delimited according to relevant laws, undertaking72 of coastal construction projects or any other operations that may cause pollution to environment and damage to landscape shall be forbidden.

  Article 43 Units in charge of coastal construction projects must, at the project feasibility study period, conduct scientific surveys of the marine environment, select suitable sites in the light of natural and social conditions and formulate18 and submit environmental impact assessment. The environmental impact assessment shall, after deliberation by the competent administrative department in charge of marine affairs, be subject to the examination and approval by the competent administrative department in charge of environment protection. The competent administrative department in charge of environment protection must, before approval of the environmental impact assessment, seek the opinions of the competent administrative departments in charge of maritime affairs and fisheries as well as the environment protection department of the Armed Forces.

  Article 44 Environment protection installations of the coastal construction projects shall be designed, built and commissioned together with the principle part of the construction project. No permission shall be given to the construction projects to be put into test (trial) operation until the environment protection installations are examined and approved by the competent administrative department in charge of environment protection; and no permission shall be given to the construction projects to be commissioned or used until the environment protection installations are checked and accepted by the competent administrative department in charge of environment protection or considered to be up to standards after having been checked and accepted.

  Article 45 It is prohibited to construct new industrial projects that do not possess effective pollution treatment measures in the coastal land areas, such as chemical pulp73 and paper mill, chemical plant, printing and dyeing mill, tannery, electroplating mill, brewery74, oil refinery75, beach ship-dismembering as well as other projects which cause serious marine environment pollution.

  Article 46 In building coastal construction projects, effective measures must be taken to protect wild animals and plants and their living environment as well as marine fishery, resources under State and local particular protection. It is strictly prohibited to mine sand and gravel76 along the shore In conducting open air the mining of placer and well drilling on the coast to exploit seabed mineral resources, effective measures must be taken to prevent pollution to the marine environment.

  Chapter VI Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Marine Construction Projects

  Article 47 Marine construction projects must conform with marine functional zonation scheme, marine environment protection plan and relevant State environment protection standards. At the project feasibility study period, marine environmental impact assessment statements shall be formulated and submitted to the competent administrative department in charge of marine affairs for examination and approval; in the meantime, report to the competent administrative department in charge of environment protection for the record and accept the supervision of the competent administrative department in charge of environment protection. The competent administrative department in charge of marine affairs must, before the examination and approval of the marine environmental impact assessment statements, seek the opinions of the competent administrative departments in charge of maritime affairs and fisheries as well as the environment protection department of the Armed Forces.

  Article 48 Environment protection installations of marine construction projects shall be designed, built and commissioned together with the principle part of the construction projects. No permission shall be given to the construction projects to be put into trial operation until the environment protection installations are examined and approved by the competent administrative department in charge of environment protection; and no permission shall be given to the construction projects to be commissioned and used until the environment protection installations are checked and accepted by the competent administrative department in charge of environment protection or considered to be up to standards after having been checked and accepted. Prior agreement must be obtained from the competent administrative department in charge of environment protection to dismantle77 or lay idle the environment protection installations.

  Article 49 The building of marine construction projects must not use materials containing radioactivity in excess of standards or materials containing toxic66 and harmful substance easy to dissolve in the water.

  Article 50 In case construction of marine construction projects involves explosive operations, effective measures must be taken to protect marine resources. In the course of offshore oil exploration and exploitation as well as transportation of oil, effective measures must be taken to avoid occurrence of oil spill.

  Article 51 Oily waste water and oil mixtures from offshore oil drilling vessels and platforms for oil drilling and extraction may be discharged into the sea only after proper treatment and up to discharge standards. Residual78 and waste oil shall be recovered and must not be discharged into the sea. When they are discharged after treatment, the oil content of the discharged may not exceed the standards laid down by the State. Oil-based mud and toxic compound mud used in drilling must not be disposed in the sea. The disposal in the sea of water-based mud, other non-toxic compound mud and drilling breaks must conform with relevant provisions of the State.

  Article 52 Offshore oil rigs, drilling platforms, oil extraction platforms and other relevant installations on the sea shall not dispose oil-containing industrial garbage in the sea. The disposal of other industrial garbage must not cause pollution to the marine environment.

  Article 53 In the event of offshore well testing, the oil and gas shall be thoroughly79 burned. Oil and oil mixtures must not be discharged into the sea.

  Article 54 Those engaged in the exploration and exploitation of offshore oil must formulate contingency plans to control oil spill and submit them to the competent State administrative department in charge of marine affairs for examination and approval.

  Chapter VII Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Dumping of Wastes

  Article 55 No unit is permitted, without approval of the competent State administrative department in charge of marine affairs, to dump any wastes into the sea areas under the jurisdiction o. the People's Republic of China. Units that need to dump wastes in the sea must submit a written application to the competent State administrative department in charge of marine affairs for its examination and approval and shall not proceed the dumping before a permit is granted by the said department. Wastes from outside the boundaries of the People's Republic of China are prohibited to dump into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

  Article 56 The competent State administrative department in charge of marine affairs shall, in accordance with the toxicity80 of the wastes, the content of poisonous substances and the degree of impact to marine environment, work out assessing procedures and standards regarding dumping of wastes into the sea. Dumping of wastes into the sea shall practise classified management in accordance with the categories and quantities of the wastes. The competent State administrative department in charge of marine affairs shall work out the list of wastes allowed to be dumped into the sea and the competent administrative department in charge of environment protection under the State Council shall put forward opinions of deliberation, then submit to the State Council for approval.

  Article 57 The competent State administrative department in charge of marine affairs shall, in accordance with scientific, rational, economic and safety principles, select and dumping sites in the sea and the competent administrative department in charge of environment protection under the State Council shall put forward opinions of deliberation, then submit to the State Council for approval. Temporary dumping sites in the sea should be approved by the competent State administrative department in charge of marine affairs and should be reported to the competent administrative department in charge of environment protection under the State Council for the record. The competent State administrative department in charge of marine affairs must, in selection of dumping sites in the sea and before approving temporary dumping sites in the sea, seek the opinions of the competent State administrative departments in charge of maritime affairs and fisheries.

  Article 58 The competent State administrative department in charge of marine affairs shall exercise supervision and management over the use of dumping sites and organize environmental monitoring of the dumping sites. When a dumping sites is no, longer suitable to be used, the competent state administrative department in charge of marine affairs shall close it down upon confirmation81, stop all dumping activities in the dumping sites and report to the State Council for the record.

  Article 59 Units permitted by grant to dump wastes must act in accordance with the time limit and conditions set down in the permit and carry out dumping in the designated area. After the wastes have been loaded for shipment, the approval department shall check for verification.

  Article 60 Units permitted by grant to dump wastes shall record down the details of dumping and submit a written report to the approval department after dumping. The vessels loading wastes for the dumping must report to the competent administrative department in charge of maritime affairs of the departure port.

  Article 61 Sea incineration of waste is forbidden. Disposal of wastes with radioactivity and other radioactive substances on the sea is forbidden. Exempt82 level of radioactive substances at the wastes shall be determined by the State Council.

  Chapter VIII Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Vessels and Their Related Operations

  Article 62 No vessels and their related operations shall, in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, discharge pollutants, wastes, ballast water, vessel garbage and other harmful substances into the sea in violation of the provisions of this law. Those engaged in the business of collection of the pollutants. Wastes and garbage from vessels and the operation of vessel cabin cleaning and washing must possess corresponding capabilities83 of pollutant collection and treatment.

  Article 63 Vessels must, in accordance with relevant regulations, possess certificates and documents for the prevention of pollution to marine environment and make factual records in conducting pollutant discharging and other operations.

  Article 64 Vessels must be equipped with corresponding pollution prevention facilities and equipment. For vessels loaded with cargoes85 containing pollution damages, the structures and equipment of which shall be able to prevent or reduce pollution to the marine environment by the loaded cargoes.

  Article 65 Vessels shall comply with the stipulations of the marine traffic laws and regulations and prevent marine environment pollution from incidents resulting from collision, running on rocks, stranding86, fire or explosion and the like.

  Article 66 The State shall make perfect and put into practice responsibility system of civil liability compensation for vessel-induced oil pollution, and shall establish vessel-induced oil pollution insurance, oil pollution compensation fund system in accordance with the principles of owners of the vessel and the cargoes jointly87 undertaking liabilities for vessel-induced oil pollution compensations. Specific measures for the implementation of vessel-induced oil pollution insurance and oil pollution compensation fund system shall be formulated by the State Council.

  Article 67 For vessels loaded with pollution damage cargoes sailing in and out of the port, the carrier, owner of the cargo84 or his agent must declare to the competent administrative department in charge of maritime affairs. The vessels may, upon approval, sail in and out of the port for transit88 berthing or conduct loading and unloading handling.

  Article 68 Vouchers89, packages, marks and quantities, etc. of the pollution damage cargoes delivered to the vessels for shipping90 must be in conformity91 with relevant regulations governing the cargoes being shipped. In case it is necessary for shipping cargoes, assessment should be made beforehand in accordance with relevant regulations. In undertaking loading and unloading operations of oil, toxic and harmful cargoes, the two parties of the vessel and the port should both comply with relevant operation rules and regulations to ensure safety and pollution prevention.

  Article 69 Ports, docks, loading and unloading spots and shipyards must, in accordance with relevant regulations, be equipped with proper facilities to accommodate and deal with vessel-induced pollutants and wastes, and shall keep these facilities in good conditions. Ports, docks, loading and unloading spots and shipyards must draw up contingency plans to deal with oil spill pollution and shall be equipped with corresponding contingency equipment and devices to deal with oil spill.

  Article 70 To undertake following operations shall, in accordance with relevant regulations, report to relevant department for approval or permission beforehand: 1. Vessels using incinerators in. the port waters; 2. Vessels conducting such operations as cabin washing, cabin cleaning, gas discharging, ballast water and residual oil discharging, oily water collecting, gunwale rust-eradicating and paint coating, etc. in the port waters. 3. Use of oil detergent92 chemicals in the vessels, docks and facilities. 4.Vessels cleaning decks contaminated by pollutants, toxic and harmful substances; 5. Vessels undertaking operations of ship-to-ship transfer of bulk liquid cargoes with pollution damages; 6. Engaged in ship dismembering in the sea, ship salvaging93, ship repairing and other surface and under-water operations.

  Article 71 For vessels involved in maritime incidents causing or possibly resulting in major pollution damages to the marine environment, the competent State administrative department in charge of maritime affairs shall have the right to adopt forcible measures to avoid or reduce pollution damage. For maritime incidents on the high seas resulting in consequences of causing major pollution damage to the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China or vessels and facilities on the sea possessing pollution threat, the competent State administrative department in charge of maritime affairs shall have the right to adopt necessary measures corresponding with pollution which have actually happened or may possibly happen.

  Article 72 All vessels shall have the obligation to supervise pollution on the sea and, upon discovering pollution accidents on the sea or uncovering act of violation of the provisions of this law, must immediately report to the department invested by this law with power to conduct marine environment supervision and administration in the vicinity. Civil aviation vehicles, upon discovering discharge of pollutants or pollution accidents on the sea, must timely report to the civil aviation air traffic control unit in the vicinity. The unit shall, upon receiving such report, immediately notify the department invested by this law with power to conduct marine environment supervision and administration.

  Chapter IX Legal Liabilities

  Article 73 Whoever, in violation of the provisions of this law, commits any of the following acts, shall be ordered to remedy the damage within a certain period of time and be fined by the competent department invested by law with power to conduct marine environment supervision and administration in accordance with the provisions of this law: (1) discharging pollutants or other substances into the sea prohibited by this law to discharge; (2) discharging pollutants into the sea not in conformity with the provisions of this law, or discharging pollutants in excess of standards; (3) dumping wastes in the sea without obtaining certificate of permit for dumping; (4) in the event of an accident or any other contingent94 event causing pollution to the marine environment, no proper treatment measures having been taken immediately; Whoever commits any of the following acts mentioned in previous clause (1) and (3), shall be fined not less than 30,000 yuan but no more than 200,000 yuan; whoever commits any of the following acts mentioned in previous clause (2) and (4), shall be fined not less than 20,000 yuan but no more than 100,000 yuan;

  Article 74 Whoever, in violation of the provisions of this law, commits any of the following acts, shall be warned or fined by the competent department invested with power to conduct marine environment supervision and administration in accordance with the provisions of this law: (1) failing to report in accordance with relevant provisions, or even refusing to report on matters related to the discharge of pollutants or resorting to trickery and fraud in filing a report; (2) failing to report in accordance with relevant provisions in the event of an accident or contingency; (3) failing to make records of dumping in accordance with relevant provisions or failing to submit a report of dumping in accordance with relevant provisions; (4) refusing to report or filing a false report on matters related to the transportation of cargoes with pollution damages by vessels. Whoever commits any of the following acts mentioned in previous clause (l) and (3), shall be fined no more than 20,000 yuan; whoever commits any of the following acts mentioned in previous clause (2) and (4), shall be fined no more than 50,000 yuan.

  Article 75 Whoever, in violation of the provisions of second clause of Article 19 of this law, refuses an on-site inspection or resorts to trickery and fraud while undergoing inspection, shall be warned by the department invested with power to conduct marine environment supervision and administration in accordance with the provisions of this law and be fined no more than 20,000 yuan.

  Article 76 Whoever, in violation of the provisions of this law, causes damage to marine ecosystems such as coral reefs, mangroves, etc., marine fishery resources and marine protected areas, shall be ordered by the department invested with power to conduct marine environment supervision and administration in accordance with the provisions of this law to remedy the damage within a certain period of time and adopt remedial measures, and be fined not less than 10,000 yuan and no more than 100,000 yuan; in case of having any illegal income, the illegal income shall be confiscated95.

  Article 77 Whoever, in violation of the provisions of first clause and third clause of Article 30 of this law, installs pollutant discharge outlet into the sea, shall be ordered to have it shut down by the competent department in charge of environment protection under the local People's Government above the County level and be fined not less than 20,000 yuan and no more than 100,000 yuan.

  Article 78 Whoever, in violation of the provisions of third clause of Article 32 of this law, dismantles96 or lays idle without authorization97 environment protection installations, shall be ordered to have ii rebuilt and put into use by the competent department in charge of environment protection under the local People's Government above the County level, and be fined not less than 10,000 yuan and no more than 100,000 yuan.

  Article 79 Whoever, in violation of the provisions of second clause of Article 39 of this law, transfers dangerous wastes through the passage of sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, shall be ordered by the State administrative department in charge of maritime affairs to have the vessel illegally transporting dangerous wastes withdrawn98 from the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, and be fined not less than 50,000 yuan and no more than 500,000 yuan.

  Article 80 Whoever, in violation of the provisions of first clause of Article 43 of this law, builds coastal construction project without possessing environmental impact assessment properly examined and approved, shall be ordered to stop the construction in violation of the law and adopt remedial measures by the competent department in charge of environment protection under the local People's Government above the County level, and be fined not less than 50,000 yuan and no more than 200,000 yuan; or be ordered to have it removed within a certain period of time by the local People's Government above the County level in accordance with the 1imits of authority of administration.

  Article 81 Whoever, in violation of the provisions of Article 44 of this law, puts into commission or use of coastal construction project without completing the construction of environment protection installations or environment protection installations not up to the demanded requirements, shall be ordered to stop the production and use of the project by the competent administrative department in charge of environment protection and be fined not less than 20,000 yuan and no more than 100,000 yuan.

  Article 82 Whoever, in violation of the provisions of Article 45 of this law, builds new industrial construction project that causes serious pollution to the marine environment, shall be ordered to have it shut down by the People's Government above the County level in accordance with the limits of authority of administration.

  Article 83 Whoever, in violation of the provisions of first clause of Article 47 and Article 48 of this law, undertakes to build marine construction project, or marine construction project put into commission and use without completing the construction of environment protection installations or environment protection installations not up to the demanded requirements, shall be ordered to stop construction or stop the production and use of the project, and be fined not less than 50,000 yuan and no more than 200,000 yuan.

  Article 84 Whoever, in violation of the provisions of Article 49 of this law, uses materials containing radioactive substance in excess of standards or toxic and harmful substances easy to dissolve in the water, shall be fined no more than 50,000 yuan by the competent administrative department in charge of marine affairs and be ordered to stop the operation of the construction project until pollution damage is eliminated.

  Article 85 Whoever, in violation of the provisions of this law, undertakes to conduct offshore oil exploration and exploitation causing pollution damage to the marine environment, shall be warned by the competent State administrative department in charge of marine affairs and be fined not less than 20,000 yuan and no more than 200,000 yuan.

  Article 86 Whoever, in violation of the provisions of this law, undertakes to conduct dumping of wastes in disregard of the stipulations of certificate of permit, or conduct dumping of wastes in the dumping zone already closed down, shall be warned by the competent administrative department in charge of marine affairs and be fined not less than 30,000 yuan and no more than 200,000 yuan; in the event of a serious case, the certificate of permit may be detained or revoked99.

  Article 87 Whoever, in violation of the provisions of third clause of Article 55 of this law, undertakes to transport wastes from outside the boundaries of the People's Republic of China to be dumped in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, shall be warned by the competent State administrative department in charge of marine affairs and be fined, in accordance with the consequences of pollution damage caused or possibly caused, not less than 100,000 yuan and no more than 1,000,000 yuan.

  Article 88 Whoever, in violation of the provisions of this law, commits any of the following acts, shall be warned or fined by the department invested with power to conduct marine environment supervision and administration in accordance with the provisions of this law: (1) ports, docks, loading and unloading spots and vessels which are not equipped with pollution prevention facilities and devices; (2) vessels not in possession of pollution prevention certificate and pollution prevention document, or do not take records of pollutant discharge in accordance with relevant provisions; (3) engaged in surface and port water area ship dismantling, old vessel refitting, salvaging and other surface and underwater operations which cause pollution damage to the marine environment; (4) cargoes carried by vessels do not meet pollution prevention and transportation requirements. Whoever commits any of the following acts mentioned in previous clause (1) and (4), shall be fined not less than 20,000 yuan and no more than 100,000 yuan; act mentioned in previous clause (2) shall be fined no more than 20,000 yuan; and act mentioned in previous clause (3) shall be fined not less than 50,000 yuan and no more than 100,000 yuan.

  Article 89 Vessels, oil platforms as well as ports, docks, loading and unloading spots which conduct loading and unloading operations of oils, failing to formulate contingency plans to deal with oil spill in violation of the provisions of this law, shall be warned by the department invested with power to conduct marine environment supervision and administration in accordance with the provisions of this law, or be ordered to remedy the fault within a certain period of time.

  Article 90 Whoever causes pollution damage to the marine environment shall remove the pollution and compensate100 the losses; in case of pollution damage to the marine environment resulting entirely101 from the intentional102 act or fault of a third party, that third pa. shall remove the pollution and be liable for the compensation. For damages to marine ecosystems, marine fishery resources and marine protected areas which cause heavy losses to the State, the department invested with power by the provisions of this law to conduct marine environment supervision and administration shall, on behalf of the State, put forward compensation demand to those held responsible for the damages.

  Article 91 Any unit, in violation of the provisions of this law, causes pollution accident to the marine environment, shall be fined in accordance with the damage and losses incurred103 by the department invested with power by the provisions of this law to conduct marine environrnent supervision and administration; the competent personnel directly responsible for the accident and other directly responsible personnel who are State functionaries104 shall be given administrative sanctions pursuant to the provisions of the law. The amount of fine mentioned in previous clause shall be calculated according to 30 per cent of the direct losses, but no more than 300,000 yuan. Whoever causes major marine environment pollution accident resulting in grave consequences of heavy losses of public and private property human injuries and deaths of persons, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  Article 92 Liability of those who cause pollution damage may be exempted105 if pollution damage to the marine environment can not be avoided, despite prompt and reasonable measures taken, when the pollution damage is caused by any of the following circumstances:

  (1) war;

  (2) irresistible106 natural calamities107; or

  (3)negligence or other wrongful acts in the exercise of functions of competent departments responsible for the maintenance of beacons108 or other navigation aids.

  Article 93 Administrative penalties related to the payment of pollutant discharge fees, dumping fees and pollution removal within a certain period of time in violation of the provisions of Article 21 and Article 22 of this law shall be formulated by the State Council.

  Article 94 Any person in charge of marine environment supervision and administration who abuses his power, neglects his duty or engaged in malpractice for personal gains resulting in pollution damage to the marine environment, shall be given administrative sanctions pursuant to the law; if his conduct constitutes a crime, he shall be persecuted109 for criminal responsibility according to law.

  Chapter X Supplementary Provisions

  Article 95 For the purpose of this law, the definitions of the following terms are:

  (1) "pollution damage to the marine environment" means any direct or indirect introduction of substances or energy into the marine environment which results in deleterious effects such as harm to marine living resources, hazards to human health, hindrance110 to fishing and other legitimate111 operations at sea, impairment of the useful quality of sea water and degradation112 of environment quality.

  (2) "internal waters" means all sea areas on the land-ward side of the baseline of the territorial sea of our country.

  (3) "coastal wetland" means water areas where the depth of water is less than 6 meters at low tides and its coastal flooded and wet areas, including the permanent water areas, the intertidal zone and other coastal low land less than 6 meters.

  (4) "marine functional zonation scheme " means delimitation of dominant113 functions and scope in marine utilization in the light of marine natural attributes and social attributes as well as natural resources and specified environment conditions.

  (5) "fishing areas" means spawning114 grounds, feeding grounds, wintering grounds and migration115 channels of fishes and shrimps116, and the mariculture waters of fishes, shrimps shellfishes and algae117.

  (6) "Oils " means any kind of oil and its refined products.

  (7) "Oily mixtures " means any mixtures containing oil.

  (8) "Discharge " means acts to drain pollutants into the sea including pumping, spilling, releasing, gushing118 and pouring.

  (9) "Land based pollution sources" refer to the sites or facilities that discharge from land into the sea pollutants which causes or potentially cause marine environment pollution.

  (10) "Land-based pollutant " means pollutant discharged from land-based sources.

  (11) "Dumping " means to dispose of wastes or other harmful substances into the sea from vessels, airborne vehicles, platforms or other means of transport, including the abandonment of vessels, airborne vehicles, platforms and other floating apparatus119.

  (12) "coastal land areas " means areas connected with coast line or areas directly or indirectly120 discharging pollutants into the sea through pipelines121, channels, installations or conducting related operations.

  (13) "Incineration at the sea" means intentional act of burning pollutants or other substances on the burning devices at the sea with aim of destruction by heat, however, related happenings in the operation of vessels, platforms or other artificial structures shall be excluded.

  Article 96 Specific division of functions and powers of relevant departments involved in marine environment supervision and administration which are not defined in this law shall be determined by the State Council.

  Article 97 If an international treaty regarding environment protection concluded or acceded122 to by the People's Republic of China contains provisions differing from those contained in this law, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones which the People's Republic of China has announced reservations.

  Article 98 This law shall come into force as of April 1, 2000.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
4 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
5 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
6 pollutant N1Zzy     
n.污染物质,散布污染物质者
参考例句:
  • Coal itself is a heavy pollutant.煤本身就是一种严重的污染物。
  • Carbon dioxide may not be a typical air pollutant.二氧化碳可能不是一种典型的污染物。
7 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
8 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
9 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
10 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
11 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
12 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
13 conserve vYRyP     
vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
参考例句:
  • He writes on both sides of the sheet to conserve paper.他在纸张的两面都写字以节省用纸。
  • Conserve your energy,you'll need it!保存你的精力,你会用得着的!
14 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
15 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
16 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
17 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
18 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
19 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
20 transgression transgression     
n.违背;犯规;罪过
参考例句:
  • The price can make an action look more like a transaction than a transgression.罚款让一个行为看起来更像是一笔交易而不是一次违法行为。
  • The areas of transgression are indicated by wide spacing of the thickness contours.那幢摩天大楼高耸入云。
21 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
22 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
23 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
24 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
25 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
26 navigating 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
27 berthing 1f2c44a99ad5fab7060c5b8f3d77e3c0     
v.停泊( berth的现在分词 );占铺位;边板
参考例句:
  • He was berthing below with the refugees. 他和难民们一起呆在下面的铺位上。 来自辞典例句
  • The berthing velocity, angle and maxi-mal displacement of wharf are monitored. 测试了船舶靠泊时的靠泊速度和角度以及码头的最大位移。 来自互联网
28 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
29 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
30 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
31 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
32 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
33 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
34 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
35 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
36 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
37 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
38 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
39 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
40 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
41 compilation kptzy     
n.编译,编辑
参考例句:
  • One of the first steps taken was the compilation of a report.首先采取的步骤之一是写一份报告。
  • The compilation of such diagrams,is of lasting value for astronomy.绘制这样的图对天文学有永恒的价值。
42 contingency vaGyi     
n.意外事件,可能性
参考例句:
  • We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
  • A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。
43 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
44 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
45 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
46 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
47 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
48 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
49 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
50 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
51 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
52 ecosystems 94cb0e40a815bea1157ac8aab9a5380d     
n.生态系统( ecosystem的名词复数 )
参考例句:
  • There are highly sensitive and delicately balanced ecosystems in the forest. 森林里有高度敏感、灵敏平衡的各种生态系统。 来自《简明英汉词典》
  • Madagascar's ecosystems range from rainforest to semi-desert. 马达加斯加生态系统类型多样,从雨林到半荒漠等不一而足。 来自辞典例句
53 estuaries 60f47b2d23159196be8449188dca90a4     
(江河入海的)河口,河口湾( estuary的名词复数 )
参考例句:
  • We also recognize the diversity and complexity of controlling in fluences in estuaries. 我们也认识到在河湾内控制影响的多样性和复杂性。
  • Estuaries also contribute to economy through tourism and fishing. 河口还为人类提供了休闲和教育的场所。
54 densely rutzrg     
ad.密集地;浓厚地
参考例句:
  • A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
  • We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
55 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
56 renovate 0VOxE     
vt.更新,革新,刷新
参考例句:
  • The couple spent thousands renovating the house.这对夫妇花了几千元来翻新房子。
  • They are going to renovate the old furniture.他们准备将旧家具整修一番。
57 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
58 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
59 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
60 density rOdzZ     
n.密集,密度,浓度
参考例句:
  • The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
  • The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
61 manure R7Yzr     
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
参考例句:
  • The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。
62 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
63 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
64 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
65 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
66 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
67 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
68 nutrient 3vpye     
adj.营养的,滋养的;n.营养物,营养品
参考例句:
  • Magnesium is the nutrient element in plant growth.镁是植物生长的营养要素。
  • The roots transmit moisture and nutrient to the trunk and branches.根将水分和养料输送到干和枝。
69 thermal 8Guyc     
adj.热的,由热造成的;保暖的
参考例句:
  • They will build another thermal power station.他们要另外建一座热能发电站。
  • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
70 pesticides abb0488ed6905584ea91347395a890e8     
n.杀虫剂( pesticide的名词复数 );除害药物
参考例句:
  • vegetables grown without the use of pesticides 未用杀虫剂种植的蔬菜
  • There is a lot of concern over the amount of herbicides and pesticides used in farming. 人们对农业上灭草剂和杀虫剂的用量非常担忧。 来自《简明英汉词典》
71 cinders cinders     
n.煤渣( cinder的名词复数 );炭渣;煤渣路;煤渣跑道
参考例句:
  • This material is variously termed ash, clinker, cinders or slag. 这种材料有不同的名称,如灰、炉渣、煤渣或矿渣。 来自《简明英汉词典》
  • Rake out the cinders before you start a new fire. 在重新点火前先把煤渣耙出来。 来自《简明英汉词典》
72 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
73 pulp Qt4y9     
n.果肉,纸浆;v.化成纸浆,除去...果肉,制成纸浆
参考例句:
  • The pulp of this watermelon is too spongy.这西瓜瓤儿太肉了。
  • The company manufactures pulp and paper products.这个公司制造纸浆和纸产品。
74 brewery KWSzJ     
n.啤酒厂
参考例句:
  • The brewery had 25 heavy horses delivering beer in London.啤酒厂有25匹高头大马在伦敦城中运送啤酒。
  • When business was good,the brewery employed 20 people.在生意好的时候,这家酿造厂曾经雇佣过20人。
75 refinery QiayX     
n.精炼厂,提炼厂
参考例句:
  • They built a sugar refinery.他们建起了一座榨糖厂。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
76 gravel s6hyT     
n.砂跞;砂砾层;结石
参考例句:
  • We bought six bags of gravel for the garden path.我们购买了六袋碎石用来铺花园的小路。
  • More gravel is needed to fill the hollow in the drive.需要更多的砾石来填平车道上的坑洼。
77 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
78 residual SWcxl     
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
参考例句:
  • There are still a few residual problems with the computer program.电脑程序还有一些残留问题。
  • The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum.所得到的剩余色差叫做二次光谱。
79 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
80 toxicity InYwc     
n.毒性,毒力
参考例句:
  • The hoarse grunt or squeal is characteristic of toxicity.嘶哑的哼声和叫声是中毒的特征。
  • Dieldrin is related to aldrin,and its toxicity to earthworms is similar.狄氏剂与艾氏剂有关,对蚯蚓的毒性是相似的。
81 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
82 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
83 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
84 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
85 cargoes 49e446283c0d32352a986fd82a7e13c4     
n.(船或飞机装载的)货物( cargo的名词复数 );大量,重负
参考例句:
  • This ship embarked cargoes. 这艘船装载货物。 来自《简明英汉词典》
  • The crew lashed cargoes of timber down. 全体船员将木材绑牢。 来自《简明英汉词典》
86 stranding e218008cc786ec283498aa494bef8273     
n.(船只)搁浅v.使滞留,使搁浅( strand的现在分词 )
参考例句:
  • The airport had to be closed, stranding tourists. 机场被迫关闭,造成游客滞留。 来自辞典例句
  • The stream of history had changed course away from him, stranding him in failure. 历史潮流已经改变方向,与他背道而驰,使他陷于失败之中。 来自辞典例句
87 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
88 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
89 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
90 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
91 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
92 detergent dm1zW     
n.洗涤剂;adj.有洗净力的
参考例句:
  • He recommended a new detergent to me.他向我推荐一种新的洗涤剂。
  • This detergent can remove stubborn stains.这种去污剂能去除难洗的污渍。
93 salvaging e65753a5869b6a7f4a2f75038af94195     
(从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的现在分词 ); 回收利用(某物)
参考例句:
  • A shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship. 某轮船公司要求赔赏打捞沉船的费用。(make a claim 要求)
  • It is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship. 航运公司为打捞沉船的费用而提出要求,这并非奇闻。
94 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
95 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
96 dismantles 76b0c77ac73c7066bc640cf2a2b1511a     
拆开( dismantle的第三人称单数 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • This toy machine gun dismantles easily. 这种玩具机关枪很容易拆卸。
  • By contrast, modern scepticism challenges nobody and dismantles only theories of change. 相反,现代的怀疑主义却并不质疑任何人,仅仅摧毁变革理论。
97 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
98 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
99 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
100 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
101 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
102 intentional 65Axb     
adj.故意的,有意(识)的
参考例句:
  • Let me assure you that it was not intentional.我向你保证那不是故意的。
  • His insult was intentional.他的侮辱是有意的。
103 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
104 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
105 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
106 irresistible n4CxX     
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
参考例句:
  • The wheel of history rolls forward with an irresistible force.历史车轮滚滚向前,势不可挡。
  • She saw an irresistible skirt in the store window.她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
107 calamities 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
108 beacons dfb02f84b16e33c347ba417c44745ea7     
灯塔( beacon的名词复数 ); 烽火; 指路明灯; 无线电台或发射台
参考例句:
  • A chain of beacons was lit across the region. 整个地区点起了一系列灯塔。
  • Lighthouse and beacons flash at night. 晚上灯塔与信号台闪着光。
109 persecuted 2daa49e8c0ac1d04bf9c3650a3d486f3     
(尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的过去式和过去分词 ); 烦扰,困扰或骚扰某人
参考例句:
  • Throughout history, people have been persecuted for their religious beliefs. 人们因宗教信仰而受迫害的情况贯穿了整个历史。
  • Members of these sects are ruthlessly persecuted and suppressed. 这些教派的成员遭到了残酷的迫害和镇压。
110 hindrance AdKz2     
n.妨碍,障碍
参考例句:
  • Now they can construct tunnel systems without hindrance.现在他们可以顺利地建造隧道系统了。
  • The heavy baggage was a great hindrance to me.那件行李成了我的大累赘。
111 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
112 degradation QxKxL     
n.降级;低落;退化;陵削;降解;衰变
参考例句:
  • There are serious problems of land degradation in some arid zones.在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
  • Gambling is always coupled with degradation.赌博总是与堕落相联系。
113 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
114 spawning e223115a66b2213a16c438abb9a400cb     
产卵
参考例句:
  • Encounter sites have a small chance of spawning a "Commander" NPC. 遭遇战地区有很小的几率遇到NPC指挥官。
  • Instantly revives your Champion at your Spawning Pool, 9 minute cooldown. 立即在出生地复活你的英雄,冷却时间9分钟。
115 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
116 shrimps 08429aec6f0990db8c831a2a57fc760c     
n.虾,小虾( shrimp的名词复数 );矮小的人
参考例句:
  • Shrimps are a popular type of seafood. 小虾是比较普遍的一种海味。 来自《简明英汉词典》
  • I'm going to have shrimps for my tea. 傍晚的便餐我要吃点虾。 来自辞典例句
117 algae tK6yW     
n.水藻,海藻
参考例句:
  • Most algae live in water.多数藻类生长在水中。
  • Algae grow and spread quickly in the lake.湖中水藻滋蔓。
118 gushing 313eef130292e797ea104703d9458f2d     
adj.迸出的;涌出的;喷出的;过分热情的v.喷,涌( gush的现在分词 );滔滔不绝地说话
参考例句:
  • blood gushing from a wound 从伤口冒出的血
  • The young mother was gushing over a baby. 那位年轻的母亲正喋喋不休地和婴儿说话。 来自《简明英汉词典》
119 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
120 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
121 pipelines 2bee8f0b9bb303b1f1a466fd43666db3     
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中
参考例句:
  • The oil is carried to the oil refinery by pipelines. 石油通过输油管输送到炼油厂。
  • The oil carried in pipelines. 石油用管道输送。
122 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片