国家税务总局关于从事咨询业务的外商投资企业和外国企业税务处理
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-01 01:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国税发[2000]82号
颁布日期:20000512  实施日期:20000601  颁布单位:国家税务总局

  GuoShuiFa [2000] No.82

  May 12, 2000

  In recent years, numerous accounting1, auditing2, consulting and law firms outside of China (hereinafter collectively cited as "Consulting Enterprises Outside of China") have entered into China to engage in businesses such as taxation3, accounting, auditing, law, consultation4, etc. (hereinafter referred to as "Consulting Businesses"). Some of them have established enterprises with foreign investment which are specially5 engaged in Consulting Businesses in China. Others have set up their agencies in China. Depending on the particularities of the businesses, some Consulting Enterprises Outside China participated in consulting activities within China; some directly sent their staff to conduct business in China, and others did so jointly6 with enterprises with foreign investment and agencies within China. In order to regulate the taxation administration, we now pronounce as follows with regard to the issue of handling the taxation on the income derived7 by the enterprises with foreign investment, agencies and consulting enterprises which are engaged in Consulting Businesses within China:

  1. The issue of handling the taxation on the income of enterprises with investment and agencies within China derived from Consulting Businesses:

  The income, acquired by enterprises with investment and agencies through signing contracts (including the contracts signed by agencies on behalf of its head office and the business performed actually by agencies) with clients and providing them with services in the form of Consulting Businesses, shall be fully8 regarded as the income of enterprises with foreign investment and agencies, and they should report and pay business tax and enterprise income tax at the places where their establishments are located.

  2. The issue of handling the taxation on the income acquired by Consulting Enterprises Outside China for solely9 providing clients with the services of Consulting Businesses:

  The income acquired by Consulting Enterprises Outside China through solely signing contract with clients and providing them with the services of Consulting Businesses, the said enterprises shall report and pay business tax and enterprise income tax with respect to the entire income, provided that all the provided service occurs within China. In case the provided service occurs within China as well as outside China, the corresponding income shall be divided into income within China and income outside China on the basis of the place where the service occurs, and they shall report and pay tax with respect to the income acquired through providing service within China. Generally, the business income that is derived from the said Consulting Businesses and is provided to clients within China shall be divided as that within China and shall be no less than 60% of the total income.

  If all the consulting service provided to clients is outside China, the corresponding income will not be taxed in China.

  3. The issue of handling the taxation on the income acquired by Consulting Enterprises Outside China and enterprises with foreign investment or agencies within China through jointly providing the services of Consulting Businesses to clients:

  The income, acquired by Consulting Enterprises Outside China and enterprises with foreign investment or agencies within China through jointly signing the contracts with clients and providing them with Consulting Businesses together, shall be firstly divided into the respective income of the enterprises outside China and that within China according to the work load or reasonable proportions stipulated10 in the contracts. Enterprises with foreign investment or agencies within China shall report and pay business tax and enterprise income tax with respect to their delegated income. If Consulting Enterprises Outside China and their affiliated11 enterprises or agencies within China jointly provide the services of Consulting Businesses to clients in China, the proportion of income delegated as theirs shall be no less than 60% of the total income of the business.

  The income, which is derived from the said Consulting Businesses in which enterprises outside China also sent staff to participate and is delegated as their income, shall be defined as their business income within China according to the place where the service occurs, and shall be no less than 50%. The said enterprises shall report and pay business tax and enterprises income tax in accordance with relevant regulations.

  4. The taxable business income within China acquired by Consulting Enterprises Outside China stated in Article 1 and 2 herein, shall be incorporated into the income of their agencies and be taxed, provided that the said enterprises outside China and their agencies within China jointly provided the business. If the Consulting Enterprises Outside China have no agencies within China, or they do not jointly provide the business in spite of having agencies within China, it shall be deemed that the said enterprises have places of business within China, and the taxpayer12 shall withhold13 the tax payment.

  5. In case that the above-mentioned provisions involve Consulting Businesses, which are conducted by consulting enterprises from those countries, or the Hong Kong Special Administration Region, which have signed agreements or arrangements of avoidance of double taxation with China, it shall be determined14 whether or not they constitute permanent organizations according to the stipulations regarding permanent organization provided in said agreements or arrangements. Those that constitute permanent organizations shall be taxed on the enterprises income according to the said circular.

  6. The said circular shall come into effect as of June 1, 2000. Matters which have been handled prior to the execution of the said circular will not be adjusted again; those which have not been handled or whose relevant contracts have not expired shall be carried out according to the said circular.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
2 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
3 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
4 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
5 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
6 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
7 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
10 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
11 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
12 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
13 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
14 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片