全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国归侨侨眷权
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-01 01:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 18th Meeting of the Standing1 Committee of the Ninth National People's Congress on October 31, 2000)
颁布日期:20001031  实施日期:20001031  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People' Republic of China

  No. 39

  The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revision of the Law of the People's republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family members of Overseas Chinese, adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 31, 2000, is hereby promulgated2 and shall go into effect as of the date of promulgation3.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  October 31, 2000

  At its 18th meeting, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress decided4 to make the following revisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese:

  1. One article is added as Article 4, which reads: "The people's governments at or above the county level and the departments under them in charge of the affairs of overseas Chinese shall enlist5 and coordinate6 the efforts of relevant departments to protect the lawful7 rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese."

  2. The first paragraph of Article 6 shall is changed to be the first paragraph of Article 7 and is revised to read: "Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to apply for the establishment of public organizations in accordance with law and to conduct legitimate8 social activities suitable to their needs."

  3. One article is added as Article 8, which reads: "All-China Federation9 of Returned Overseas Chinese and local federations10 of returned overseas Chinese shall represent the interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and preserve their legitimate rights and interests in accordance with law."

  4. The second paragraph of Article 7 is changed to be the second paragraph of Article 9 and is revised to read: "In areas where enterprises such as agricultural and forest farms have provided placement for returned overseas Chinese, schools and medical care and health institutions may be set up in light of needs and in a rational way, to which the State shall give support and aid with respect to personnel, facilities and funds."

  5. One article is added as Article 10, which reads: "The State shall safeguard the rights and interests of social security for returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese in accordance with law. The employers and the returned overseas Chinese employed shall participate in local social insurance in accordance with law and pay the insurance premium11.

  "To the returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who are incapacitated and have no source of income or live in straitened circumstances, the local people's governments at all levels shall provide relief."

  6. Article 8 is changed to be Article 11 and is revised to read: "The State shall encourage and guide returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to invest in the establishment of industrial enterprises, especially the establishment of enterprises that use new and high technologies; the local people's governments at various levels shall support them and their lawful rights and interests shall be protected by law."

  7. The second paragraph of Article 9 is changed to be the second paragraph of Article 12 and is revised to read: "Where returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese receive materials from donations made by their relatives or friends outside the country and will use them in domestic public welfare undertakings12, the customs duty and the import value-added tax for the materials shall be reduced or exempted13 in accordance with the provisions of laws and administrative14 regulations."

  8. The second paragraph of Article 10 is changed to be the second paragraph of Article 13 and is revised to read: "Construction units shall, in accordance with the relevant regulations of the State, make reasonable compensation and appropriate arrangements for those returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese whose private houses are requisitioned, dismantled15 or removed in accordance with law."

  9. Article 11 is changed to be Article 14 and is revised to read: "People's government at all levels shall give special considerations in respect of the employment of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and provide them with the necessary guidance and services.

  "Students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese shall, in accordance with relevant State regulations, be given special considerations in respect of school admission."

  10. the first paragraph of Article 13 is changed to be the first paragraph of Article 16 and is revised to read: "Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to accept the legacy16 and gift from their relatives or friends outside the country."

  One paragraph is added as the second paragraph of Article 16, which reads: "The rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to inherit the estate outside the country shall be protected by Law."

  The second paragraph of Article 13 is changed to be the third paragraph of Article 16.

  11. Article 15 is changed to be Article 18 and is revised to read: " where returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese apply for exit from the country, the competent authorities concerned shall handle the procedures within the prescribed time limit.

  Where returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese desire to leave the country urgently because of special circumstances such as critical illness(es)or death(s)of their direct lineal relatives and the need for disposition17 of property outside the country within a prescribed time limit, the competent authorities concerned shall give them priority when handling the procedures on the basis of the valid18 certificates provided by the applicants19."

  12. The second paragraph of Article 16 is changed to be the second paragraph of Article 19 and is revised to read: "Employees who are returned overseas Chinese or family members of overseas Chinese shall enjoy the treatment as provided in the relevant regulations of the State in respect of leaving the country for the purpose of visiting their relatives."

  13. Article 17 is changed to be Article 20 and is revised to read: "Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese may, in accordance with relevant State regulation, apply to leave the country and settle down abroad. No organization or individual may impair20 the lawful rights and interests of those who have obtained approval to leave the country for settling down abroad.

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who retire as or not as veteran cadres or quit their posts for justified21 reasons shall continue to receive their pensions after leaving the country for settling down abroad."

  14. Article 18 is changed to be Article 21 and is revised to read: "For returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who apply to go abroad for the purpose of study or lecturing at their own expense or for business purposes, the units to which they belong or the departments concerned shall provide convenience to them."

  15. Article 20 is changed to be Article 23 and is revised to read: "Where the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese are violated, the victims shall have the right to request the relevant competent departments to handle the matter in accordance with law, or bring a suit in a people's court. Federations of returned overseas Chinese shall give them support and help."

  16. One article is added as Article 24, which reads: "If any State functionary22 neglects his duty or abuses his power and thus impairs23 on the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, the unit to which he belongs or the competent authorities at a higher level shall order him to set it right or give him an administrative sanction. If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law."

  17. One article is added as Article 25, which reads: "Any organization or individual that infringes25 upon the lawful rights and interests of returned overseas Chinese or the family members of overseas Chinese and thus causes losses to their property or other damages shall bear civil liability in accordance with law. If a crime is constituted, it or he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law."

  18. One article is added as Article 26, which reads: "If anyone, in violations27 of the provisions of the first paragraph Article 9 of this Law, occupies the land lawfully28 used by agricultural or forest farms that provide placement for returned overseas Chinese, the competent authorities concerned shall order him to return the land. Where losses are caused, the person shall bear the liability to pay compensation in accordance with law."

  19. One article is added as Article 27, which reads: "If anyone, in violation26 of the provisions of Article 13 of this Law, appropriates the houses in the country privately29 owned by returned overseas Chinese or the family members of overseas Chinese, the competent authorities concerned shall order him to return the houses; if any losses are caused , the person shall bear the liability to pay compensation in accordance with law."

  20. One article is added as Article 28, which reads: "If any unit, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 20, ceases to provide, deducts30, takes away or misappropriates the pensions of the returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who have retired31 as or not as veteran cadres or quitted their posts for justified reasons and have left the country for settling down abroad, the unit or the competent authorities concerned shall order it to repay the pensions and make compensation in accordance with law. The persons who are directly in charge and the other person who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law."

  In addition, on the basis of this Decision, corresponding readjustment shall be made to the wording and the order of certain articles.

  This Decision shall go into effect as of the date of promulgation.

  The Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese shall be promulgated anew after the revisions are made according to this Decision.

  Appendix:

  Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese

  (Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 7, 1990 and amended32 according to the Decision on Revision of the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 31, 2000)

  Article 1 This Law is enacted33 in accordance with the Constitution with a view to protecting the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

  Article 2 Returned overseas Chinese denote overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence. Overseas Chinese denote Chinese citizens who have settled down abroad.

  Family members of overseas Chinese denote the family members, residing in the country, of overseas Chinese and returned overseas Chinese.

  The family members of overseas Chinese referred to in this Law include overseas Chinese's and returned overseas Chinese's spouses34, Parents, children and their spouses, brothers and sisters, paternal35 grand-parents, maternal36 grand-parents, grand-children and other relations who have long supported or been supported by overseas Chinese or returned overseas Chinese.

  Article 3 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be entitled to the citizen's rights prescribed by the Constitution and the law and at the same time shall perform the citizen's duties prescribed by the Constitution and the law. No organization or individual may discriminate37 against them.

  The State shall, in accordance with the actual conditions and the characteristics of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, give them appropriate preferential treatment, and the specific measures thereof shall be formulated39 by the State Council or the relevant competent departments under the State Council.

  Article 4 The people's governments at or above the county level and the departments under them in charge of the affairs of overseas Chinese shall enlist and coordinate the efforts of relevant departments to protect the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

  Article 5 The State shall make arrangements for overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.

  Article 6 Returned overseas Chinese shall be entitled to appropriate representation on the National People's Congress and local people's congresses in places where there are relatively40 large numbers of returned overseas Chinese.

  Article 7 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to apply for the establishment of public organizations in accordance with law and to conduct legitimate social activities suitable to their needs.

  The property of the public organizations established according to law by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be protected by law, and shall not en infringed41 upon by any organization or individual.

  Article 8 All-China Federation of Returned Overseas Chinese and local federations of returned overseas Chinese shall represent the interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and preserve their legitimate rights and interests in accordance with law.

  Article 9 The State shall give support to enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese. No organization or individual may appropriate the land lawfully used by such enterprises or infringe24 upon their lawful rights and interests.

  In areas where enterprises such as agricultural and forest farms have provided placement for returned overseas Chinese, schools and medical care and health institutions may be set up in light of needs and in a rational way, to which the State shall give support and aid with respect to personnel, facilities and funds.

  Article 10 The State shall safeguard the rights and interests of social security for returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese in accordance with law. The employers and the returned overseas Chinese employed shall participate in local social insurance in accordance with law and pay the insurance premium.

  To the returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who are incapacitated and have no source of income or live in straitened circumstances, the local people's governments at all levels shall provide relief.

  Article 11 The State shall encourage and guide returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to invest in the establishment of industrial enterprises, especially the establishment of enterprises that use new and high technologies; the local people's governments at various levels shall support them and their lawful rights and interests shall be protected by law.

  Article 12 People's governments at various levels shall support returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to set up public welfare establishments in the country. Their lawful rights and interests shall be protected by law.

  Where returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese receive materials form donations made by their relatives or friends outside the country and will use them in domestic public welfare undertakings, the customs duty and the import value-added tax for the materials shall be reduced or exempted in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.

  Article 13 The State shall, in accordance with law, protect the ownership of private horses, in the country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

  Construction units shall, in accordance with the relevant regulations of the State, make reasonable compensation and appropriate arrangements for those returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese whose private houses are requisitioned, dismantled or removed in accordance with law.

  Article 14 People's governments at all levels shall give special considerations in respect of the employment of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and provide them with the necessary guidance and services.

  Students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese shall, in accordance with relevant State regulations, be given special considerations in respect of school admission.

  Article 15 The State shall protect the income of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese from remittance42 sent by overseas Chinese.

  Article 16 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to accept the legacy and gift from their relatives or friends outside the country.

  The rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to inherit the estate outside the country shall be protected by Law.

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to dispose of their property outside the country.

  Article 17 Contacts and communications between returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and their relatives and friends outside the country shall be protected by law.

  Article 18 Where returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese apply for exit from the country, the competent authorities concerned shall handle the procedures within the prescribed time limit.

  Where returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese desire to leave the country urgently because of special circumstances such as critical illness(es) or death(s) of their direct lineal relatives and the need for disposition of property outside the country within a prescribed time limit, the competent authorities concerned shall give them priority when handling the procedures on the basis of the valid certificates provided by the applicants.

  Article 19 The State shall safeguard the right of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to leave the country for the purpose of visiting their relatives.

  Employees who are returned overseas Chinese or family members of overseas Chinese shall enjoy the treatment as provided in the relevant regulations of the State in respect of leaving the country for the purpose of visiting their relatives.

  Article 20 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese may, in accordance with the relevant State regulations, apply to leave the country and settle down abroad, No organization or individual may impair the lawful rights and interests of those who have obtained approval to leave the country for settling down abroad.

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who retire as or not as veteran cadres or quit their posts for justified reasons shall continue to receive their pensions after leaving the country for settling down abroad.

  Article 21 For returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who apply to go abroad for the purpose of study or lecturing at their own expense or for business purposes, the units to which they belong or the departments concerned shall provide convenience to them.

  Article 22 The State shall protect the legitimate rights and interests, outside the country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese in accordance with the international treaties to which the People's Republic of China is a party or has acceded43 or with international practice.

  Article 23 Where the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese are violated, the victims shall have the right to request the relevant competent departments to handle the matter in accordance with law, or bring a suit in a people's court. Federations of returned overseas Chinese shall give them support and help.

  Article 24 If any State functionary neglects his duty or abuses his power and thus impairs on the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, the unit to which he belongs or the competent authorities at a higher level shall order him to set it right or give him an administrative sanction. If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 25 Any organization or individual that infringes upon the lawful rights and interests of returned overseas Chinese or the family members of overseas Chinese and thus causes losses to their property or other damages shall bear civil liability in accordance with law. If a crime is constituted, it or he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 26 If anyone, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 9 of this Law, occupies the land lawfully used by agricultural or forest farms that provide placement for returned overseas Chinese, the competent authorities concerned shall order him to return the land. Where losses are caused, the person shall bear the liability to pay compensation in accordance with law.

  Article 27 If anyone, in violation of the provisions of Article 13 of this law, appropriates the houses in the country privately owned by returned overseas Chinese or the family members of overseas Chinese, the competent authorities concerned shall order him to return the houses; if any losses are caused, the person shall bear the liability to pay compensation in accordance with law.

  Article 28 If any unit, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 20, ceases to provide, deducts, takes away or misappropriates the pensions of the returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who have retired as or not as veteran cadres or quitted their posts for justified reasons and have left the country for steeling down abroad, the unit or the competent authorities concerned shall order it to repay the pensions and make compensation in accordance with law. The persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

  Article 29 The State Council shall, on the basis of this Law, formulate38 measures for its implementation44.

  The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous45 regions and municipalities directly under the Central Government may, pursuant to this Law and the State Council's measures for implementation, formulate measures for implementation respectively.

  Article 30 This Law shall go into effect as of January 1, 1991.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 enlist npCxX     
vt.谋取(支持等),赢得;征募;vi.入伍
参考例句:
  • They come here to enlist men for the army.他们来这儿是为了召兵。
  • The conference will make further efforts to enlist the support of the international community for their just struggle. 会议必将进一步动员国际社会,支持他们的正义斗争。
6 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
7 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
8 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
9 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
10 federations e058b5358eb959171810d596a835368f     
n.联邦( federation的名词复数 );同盟;联盟;联合会
参考例句:
  • These problems are women's special problems and special work of women's federations. 这样的问题,就是妇女的特殊问题,就是妇联的特殊工作。 来自互联网
  • The Bridge Federate is a feasible solution to achieve multi-federations interconnection. 基于桥接成员实现多联邦互连是目前较为通用和可行的方法。 来自互联网
11 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
12 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
13 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
14 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
15 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
16 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
17 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
18 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
19 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
20 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
21 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
22 functionary 1hLx9     
n.官员;公职人员
参考例句:
  • No functionary may support or cover up unfair competition acts.国家官员不得支持、包庇不正当竞争行为。
  • " Emigrant," said the functionary,"I am going to send you on to Paris,under an escort."“ 外逃分子,”那官员说,“我要把你送到巴黎去,还派人护送。”
23 impairs 866bc0da43dd90e04b6073750ff1e87c     
v.损害,削弱( impair的第三人称单数 )
参考例句:
  • Smoking impairs our health. 吸烟会损害我们的健康。 来自《简明英汉词典》
  • Almost anything that impairs liver function can cause hepatitis. 任何有损于肝功能的因素,几乎都会引起肝炎。 来自辞典例句
24 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
25 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
26 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
27 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
28 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
29 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
30 deducts 9fd27ac215b17f0d590803bbc059ee95     
v.扣除,减去( deduct的第三人称单数 )
参考例句:
  • At the time negotiation, the local bank deducts the loan and the interest. 议付时,当地银行扣除先前的贷款和利息。 来自辞典例句
  • After commissariat is sold, cooperation deducts cost, return money to every farmer. 在粮食销售之后,合作社扣除成本,把钱退还给每个农户。 来自互联网
31 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
32 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
33 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
34 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
35 paternal l33zv     
adj.父亲的,像父亲的,父系的,父方的
参考例句:
  • I was brought up by my paternal aunt.我是姑姑扶养大的。
  • My father wrote me a letter full of his paternal love for me.我父亲给我写了一封充满父爱的信。
36 maternal 57Azi     
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
参考例句:
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
37 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
38 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
39 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
40 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
41 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
42 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
43 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
44 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
45 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片