全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法》
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-04 08:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:20010315  实施日期:20010315  颁布单位:全国人大

  Order of the President of the People's Republic of China

  No.48

  The Decision of the National People's Congress on Amending2 the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity3 Joint4 Ventures, adopted at the Fourth Session of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on March 15,2001, is hereby promulgated5 and shall go into effect as of the date of its promulgation6.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  March 15,2001

  (Adopted at the Fourth Session of the Ninth National People's Congress on Marth14,2001)

  During its Fourth Session, the Ninth National People's Congress decides to amend1 the Law of the People's of Chinese-Foreign Equity Joint Ventures as follows.

  1.The second paragraph of Article 2 is revised to read:“In all its activities, an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws and regulations of the People's Republic of China.”

  2.The fourth paragraph of Article 6 is revised to read:“The employment, discharge, remuneration, welfare benefits, occupational protection, labor7 insurance and other matters of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated9 in accordance with law in the contract concluded by the parties.”

  3.An article is added as Article 7, which reads:“The workers and staff members an equity joint venture shall, in accordance with law, establish a trade union to carry out trade union activities and safeguard their lawful10 rights and interests.”

  “The equity joint venture shall provide the necessary conditions for trade union there to conduct activities.”

  4.Article 8 is changed to be Article 9 and the fourth paragraph is revised to read:“The various kinds of insurance coverage11 of an equity joint venture shall be furnished by insurance companies established within the territory of China.”

  5.The first paragraph of Article 9 is deleted.

  6.Article 9 is changed to be Article 10, the second paragraph of the original Article 9 is changed to be the first paragraph of Article 10, which is revised to read:“An equity joint venture may, in adherence12 to principles of fairness and rationality, purchase on both the Chinese and the world market the raw and semi-processed materials, fuels and other materials it needs within the approved scope of operation.”

  7.Article 14 is changed to be Article 15, and a paragraph is added as the second paragraph, which reads:“Where the parties to an equity joint venture fail to stipulate8 an arbitration13 clause in the contract or does not reach a written arbitration agreement afterwards, they may bring a lawsuit14 to the People's Court.”

  8.The sentence in Article 15 which reads:“The power to amend this Law shall be vested in the National People's Congress”is deleted.

  Besides, the order of part of the articles in this Law shall be readjusted correspondingly in accordance with this Decision.

  This Decision shall go into effect as of the date of its promulgation.

  The Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures shall be amended15 correspondingly in accordance with this Decision and shall be promulgated anew.

  Appendix:

  Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

  (Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1,1979, amended according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures made at the Third Session of the Seventh National People's Congress on April 4,1990, and amended for the second time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures adopted at the Fourth Session of the Ninth National People's Congress on March 15,2001)

  Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological16 exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals(hereinafter referred to as “foreign joint ventures”)to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations(hereinafter referred to as “Chinese joint ventures”)within the territory of the People's Republic of China, on the principle of equality and mutual17 benefit, and subject to approval by the Chinese Government.

  Article 2 The Chinese Government protects, according to the law, the investment of foreign joint ventures, the profits due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.

  In its activities, an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws and regulations of the People's Republic of China.

  The State shall not nationalize or requisition any equity joint venture. Under special circumstances, when public interests require, equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures and appropriate compensation shall be made.

  Article 3 The equity joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the State's competent department in charge of foreign economic relations and trade(hereinafter referred to as the examination and approval authorities)for examination and approval. The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove18 the venture within three months. When approved, the equity joint venture shall register with the State's competent department in charge of industry and commerce administration, acquire a business license19 and start operations.

  Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.

  The proportion of the foreign joint venture's investment in an equity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of its registered capital.

  The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

  If any to the joint ventures wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.

  Article 5 The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc.

  The technology and equipment contributed by a foreign joint venture as its investment must be really advanced technology and equipment that suit China's needs. In case of losses caused by a foreign joint venture in its practicing deception20 through the intentional21 provision of outdated22 technology and equipment, it shall compensate23 for the losses.

  A Chinese joint venture's investment may include the right to the use of a site provided for the equity joint venture during the period of its operation. If the right to the use of the site is not taken as a party of the Chinese joint venture's investment, the equity joint venture shall pay the Chinese Government for its use.

  The above-mentioned investments shall be specified24 in the contract and articles of association of the equity joint venture, and their value(excluding that of the site)shall be assessed by all parties to the venture.

  Article 6 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation25 among the parties to the venture; such directors shall be appointed and replaced by the relevant parties. The chairman and the vice-chairman(vice-chairmen)shall be determined26 through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. If the Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman, the other side shall assume the office(s)of the vice-chairman(vice-chairmen). The board of directors shall decide on important issues concerning the joint venture on the principle of equality and mutual benefit.

  The functions and powers of the board of directors are, as stipulated in the articles of association of the equity joint venture, to discuss and decide all major issues concerning the venture, namely, the venture's development plans, proposals for production and business operations, the budget for revenues and expenditures27, the distribution of profits, the plans concerning manpower and wages, the termination of business, and the appointment or employment of the general manager, the vice-general manager(s), the chief engineer, the treasurer28 and the auditors29, as well as the determination of their functions, powers and terms of employment, etc.

  The offices of general manager and vice-general manager(s)(or factory manager and deputy manager(s))shall be assumed by the respective parties to the venture.

  The employment, discharge, remuneration, welfare benefits, occupational protection, labor insurance and other matters of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated in accordance with law in the contract concluded by the parties.

  Article 7 The workers and staff members of an equity joint venture shall, in accordance with law, establish a trade union to carry out trade union activities and safeguard their lawful rights and interests.

  The equity joint venture shall provide the necessary conditions for trade union there to conduct activities.

  Article 8 The net profit of an equity joint venture shall be distributed among the parties to the venture in proportion to their respective contributions to the registered capital, after payment out of its gross profit of the equity joint venture income tax, pursuant to the provisions of the tax laws of the People's Republic of China, and after deductions30 from the gross profit of a reserve fund, a bonus and welfare fund for workers and staff members and a venture fund, as stipulated in the venture's articles of association.

  An equity joint venture may, in accordance with provisions of the relevant laws and administrative31 rules and regulations of the State on taxation32, enjoy preferential treatment of tax reductions or exemptions33.

  A foreign joint venture that reinvests its share of the net profit within Chinese territory may apply for a partial refund34 of the income tax already paid.

  Article 9 An equity joint venture shall, on the strength of its business license, open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution which is permitted by the State agency for foreign exchange control to handle foreign exchange transactions.

  An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.

  An equity joint venture may, in its business operations, directly raise funds from foreign banks.

  The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture shall be furnished by insurance companies established within the territory of China.

  Article 10 An equity joint venture may, in adherence to the principles of fairness and rationality, purchase on both the Chinese and the world market the raw and semi-processed materials, fuels and other materials it needs within the approved scope of operation.

  An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China. It may sell its export products on foreign markets directly or through associated agencies or China's foreign trade agencies. Its products may also be sold on the Chinese market.

  When necessary, an equity joint venture may set up branches and subbranches outside China.

  Article 11 The net profit which a foreign joint venture receives as its share after performing its obligations under the laws, and the agreements or the contract, the funds it receives upon the expiration35 of the venture's term of operation or the suspension thereof, and its other funds may be remitted37 abroad in accordance with foreign exchange control regulations and in the currency or currencies specified in the contract concerning the equity joint venture.

  A foreign joint venture shall be encouraged to deposit in the Bank of China the foreignexchange which it is entitled to remit36 abroad.

  Article 12 The wages, salaries or other legitimate38 income earned by a foreign worker or staff member of an equity joint venture, after payment of the individual income tax under the tax laws of the a People's Republic of China, may be remitted abroad in accordance with foreign exchange control regulations.

  Article 13 Based on different lines of trade and different circumstances arrangements for the duration of equity joint ventures may be made differently through agreement by the parties to the venture. Equity joint ventures engaged in certain lines of trade shall specify39 their duration in the contracts, while equity joint ventures engaged in certain other lines of trade may choose to or not to specify their duration in the contracts. Where an equity joint venture has had its duration specified and the parties to the venture agree to extend the duration, the venture shall file an application for the purpose with the examination and approval authorities six months before its expiration. The examination and approval authorities shall, within one month after receipt of the application, decide on its approval or disapproval40.

  Article 14 In case of heavy losses, or failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association, or force major, etc., the parties to the joint venture may, subject to their agreement through consultation, approval of their report by the examination and approval authorities and registration41 with the State's competent department in charge of industry and commerce administration, terminate the contract. In cases of losses caused by a breach42 of contract, the party that has breached43 the contract shall bear the economic responsibilities.

  Article 15 Disputes arising between the parties to an equity joint venture which the board of directors has failed to settle through consultation may be settled through conciliation44 or arbitration by an arbitration agency of China or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties.

  Where the parties to an equity joint venture fail to stipulate an arbitration clause in the contract or does not reach a written arbitration agreement afterwards, they may bring a lawsuit to the People's Court.

  Article 16 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
2 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
6 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
7 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
8 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
9 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
10 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
11 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
12 adherence KyjzT     
n.信奉,依附,坚持,固着
参考例句:
  • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
  • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
13 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
14 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
15 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
16 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
17 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
18 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
19 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
20 deception vnWzO     
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
参考例句:
  • He admitted conspiring to obtain property by deception.他承认曾与人合谋骗取财产。
  • He was jailed for two years for fraud and deception.他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
21 intentional 65Axb     
adj.故意的,有意(识)的
参考例句:
  • Let me assure you that it was not intentional.我向你保证那不是故意的。
  • His insult was intentional.他的侮辱是有意的。
22 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
23 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
24 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
25 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
26 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
27 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
28 treasurer VmHwm     
n.司库,财务主管
参考例句:
  • Mr. Smith was succeeded by Mrs.Jones as treasurer.琼斯夫人继史密斯先生任会计。
  • The treasurer was arrested for trying to manipulate the company's financial records.财务主管由于试图窜改公司财政帐目而被拘留。
29 auditors 7c9d6c4703cbc39f1ec2b27542bc5d1a     
n.审计员,稽核员( auditor的名词复数 );(大学课程的)旁听生
参考例句:
  • The company has been in litigation with its previous auditors for a full year. 那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司。
  • a meeting to discuss the annual accounts and the auditors' report thereon 讨论年度报表及其审计报告的会议
30 deductions efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f     
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
参考例句:
  • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
  • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
31 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
32 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
33 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
34 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
35 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
36 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
37 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
38 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
39 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
40 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
41 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
42 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
43 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
44 conciliation jYOyy     
n.调解,调停
参考例句:
  • By conciliation,cooperation is established.通过调解,友好合作关系得以确立。
  • Their attempts at conciliation had failed and both sides were once again in dispute.他们进行调停的努力失败了,双方再次陷入争吵。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片