中华人民共和国外资企业法实施细则(修订)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-04 08:13 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第301号
颁布日期:20010412  实施日期:20010412  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Establishment Procedures

  Chapter III Form of Organization and Registered Capital

  Chapter IV Form of Investments and Time Limit for Contributing Investments

  Chapter V Use of Land and the Land Use Fee

  Chapter VI Purchasing and Marketing1

  Chapter VII Taxation2

  Chapter VIII Foreign Exchange Control

  Chapter IX Financial Management and Accounting3

  Chapter X Workers and Staff Members

  Chapter XI Trade Union

  Chapter XII Duration (Operating Period), Termination and Liquidation4

  Chapter XIII Supplementary5 Provisions

  Order of the State Council of the People's Republic of China (No.301)

  The Decision of the State Council Regarding the Revision of Rules for the Implementation6 of the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded enterprises is now promulgated7, and shall come into force as of the date of promulgation8.

  April 12, 2001

  Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises

  (Revised according to the Decision of the State Council Regarding the Revision of Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded enterprises on April 12, 2001, approved on October 28, 1990 by the State Council, issued on December 12, 1990 by the Ministry9 of Foreign Economic Relations and Trade)

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Rules are formulated10 according to the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded enterprises.

  Article 2 Foreign-funded enterprises shall be subject to and under the protection of Chinese Law.

  Foreign-funded enterprises engaging in business in the People's Republic of China must abide11 by Chinese laws and regulations and must not harm the social and public interests of China.

  Article 3 A foreign-funded enterprise to be established must benefit the development of China's national economy and be capable of gaining remarkable12 economic results. The state encourages foreign-funded enterprises to use advanced technology and equipment, engage in the development of new products, realize the upgrading of products and the replacement13 of old products with new ones, economize14 energy and raw materials, and it is also encouraged to establish foreign-funded enterprises which are export oriented.

  Article 4 Trades in which the establishment of foreign-funded enterprises is forbidden or restricted shall be determined15 and established according to the provisions regarding state guidance for foreign investment orientation16 and guiding catalogue of industries for foreign investment.

  Article 5 No application for the establishment of a foreign-funded enterprise shall be approved if the proposed enterprise is under any of the following circumstances:

  (1) injuring China's sovereignty or social and public interests;

  (2) endangering China's national security;

  (3) in violation17 of Chinese laws and regulations;

  (4) not in keeping with the requirements of China's national economic development;

  (5) may result in environmental pollution.

  Article 6 A foreign-funded enterprise shall, within the approved scope of business, have its autonomy in operation and management, and be free from any interference.

  Chapter II Establishment Procedures

  Article 7 The application for the establishment of a foreign-funded enterprise shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the MFTEC), which shall issue a certificate of approval to those approved.

  If any applications for the establishment of a foreign-funded enterprise is under any one of the following circumstances, the State Council shall authorize18 the people's government of the relevant province, autonomous19 region, municipality directly under the Central Government, city directly under State planning or special economic zone to conduct the examination and approval and issue a certificate of approval to those approved:

  (1) the total amount of investment is within the limits of power for the examination and approval of investment stipulated20 by the State Council;

  (2) the enterprise shall not need any raw materials to be allocated21 by the state, and not influence unfavorably the national comprehensive balance of energy resources, communications and transportation and export quotas23 for foreign trade.

  The people's government of the relevant province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, city directly under State planning or special economic zone that has, within the authorization24 by the State Council, approved any application for the establishment of a foreign-funded enterprise shall, within 15 days since the approval has been issued, report to the MFTEC for record (hereinafter the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the people's government of the relevant province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, city directly under State planning and special economic zone shall be, in general, referred to as the examining and approving authority).

  Article 8 With regard to any foreign-funded enterprise that applies for establishment, if its products shall involve export license25, export quota22, import license or the import of which is restricted by the state, a prior consent shall be obtained from the competent authority of foreign economic relations and trade in accordance with the relevant administrative26 power.

  Article 9 Before submitting any application for the establishment of a foreign-funded enterprise, the foreign investor27 shall submit to the local people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established a report regarding matters such as the purpose of the enterprise, its scope and scale of business, products, technology and equipment, land area to be needed and related requirements, conditions and quantities of water, electricity, coal, coal gas or other energy resources required, and requirements to public facilities.

  The relevant local people's government at or above the county level shall, within 30 days from the date of receiving the report submitted by the foreign investor, give him a reply in writing.

  Article 10 Any foreign investor who wishes to establish a foreign-funded enterprise shall submit an application to the examining and approving authority through the relevant local people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established, together with the following documents:

  (1) a written application for the establishment of the foreign-capital enterprise;

  (2) a feasibility study report;

  (3) the articles of association of the foreign-funded enterprise;

  (4) a list of legal representative (candidates for the future board of directors) of the foreign-funded enterprise;

  (5) the legal documentation and credit certificate of the foreign investor;

  (6) the written reply given by the relevant local people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established;

  (7) an inventory28 of goods and materials that shall be imported;

  (8) other documents as may be required.

  Documents of (1) and (3) of the preceding paragraph must be prepared in Chinese, while those of (2), (4) and (5) of the same paragraph may be written in a foreign language but the corresponding Chinese translations should be attached.

  If two or more foreign investors29 jointly30 apply for the establishment of a foreign-funded enterprise, they shall submit a copy of the contract between them two to the examining and approving authority for record.

  Article 11 The examining and approving authority shall, within 90 days from the date of receiving all the documents required for the application for the establishment of a foreign-funded enterprise, make a decision on whether to approve or disapprove31 the application. When finding that the documents mentioned above are not complete or that some of them are inappropriate, the examining and approving authority may demand supplementation and corrections to be made within a prescribed time limit.

  Article 12 The foreign investor shall, within 30 days from the date of receiving the approval certificate issued by the examining and approving authority, apply for registration32 with and obtain business license from the administrative department for industry and commerce. The date of issue of the business license of the foreign-funded enterprise shall be the date of its establishment.

  If the foreign investor fails to apply to the administrative department for industry and commerce for registration within 30 days from the date of receiving the approval certificate for the establishment of the foreign-funded enterprise, the approval certificate shall become invalid33 automatically.

  The foreign-funded enterprise shall, within 30 days from the date of establishment, conduct taxation registration with the tax authorities.

  Article 13 Any foreign investor may appoint a Chinese service agency for foreign-funded enterprises or any other economic organization to handle the affairs stipulated in Article 8, in the first paragraph of Article 9 and Article 10 of these Rules, provided that a contract of entrustment35 shall be concluded between them.

  Article 14 A written application for the establishment of a foreign-funded enterprise shall contain:

  (1) the name, domicile, place of registration of the foreign investor, and the name, nationality and position of its legal representative;

  (2) the name and domicile of the foreign-funded enterprise that is to be established;

  (3) the scope of business, products and production scale;

  (4) the total amount of investment, registered capital, source of funds, form of investment and duration of the foreign-funded enterprise;

  (5) the form of organization, internal departments and legal representative of the foreign-funded enterprise;

  (6) the primary production equipment to be used and the degrees of depreciation36 thereof, production technology and the level thereof, as well as the sources of all of them;

  (7) sales orientation and territories, as well as sales channels and methods, of the products;

  (8) arrangements for the revenues and expenditures37 of foreign exchange;

  (9) relevant establishments of the internal departments and sizes of the personnel thereof, arrangements for matters such as the recruitment, training, salaries and wages, welfare, insurance and labor38 protection of and for workers and staff members;

  (10) the degrees of possible environmental pollution and measures for solving this problem;

  (11) the site of the enterprise and the area thereof;

  (12) funds, energy, raw materials to be needed in capital construction and in production and operations, and the solutions thereof;

  (13) schedule of the project;

  (14) duration of the foreign-funded enterprise that is to be established.

  Article 15 The articles of association of a foreign-funded enterprise shall contain:

  (1) the name and domicile;

  (2) the aim and scope of business;

  (3) the total amount of investment, registered capital, and the time limit of capital subscription39;

  (4) the form of organization;

  (5) the establishments of the internal departments and their functions and powers and rules of procedures, duties and power limits of the legal representative and of other persons such as the general manager, chief engineer and chief accountant;

  (6) the principles and system of financial affairs, accounting and auditing41;

  (7) labor management;

  (8) the operating period, termination and liquidation of the enterprise;

  (9) procedures for amending42 the articles of association.

  Article 16 The articles of association of a foreign-funded enterprise shall become effective upon the approval by the examining and approving authority. The same procedure shall apply whenever any amendment43 thereto is made.

  Article 17 Any division or merger44 of foreign-funded enterprises or any of their significant changes in capital resulting from any other causes shall be subject to the approval by the examining and approving authority, and for which changes, the relevant enterprises shall engage a Chinese certified45 public accountant to make verification and render a capital verification report; upon approval by the examining and approving authority, the enterprises shall go through the procedures for the change of registration with the administrative department for industry and commerce.

  Chapter III Form of Organization and Registered Capital

  Article 18 The form of organization of a foreign-funded enterprise shall be a limited liability company. Other liability forms may be adopted by approval.

  In case of a limited liability company, the foreign investor shall be liable for the enterprise to the extent of what he has contributed for the capital.

  In case of any other liability form, the foreign investor shall be liable for the enterprise according to Chinese laws and regulations.

  Article 19 The total amount of investment of a foreign-funded enterprise refers to the total amount of funds required for opening the foreign-funded enterprise, i.e. the sum total of the funds invested in capital construction in accordance with the production scale and the circulating funds for production.

  Article 20 The registered capital of a foreign-funded enterprise refers to the total amount of capital registered with the administrative department for industry and commerce for the purpose of establishing the foreign-funded enterprise, i.e. the total amount of investment that the foreign investor undertakes to contribute.

  The amount of registered capital of a foreign-funded enterprise must be in keeping with the enterprise's operation scale, and the ratio between the registered capital and the total amount of investment shall conform to the relevant Chinese provisions.

  Article 21 In its operating period, no foreign-funded enterprise may reduce their registered capital. If however, it is really needed to make such reduction due to some changes such as those in the total amount of investment or production scale, it may be reduced upon the approval by the examining and approving authority.

  Article 22 Any increase or assignment of the registered capital of a foreign-funded enterprise shall be subject to the approval by the examining and approving authority, and then the enterprise shall go through the procedures for change of registration with the administrative department for industry and commerce.

  Article 23 Where any foreign-funded enterprise intends to mortgage or assign its assets or right and interests to a third party, the case shall be submitted to the examining and approving authority for approval, and then to the administrative department for industry and commerce for record.

  Article 24 The legal representative of a foreign-funded enterprise is the person-in-charge who, in accordance with the enterprise's articles of association,

  executes his/her functions and powers on behalf of the enterprise.

  If the legal representative is unable to execute his/her functions and powers, he/she shall entrust34 in writing an agent with the execution of his/her functions and powers.

  Chapter IV Form of Investments and Time Limit for Contributing Investments

  Article 25 The foreign investors may make their investments with convertible46 foreign currencies, or with machinery47 and equipment, with industry property rights and proprietary48 technology by appraising49 the values of them.

  Upon the approval by the examining and approving authority, the foreign investors may also make their investments with their profits in Renminbi from any other enterprises established in China with their investments.

  Article 26 Machinery and equipment to be contributed by the foreign investor as investment must be those needed for the production of the foreign-funded enterprise.

  The appraised50 value of the machinery and equipment may not be higher than the normal price of machinery and equipment of the same kind in international market at that time.

  An inventory must be made for all the machinery and equipment to be contributed as investment, it shall include the name, type, quantity and appraised value of the machinery and equipment, and shall be submitted to the examining and approving authority together with the application for the establishment of the foreign-funded enterprise as an attachment51 to the application.

  Article 27 The industry property rights and proprietary technology to be contributed as investment by the foreign investor must be owned by the foreign investor.

  Such industrial property rights and proprietary technology must be appraised in accordance with the relevant international rules, and the value amount of them may not exceed 20% of the registered capital of the foreign-funded enterprise.

  Detailed52 information must be prepared for the industrial property rights and proprietary technology appraised to be contributed as investment, including the copy of certificate of the title, validity of the title, and their technical performance, practical value, and the basis and standard on and according to which the value has been appraised, and it shall be submitted to the examining and approving authority together with the application for the establishment of the foreign-funded enterprise as an attachment to the application.

  Article 28 Upon arrival at any port of China of the machinery and equipment contributed as investment, the foreign-funded enterprise shall apply for inspection53 to China's commodity inspection authority, which shall render an inspection report.

  Where the machinery and equipment contributed as investment are inconsistent with those listed in the inventory submitted by the foreign investor to the examining and approving authority in type, quality or quantity, the examining and approving authority may demand corrections by the foreign investor within a prescribed time limit.

  Article 29 After the industrial property rights and proprietary technology appraised have been put to use, the examining and approving authority shall have the power to inspect them, and demand corrections by the foreign investor, within a prescribed time limit, if they are inconsistence with the industrial property rights and proprietary technology prescribed in the information submitted by the foreign investor.

  Article 30 The time limit for the foreign investor to make his investment contributions must be clearly indicated in both the application for the establishment of the foreign-funded enterprise and the enterprise's articles of association. The foreign investor may contribute the investment in installments55, provided that the last installment54 shall be made within three years from the date of issue of the business license. The first installment may not be less than 15% of the total amount to be contributed by the foreign investor, and shall be made within 90 days from the date of issue of the business license of the foreign-funded enterprise.

  If the foreign investor fails to make the first installment within the time limit prescribed in the preceding paragraph, the approval certificate for the foreign-funded enterprise shall become invalid automatically, and the foreign-funded enterprise shall go through the procedures for cancellation56 of registration and hand in the business license for cancellation with the administrative department for industry and commerce or, if the foreign-funded enterprise fails to go through the procedures for cancellation of registration and fails to hand in the business license for cancellation, the administrative department for industry and commerce shall revoke57 the business license and make an announcement to the public.

  Article 31 The installments other than the first one shall be made by the foreign investor within each prescribed time limit.

  If an installment has not been made 30 days after the time limit, the second paragraph of the Article 30 shall apply.

  If the foreign investor has any reasonable ground for the extension of time for making an installment, he should get the approval by the examining and approving authority and the extension of time shall be submitted to the administrative department for industry and commerce for record.

  Article 32 For each installment made by the foreign investor, the foreign-funded enterprise shall engage a Chinese certified public accountant to make verification and render a capital verification report, which shall be submitted to the examining and approving authority and the administrative department for industry and commerce for record.

  Chapter V Use of Land and the Land Use Fee

  Article 33 The local people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established shall make arrangements for the land to be used by the foreign-funded enterprise after examination and verification in the light of the local conditions.

  Article 34 The foreign-funded enterprise shall, within 30 days from the date of issue of its business license, go through the procedures for use of land with and obtain land certificate from the department of land administration of the people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established, by presenting the approval certificate and business license.

  Article 35 The land certificate shall be a legal certificate by which the foreign-funded enterprise may use a certain piece of land. In its operating period, no foreign-funded enterprise may assign its right to use land without authorization.

  Article 36 For obtaining land certificate, the foreign-funded enterprise must pay land use fee to the department of land administration at the place where the enterprise is to be established.

  Article 37 For using developed land, the foreign-funded enterprise must pay land development fee.

  The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for requisition of the land, and expenses for demolition58 and resettlement allowances, as well as expenses for the construction of infrastructure59 needed by the foreign-funded enterprise. The land development fee may be calculated and collected by the land development enterprise once for all or in yearly installments.

  Article 38 Where a piece of land not yet developed is to be used, the foreign-funded enterprise may either develop the land by itself or entrust a relevant Chinese enterprise to develop the land. The people's government at or above the county level at the place where the foreign-funded enterprise is to be established shall make overall arrangements for the construction of infrastructure.

  Article 39 The standards for calculating and collecting the land use fee and land development fee paid by foreign-funded enterprises shall abide by the relevant provisions of China.

  Article 40 The term for land use by the foreign-funded enterprise shall be the same as the approved operating period of this enterprise.

  Article 41 In addition to the present Chapter, a foreign-funded enterprise may obtain the right to use land in accordance with other regulations in China.

  Chapter VI Purchasing and Marketing

  Article 42 Any foreign-funded enterprise may make decisions by itself on the purchase, for its own use, of machinery and equipment, raw materials, fuels, parts and components60, auxiliary61 equipment, primary parts, means of transportation, office appliance (hereinafter referred to as goods and materials in general).

  When purchasing goods and materials in China, any foreign-funded enterprise shall enjoy the same treatment as that enjoyed by Chinese enterprises under the same conditions.

  Article 43 Any foreign-funded enterprise may sell its products in Chinese market. The state encourages all foreign-funded enterprises to export their products.

  Article 44 Any foreign-funded enterprise may export their products either by themselves or by entrusting62 a Chinese foreign trade company or a company outside China with the sale of their products.

  A foreign-funded enterprise may sell their products in China either by themselves or by entrusting any commercial organization with the sale of their products.

  Article 45 Where any machinery and equipment contributed by a foreign investor as his investment is subject to import license according to the Chinese provisions, the relevant foreign-funded enterprise shall, by presenting the relevant approved inventory of equipment and goods and materials to be imported, apply for import license to the license issuing authority either directly or through an agency.

  The foreign-funded enterprise shall prepare their annual import plans for goods and materials that are to be imported for their own use and necessary to their production within the approved scope of business, and apply for the import license to the license issuing authority every six months, if the import of goods and materials is subject to import license according to the Chinese provisions.

  The foreign-funded enterprise shall prepare their annual export plans for products that are to be exported, and apply for the export license to the license issuing authority every six months, if the export of products is subject to export license according to the Chinese provisions.

  Article 46 The price of goods and materials and any technical service imported by the foreign-funded enterprise shall not be higher than the normal price for goods and materials and technical services of the same kind in international market at that time. The price for the export products of a foreign-funded enterprise shall be determined by the enterprise itself in the light of the relevant prices in international market at that time, provided that they shall not be lower than reasonable export prices. If any enterprise evades taxes by importing products at a high price or exporting products at a low price, the legal responsibility of the relevant enterprise shall be investigated according to tax law by the tax authority.

  Article 47 Any foreign-funded enterprise shall provide statistical63 data and submit statistical statements to the departments concerned in accordance with the provisions of the Statistics Law of the People's Republic of China and the relevant provisions of China concerning the statistical system for the utilization64 of foreign capital.

  Chapter VII Taxation

  Article 48 Any foreign-funded enterprise shall pay taxes in accordance with Chinese laws and regulations.

  Article 49 Workers and staff members of a foreign-funded enterprise shall pay individual income tax in accordance with Chinese laws and regulations.

  Article 50 Taxes on the following goods and materials imported by a foreign-funded enterprise shall be exempted65 or reduced in accordance with Chinese tax law:

  (1) machinery and equipment, parts and components, materials for construction, and materials needed for installing and fixing the machinery, which are contributed as investment by the foreign investor;

  (2) machinery and equipment, parts and components, means of transportation for production, and production management equipment, which are imported, for their own use in production, by the foreign-funded enterprise with funds within its total amount of investment;

  (3) raw materials, auxiliary materials, primary parts, parts and components and packing materials imported by the foreign-funded enterprise for producing export products.

  Where any goods and materials imported as mentioned in the preceding paragraph are, upon approval, resold in the territory of China or used for producing products to be sold in China, the relevant foreign-funded enterprise shall, in accordance with Chinese tax law, pay the taxes that were exempted or reduced.

  Article 51 The export commodities produced by the foreign-funded enterprises may enjoy tax reduction, exemption66 or refund67 according to the relevant provisions of Chinese tax law, except those whose export is restricted by China.

  Chapter VIII Foreign Exchange Control

  Article 52 Foreign exchange affairs of a foreign-funded enterprise shall be handled in accordance with Chinese regulations concerning foreign exchange control.

  Article 53 A foreign-funded enterprise shall, on the strength of the business license issued by the administrative department for industry and commerce, open an account at a bank in China that may handle foreign exchange business, which shall supervise the foreign exchange receipts and payments by the foreign-funded enterprise.

  The foreign exchange revenues of the foreign-funded enterprise shall be deposited to its account and the foreign exchange expenditures of the enterprise shall be made from its foreign exchange account.

  Article 54 Where any foreign exchange account is to be opened at a bank outside China as required by its production and operation, the foreign-funded enterprise shall submit the case to the Chinese administrative department for foreign exchange control for approval and, according to the provisions of the latter, make regular reports on its receipts and payments of foreign exchange, and provide bank statements.

  Article 55 Wages and salaries as well as any other legitimate68 income in foreign exchange of foreign workers and staff members, or of the workers and staff members from Hong Kong, Macao or Taiwan, of a foreign-funded enterprise may be remitted70 outside China freely after the income tax is paid according to Chinese tax law.

  Chapter IX Financial Management and Accounting

  Article 56 A foreign-funded enterprise shall, in accordance with Chinese laws and regulations and provisions of the financial authority, set up its own financial and accounting systems and submit them to the local financial and tax authorities for record.

  Article 57 A fiscal71 year of any foreign-funded enterprise shall begin from January 1 and end on December 31 of Gregorian calendar.

  Article 58 A foreign-funded enterprise shall retain certain amount from its profits after the income tax has been paid in accordance with Chinese tax law as reserve funds, bonus and welfare funds for workers and staff members. The amount retained for the reserve funds shall not be less than 10% of the profits (profits after the income tax has been paid), the withdrawal72 may stop when the accumulated amount withdrawn73 has been up to 50% of the registered capital of the enterprise. The amount retained for bonus and welfare funds for workers and staff members shall be determined by the foreign-funded enterprise itself.

  No foreign-funded enterprise may distribute its profits unless and until its deficits74 of previous fiscal years have been made up; undistributed profits of the previous fiscal years may be distributed together with the distributable profits of the current fiscal year.

  Article 59 Accounting vouchers75, account books and accounting statements made by a foreign-funded enterprise shall be prepared in Chinese; if they are written in any foreign language, notes in Chinese are required.

  Article 60 A foreign-funded enterprise shall conduct their business accounting independently.

  A foreign-funded enterprise shall prepare annual accounting statements and liquidation accounting statements in accordance with the provisions of Chinese financial and tax authorities. If an accounting statement is prepared in a foreign currency, a corresponding accounting statement in which the foreign currency is converted into Renminbi shall be prepared at the same time.

  A foreign-funded enterprise shall engage Chinese certified public accountants to verify its annual accounting statements and liquidation accounting statements, and render verification reports accordingly.

  The annual accounting statements and liquidation accounting statements of a foreign-funded enterprise, stipulated in the second and third paragraphs, as well as the relevant verification reports rendered by Chinese certified public accountants, shall be submitted within the prescribed time limit to the financial and tax authorities, and to the examining and approving authority and the administrative department for industry and commerce for record.

  Article 61 Any foreign investor may engage Chinese or foreign accountants to audit40 the account books of the relevant foreign-funded enterprise, and shall bear the expenses.

  Article 62 A foreign-funded enterprise shall submit their annual statements of assets and liabilities and annual profit and loss statements to the financial and tax authorities, and to the examining and approving authority and the administrative department for industry and commerce for record.

  Article 63 The foreign-funded enterprise shall set up account books at the place where it is located, and shall be subject to the supervision76 by the financial and tax authorities.

  If there is any violation of the preceding paragraph, the financial and tax authorities may impose a fine, and the administrative department for industry and commerce may order a suspension of business or revoke the business license, on or of the violating foreign-funded enterprise.

  Chapter X Workers and Staff Members

  Article 64 The foreign-funded enterprise employing workers and staff members from China shall conclude labor contracts with the workers and staff members employed in accordance with Chinese laws and regulations. The contract shall contain such matters as employment, dismissal, remuneration, welfare, labor protection and labor insurance.

  No foreign-funded enterprise may employ child laborers77.

  Article 65 A foreign-funded enterprise shall be responsible for the vocational and technical training of its workers and staff members, set up checking and appraisal78 system, and make the workers and staff members capable of meeting the needs of the production and development of the enterprise.

  Chapter XI Trade Union

  Article 66 Workers and staff members of any foreign-funded enterprise shall be entitled to set up grass-roots trade union organizations and carry out trade union activities in accordance with the Trade Union Law of the People's Republic of China.

  Article 67 The trade union in a foreign-funded enterprise, represents the interests of the relevant workers and staff members, and shall have the right to conclude labor contracts, on behalf of the workers and staff members, with the enterprise, and shall supervise the execution of such labor contracts.

  Article 68 The basic tasks of the trade union in a foreign-funded enterprise shall be: to safeguard lawful79 rights and interests of the workers and staff members in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations, and to assist the enterprise in making proper arrangements for and use of the welfare and bonus funds for worker and staff members; to organize for the workers and staff members political study, and study of scientific, technical and professional knowledge, and to carry out recreational and sports activities; to educate the workers and staff members to observe labor disciplines and strive to fulfill80 the economic tasks of the enterprise.

  The representative of trade union in a foreign-funded enterprise shall have the right to attend, as an observer, meetings held to discuss and decide matters regarding rewards and punishment to workers and staff members, salary and wage system, welfare, labor protection and labor insurance, etc. The foreign-funded enterprise shall heed81 the opinions of the trade union, and win the cooperation thereof.

  Article 69 The foreign-funded enterprise shall give an active support to the work of the trade union, and in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China, provide the trade union organization with housing and facilities necessary for office use, meeting, and carrying out collective undertakings82 of welfare, culture and sports for the workers and staff members. The foreign-funded enterprise shall, at a monthly basis, appropriate a sum of 2% of the actual total amount of wages and salaries of the workers and staff members, as funds of the trade union, which shall be used by the trade union in accordance with the relevant measures of All-China Federation83 of Trade Unions for the management of funds of trade unions.

  Chapter XII Duration (Operating Period), Termination and Liquidation

  Article 70 The duration of a foreign-funded enterprise shall, in the light of the circumstances of the specific trade and enterprise, be proposed by the relevant foreign investor in the application for the establishment of the foreign-funded enterprise, and shall be subject to the approval by the examining and approval authority.

  Article 71 The duration of a foreign-funded enterprise shall be calculated from the date of issue of its business license.

  In case of an intention to extend the duration of a foreign-funded enterprise, an application for such extension shall be submitted 180 days prior to the expiration84 of the duration to the examining and approving authority, which shall, within 30 days from the date of receiving the application, make a decision of approving or disapproving85 of the extension.

  If the application for the extension of duration is approved, the foreign-funded enterprise shall, within 30 days from the date of receiving the approval, go through the procedures for change of registration with the administrative department for industry and commerce.

  Article 72 A foreign-funded enterprise shall be terminated, if it is under any of the following circumstances:

  (1) upon the expiration of its duration;

  (2) if the foreign investor decides to dissolve it because of poor management and serious losses;

  (3) if the business cannot be carried on because of heavy losses resulting from force majeure such as natural disasters and wars;

  (4) if it becomes bankrupt;

  (5) if it is cancelled according to law due to its violation of Chinese laws and regulations or due to its harming the social and public interests; or

  (6) if any other cause for dissolution, stipulated in the articles of association of the foreign-funded enterprise, has occurred.

  In case of circumstances of (2), (3) or (4) of the preceding paragraph, the foreign-funded enterprise shall, on its own initiative, submit an application for termination to the examining and approving authority for approval. The date of approval after verification by the examining and approving authority shall be the date of termination of the enterprise.

  Article 73 In case of termination under (1), (2), (3) or (6) of Article 72 of these Rules, the foreign-funded enterprise shall, within 15 days from the date of termination, make a public announcement and notify the creditors86 of the termination and, within 15 day from the date of such announcement, put forward liquidation procedures, principles and candidates for the liquidation committee, submit them to the examining and approving authority for verification and approval and, upon such approval, carry out the liquidation.

  Article 74 The liquidation committee shall be composed of the legal representative of the foreign-funded enterprise, representative of creditors and representatives from the competent authorities concerned, and Chinese certified public accountants and lawyers shall also be engaged to participating in the liquidation.

  Article 75 The liquidation committee shall execute the following functions and powers:

  (1) to convene87 meetings of creditors;

  (2) to take over and liquidate88 the property of the enterprise, and to prepare the statement of assets and liabilities and inventory of the property;

  (3) to propose a basis for the valuation and computation of the property of the enterprise;

  (4) to work out a liquidation plan;

  (5) to recover and discharge debts;

  (6) to recover payments payable89 but not yet paid by shareholders90;

  (7) to distribute the residual91 property;

  (8) to institute and respond to actions on behalf of the enterprise.

  Article 76 The foreign investor may not remit69 or carry the enterprise's money out of the territory of China, nor dispose of the enterprise's property privately92, until the liquidation of the foreign-funded enterprise is gone through.

  The net assets and residual property of a foreign-funded enterprise, after the liquidation is gone through, shall be treated as profit and subject to income tax in accordance with Chinese tax law.

  Article 77 When the liquidation is completed, the foreign-funded enterprise shall go through the procedures for cancellation of registration with and hand in its business license for cancellation to the administrative department for industry and commerce.

  Article 78 Chinese enterprises and other economic organizations shall, under equal conditions, have the right of preemption to assets to be disposed of during the liquidation of any foreign-funded enterprise.

  Article 79 In case of termination of a foreign-funded enterprise under (4) of Article 72 of these Rules, the liquidation shall be conducted by reference to Chinese laws and regulations.

  In case of termination of a foreign-funded enterprise under (5) of Article 72 of these Rules, the liquidation shall be conducted in accordance with the relevant Chinese provisions.

  Chapter XIII Supplementary Provisions

  Article 80 All foreign-funded enterprise shall buy their various insurances from insurance companies in China.

  Article 81 All contracts between a foreign-funded enterprise and other company, enterprise or economic organization and individual shall be governed by the Contract Law of the People's Republic of China.

  Article 82 Enterprises, which are wholly owned by any company, enterprise or other economic organization or individual from Hong Kong, Macao or Taiwan or by any overseas Chinese, established with his total capital in the mainland of China, shall be handled by reference to these Rules.

  Article 83 Foreign workers and staff members, workers and staff members from Hong Kong, Macao and Taiwan, of any foreign-funded enterprise may carry into the mainland of China means of transportation and articles for daily use that are within reasonable quantities and for their own use,and shall go through import formalities.

  Article 84 These Rules shall come into force as of the date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
2 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
3 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
4 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
5 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
6 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
7 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
8 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
11 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
12 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
13 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
14 economize Sr3xZ     
v.节约,节省
参考例句:
  • We're going to have to economize from now on. 从现在开始,我们不得不节约开支。
  • We have to economize on water during the dry season. 我们在旱季不得不节约用水。
15 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
16 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
17 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
18 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
19 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
20 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
21 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
22 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
23 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
24 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
25 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
26 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
27 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
28 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
29 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
30 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
31 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
32 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
33 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
34 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
35 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
36 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
37 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
38 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
39 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
40 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
41 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
42 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
43 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
44 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
45 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
46 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
47 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
48 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
49 appraising 3285bf735793610b563b00c395ce6cc6     
v.估价( appraise的现在分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • At the appraising meeting, experts stated this method was superior to others. 鉴定会上,专家们指出这种方法优于其他方法。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The teacher is appraising the students' work. 老师正在评定学生的作业。 来自辞典例句
50 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
51 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
52 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
53 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
54 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
55 installments 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253     
部分( installment的名词复数 )
参考例句:
  • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
  • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
56 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
57 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
58 demolition omezd     
n.破坏,毁坏,毁坏之遗迹
参考例句:
  • The church has been threatened with demolition for years. 这座教堂多年来一直面临拆毀的威胁。
  • The project required the total demolition of the old bridge. 该项目要求将老桥完全拆毁。
59 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
60 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
61 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
62 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
63 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
64 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
65 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
66 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
67 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
68 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
69 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
70 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
71 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
72 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
73 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
74 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
75 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
76 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
77 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
78 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
79 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
80 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
81 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
82 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
83 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
84 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
85 disapproving bddf29198e28ab64a272563d29c1f915     
adj.不满的,反对的v.不赞成( disapprove的现在分词 )
参考例句:
  • Mother gave me a disapproving look. 母亲的眼神告诉我她是不赞成的。 来自《简明英汉词典》
  • Her father threw a disapproving glance at her. 她父亲不满地瞥了她一眼。 来自《简明英汉词典》
86 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
87 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
88 liquidate I3OyM     
v.偿付,清算,扫除;整理,破产
参考例句:
  • A unanimous vote was taken to liquidate the company.全体投票一致通过停业清理公司。
  • They have not hesitated in the past to liquidate their rivals.过去他们曾毫不犹豫地铲除对手。
89 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
90 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
91 residual SWcxl     
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
参考例句:
  • There are still a few residual problems with the computer program.电脑程序还有一些残留问题。
  • The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum.所得到的剩余色差叫做二次光谱。
92 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片