国务院关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-04 08:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》的决定 附:修正本 Regulations for the Implementation1 of the Law of the People's Republic of China on Joint2 Ventures Using Chinese and Foreign Investment国务院令第311号

颁布日期:20010722  实施日期:20010722  颁布单位:国务院

  Decision of the State Council on Amending3 the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  Chapter 1 General Provisions

  Chapter 2 Establishment and Registration4

  Chapter 3 Form of Organization and Registered Capital

  Chapter 4 Ways of Contributing Investment

  Chapter 5 Board of Directors and Management Office

  Chapter 6 Acquisition of Technology

  Chapter 7 Right to the Use of Site and its Fee

  Chapter 8 Purchasing and Selling

  Chapter 9 Taxes

  Chapter 10 Foreign Exchange Control

  Chapter 11 Financial Affairs and Accounting5

  Chapter 12 Staff and Workers

  Chapter 13 Trade Union

  Chapter 14 Duration, Dissolution and Liquidation6

  Chapter 15 Settlement of Disputes

  Chapter 16 Supplementary7 Provisions

  Order of the State Council of the People's Republic of China (No. 311)

  The Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment is hereby promulgated8, and shall come into force on the day of promulgation9.

  July 22, 2001 Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  In order to meet the needs of the new situation of China's opening to the outside world, and to further improve the investment environment for foreign businessmen, the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment is amended10 as follows according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment adopted at the fourth meeting of the Ninth National People's Congress on March 15, 2001:

  1. Article 3 is amended as: “Joint ventures established within China's territory should be able to promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological11 levels for the benefit of socialist12 modernization13.

  The industries in which the establishment of joint venture is encouraged, permitted, restricted or prohibited shall follow the provisions of the state on guiding the direction of foreign investment and the guiding catalog of foreign-funded industries.”

  2. Article 4 is deleted.

  3. Article 6 is deleted.

  4. Article 8 is amended as: “The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval of the Ministry14 of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade). Certificates of approval are to be issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

  The State Council shall authorize15 the people's governments of the provinces, autonomous16 regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council with the power to examine and approve the establishment of joint ventures that meet the following conditions:

  (1) The total amount of investment is within the limit of power to examine and approve authorized17 by the State Council and the source of capital of the Chinese participants has been ascertained18;

  (2) No additional allocations of raw materials by the state will be needed and the national balance in the aspects of fuel, power, transportation and foreign trade export quotas19 will not be affected20.

  The joint venture established after being approved according to the preceding paragraph shall be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for record.

  The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, and the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council authorized by the State Council will hereinafter be referred to as “the examination and approval authority” in general.

  5. Article 9 is amended as: “ When applying for the establishment of a joint venture, the Chinese and foreign participants shall jointly21 submit the following documents to the examination and approval authority:

  1) Application for the establishment of a joint venture;

  2) The feasibility study report jointly prepared by the participants;

  3) Joint venture agreement, contract and articles of association signed by the representatives authorized by the participants;

  4) List of candidates for chairman, vice-chairman and directors appointed by the participants; and

  5) Other documents prescribed by the examination and approval authority.

  The aforesaid documents shall be written in Chinese. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously22 in a foreign language agreed upon by the participants. Both versions are equally authentic23.

  Should anything inappropriate be found in any of the documents submitted, the examination and approval authority shall demand an amendment24 to it within a time limit.”

  6. Article 11 is amended as: “The applicant25 shall, within one month after receipt of the certificate of approval, register with the administrative26 bureau for industry and commerce (hereinafter referred to as registration and administration office) in accordance with the relevant provisions of the state. The date on which its business license27 is issued shall be regarded as the date of the establishment of a joint venture.”

  7. Article 12 is deleted.

  8. “The ratio of products sold within Chinese territory and outside China” in item (7) of the first paragraph of Article 14 is deleted; and item (8) of the first paragraph of Article 14 is deleted.

  9. Article 22 is amended as: “A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture. If it is needed to reduce the registered capital because the total amount of investment and the production and business scale, etc, have changed, the approval of the examination and approval authority must be obtained.”

  10. Article 26 is amended as: “The foreign currency contributed by the foreign participant shall be converted into Renminbi according to the base exchange rate announced by the People's Bank of China on the day of its submission28 or be cross exchanged into a predetermined foreign currency.

  Should the cash Renminbi contributed by the Chinese participant be converted into foreign currency, it shall be converted according to the base exchange rate announced by the People's Bank of China on the day of the submission of the funds.”

  11. Article 27 is amended as: “ The machinery29 equipment and other materials contributed as investment by the foreign participant shall be indispensable to the production of the joint venture.

  The price fixed30 for the machinery and other materials referred to in the preceding paragraph shall not be higher than the current international market price for the similar equipment or materials.”

  12. Item (1) of Article 28 is deleted.

  13. “Be examined and approved by the department in charge of Chinese participant” in Article 30 is deleted.

  14. The second paragraph of Article 34 is deleted.

  15. “Be examined and agreed to by the department in charge of the joint venture” in the first paragraph of Article 46 is deleted; item (1) of the second paragraph of Article 46 is amended as “Expenses for the use of technology shall be fair and reasonable”.

  16. Article 53 is amended as: “A joint venture may obtain the right to the use of site not only according to the relevant provisions of the state but also according to the provisions of this Chapter.”

  17. Article 54 is deleted.

  18. Article 55 is deleted.

  19. Article 56 is deleted.

  20. “However, where conditions are the same it should give first priority to purchase in China” in Article 57 is deleted.

  21. Article 58 is deleted.

  22. Article 61 is deleted.

  23. Article 64 is deleted.

  24. Article 65 is amended as: “The price of materials purchased in China by joint ventures and the fees paid for water, electricity, gas, heat, goods transportation, service, engineering, consultation31 and advertisement etc, shall enjoy the equal treatment with that enjoyed by the other domestic enterprises.”

  25. Article 66 is deleted.

  26. Article 68 is amended as: “A joint venture shall provide statistical32 documents and submit statistical forms according to the Statistics Law of the People's Republic of China and to the provisions on the statistics system of utilization33 of foreign investment of China.”

  27. “Joint ventures shall be exempt34 from customs duty and industrial and commercial consolidated35 tax for the following imported materials” in Article 71 is amended as: “Taxes of the following imported materials of joint ventures shall be exempted36 or reduced according to the relevant provisions of Chinese tax laws”.

  28. Article 72 is amended as: “Except those export items restricted by the state, the taxes of products of a joint venture for export will be reduced, exempted or returned according to the relevant provisions of Chinese tax laws.”

  29. Article 74 is amended as: “With the business license, a joint venture can open foreign exchange deposit accounts and Renminbi deposit accounts with domestic banks. The bank handling the account of the joint venture exercises supervision37 of receipts and expenditures38.”

  30. Article 75 is deleted.

  31. “Shall open an account with the Bank of China wherever there is a branch” in Article 77 is deleted.

  32. Article 78 is amended as: “A joint venture can apply to domestic financial institutions for foreign loans and Renminbi loans according to its business needs, and can also borrow foreign exchange as capital from banks abroad or in Hong Kong or Macao, and shall go through the procedures for registration or record-keeping with the State General Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches.”

  33. “Apply to the Bank of China for permission to remit39 outside China all the remaining foreign exchange” in Article 79 is amended as “purchase foreign exchanges and remit outside China according to the relevant provisions of the state”.

  34. The second paragraph of Article 86 is amended as: “Joint ventures using a foreign currency in accounting shall work out a report of financial affairs and accounts in Renminbi.”

  35. Article 89 is amended as: “A joint venture shall submit quarterly and annual fiscal40 reports to the participants, the local tax authority, and financial department”.

  36. “According to the Regulations of the People's Republic of China on Labour Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” in Article 91 shall be amended as “according to the state provisions related to labor41 and social security”.

  37. Article 100 and Article 101 are combined and amended as: “The duration of a joint venture shall be implemented42 according to the Interim43 Provisions on the Duration of Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment.”

  38. The second paragraph of Article 102 is amended as: “In cases described in (2), (3), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph, the board of directors shall make an application for dissolution to the examination and approval authority; in the case described in (3), the party performing the contract shall make an application to the examination and approval authority.”

  39. Article 103 is amended as: “Liquidation shall be conducted upon announcement of the dissolution of a joint venture. The joint venture shall set up a liquidation commission according to the provisions of the Liquidation Measures of Foreign Funded Enterprises, which shall be responsible for the matters of liquidation.”

  40. The second paragraph of Article 106 is amended as: “At the time when a joint venture is being dissolved, its net assets or remaining property, after the deduction44 of the undistributed profit, various funds and liquidation expenses of the joint venture, that exceeds the registered capital is liquidation income, on which income taxes shall be levied45 according to law.”

  41. Article 110 is amended as: “In accordance with the relevant written agreement on arbitration46, the participants may carry out arbitration at arbitration agencies in China, or at other arbitration agencies.”

  42. “Departments in charge of joint ventures are responsible for handling applications and procedures” in Article 114 is amended as: “go through the procedures for going abroad (cross border) according to the relevant provisions of the state”.

  43. “Paying regular customs duty and industrial and commercial consolidated tax on them” in Article 115 is amended as “paying taxes according to the relevant provisions of Chinese tax laws”.

  44. Article 116 is amended as: “Joint ventures set up in the special economic zones shall abide47 by the laws and administrative regulations otherwise provided, if any.”

  45. Article 117 is deleted.

  In addition, the statement of some clauses shall be amended correspondingly, and the order of the articles, clauses and items shall be adjusted correspondingly. This Decision shall come into force on the date of promulgation.。

  Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment shall be amended according to this Decision and be promulgated again.

Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  (Promulgated by the State Council on Sep. 20, 1983 Amended by the State Council on Jan.15 1986, Dec.21, 1987 Amended by the State Council according to the Decision of the State Council on Amending the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment on July 22, 2001)

  Chapter 1 General Provisions

  Article 1. The Regulations hereunder are formulated48 with a view to facilitating the implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (hereinafter referred to as the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures).

  Article 2. Joint ventures using Chinese and foreign investment (hereinafter referred to as joint ventures) established within China's territory in accordance with the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures are Chinese legal persons and are subject to the jurisdiction49 and protection of Chinese law.

  Article 3. Joint ventures established within China's territory should be able to promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological levels for the benefit of socialist modernization.

  The industries in which the establishment of joint venture is encouraged, permitted, restricted or prohibited shall follow the provisions of the state on guiding the direction of foreign investment and the guiding catalog of foreign-funded industries.

  Article 4. Applicants50 to establish joint ventures shall not be granted approval if the project involves any of the following conditions:

  (1) Detriment51 to China's sovereignty;

  (2) Violation52 of Chinese law;

  (3) Nonconformity with the requirements of the development of China's national economy;

  (4) Environmental pollution;

  (5) Obvious inequity in the agreements, contracts and articles of association signed, impairing53 the rights and interests of one party.

  Article 5. A joint venture has the right to do business independently within the scope of the provisions of Chinese laws, decrees, and the agreement, contract and articles of association of the joint venture. The departments concerned shall provide support and assistance.

  Chapter 2 Establishment and Registration

  Article 6 The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade). Certificates of approval are to be issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

  The State Council shall authorize the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council with the power to examine and approve the establishment of joint ventures that meet the following conditions:

  (1) The total amount of investment is within the limit of power to examine and approve authorized by the State Council and the source of capital of the Chinese participants has been ascertained;

  (2) No additional allocations of raw materials by the state will be needed and the national balance in the aspects of fuel, power, transportation and foreign trade export quotas will not be affected.

  The joint venture established after being approved according to the preceding paragraph shall be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for record.

  The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, and the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council authorized by the State Council will hereinafter be referred to as “the examination and approval authority.

  Article 7. When applying for the establishment of a joint venture, the Chinese and foreign participants in the joint venture shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:

  1) Application for the establishment of a joint venture;

  2) The feasibility study report jointly prepared by the participants;

  3) Joint venture agreement, contract and articles of association signed by the representatives authorized by the participants;

  4) List of candidates for chairman, vice-chairman and directors appointed by the participants; and

  5) Other documents stipulated54 by the examination and approval authority.

  The aforesaid documents shall be written in Chinese. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the participants. Both versions are equally authentic.

  Should anything inappropriate be found in any of the documents submitted, the examination and approval authority shall demand an amendment to it within a limited time.

  Article 8. Upon receipt of the documents stipulated in Article 7 of these Regulations, the examination and approval authority shall, within three months, decide whether to approve or disapprove55 them.

  Article 9. The applicant shall, within one month after receipt of the certificate of approval, register with the administrative bureau for industry and commerce (hereinafter referred to as registration and administration office) in accordance with the relevant provisions of the state. The date on which its business license is issued shall be regarded as the date of the establishment of a joint venture.

  Article 10. The "joint venture agreement" mentioned in these Regulations refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture on some main points and principles governing the establishment of a joint venture.

  "Joint venture contract" refers to a document agreed upon and concluded by the parties to the joint venture on their rights and obligations.

  "Article of association" refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture indicating the purpose, organizational principles and method of management of a joint venture in compliance56 with the principles of the joint venture contract.

  If the joint venture agreement conflicts with the contract, the contract shall prevail.

  If the parties to the joint venture agree to sign only a contract and articles of association, the agreement can be omitted.

  Article 11. The joint venture contract shall include the following main items:

  (1) The names, the countries of registration, the legal address of parties to the joint venture, and the names, professions and nationalities of the legal representatives thereof;

  (2) Name of the joint venture, its legal address, purpose and the scope and scale of business;

  (3) Total amount of investment and registered capital of the joint venture, investment contributed by the parties to the joint venture, each party's investment proportion, forms of investment, the time limit for contributing investment, stipulations concerning incomplete contributions, and assignment of investment;

  (4) The ratio of profit distribution and losses to be borne by each party;

  (5) The composition of the board of directors, the distribution of the number of directors, and the responsibilities, powers and means of employment of the general manager, deputy general manager and high-ranking management personnel;

  (6) The main production equipment and technology to be adopted and their source of supply;

  (7) The ways and means of purchasing raw materials and selling finished products;

  (8) Principles governing the handling of finance, accounting and auditing57;

  (9) Stipulations concerning labor management, wages, welfare, and labor insurance;

  (10) The duration of the joint venture, its dissolution and the procedure for liquidation;

  (11) The liabilities for breach58 of contract;

  (12) Ways and Procedures for settling disputes between the parties to the joint venture;

  (13) The language used for the contract and the conditions for putting the contract into force.

  The annex59 to the contract of a joint venture shall be equally authentic with the contract itself.

  Article 12. The formation of a joint venture contract, its validity, interpretation60, execution and the settlement of disputes under it shall be governed by the Chinese law.

  Article 13. Articles of association shall include the following main items:

  (1) The name of the joint venture and its legal address;

  (2) The purpose, business scope and duration of the joint venture;

  (3) The names, countries of registration and legal addresses of parties to the joint venture, and the names, professions and nationalities of the legal representatives thereof;

  (4) The total amount of investment, registered capital of the joint venture, each party's investment proportion, stipulations concerning the assignment of investment, the ratio of profit distribution and losses to be borne by parties to the joint venture;

  (5) The composition of the board of directors, its responsibilities, powers and rules of procedure, the term of office of the directors, and the responsibilities of its chairman and vice-chairman;

  (6) The setting up of management organizations, rules for handling routine affairs, the responsibilities of the general manager, deputy general manager and other high-ranking management personnel, and the method of their appointment and dismissal;

  (7) Principles governing finance, accounting and auditing;

  (8) Dissolution and liquidation;

  (9) Procedures for amendment of the articles of association.

  Article 14. The agreement, contract and articles of association shall come into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments61.

  Article 15. The examination and approval authority and the registration and administration office are responsible for supervising and inspecting the execution of the joint venture contracts and articles of association.

  Chapter 3 Form of Organization and Registered Capital

  Article 16. A joint venture is a limited liability company.

  Each party to the joint venture is liable to the joint venture within the limit of the capital subscribed62 by it.

  Article 17. The total amount of investment (including loans) of a joint venture refers to the sum of capital construction funds and the circulating funds needed for the joint venture's production scale as stipulated in the contract and the articles of association of the joint venture.

  Article 18. The registered capital shall generally be presented in total amount of investment registered at the registration and administration office for the establishment of the joint venture. It should be the total amount of investment subscribed by parties to the joint venture.

  The registered capital shall generally be presented in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.

  Article 19. A joint venture shall not reduce its registered capital during the term of the joint venture. If it is needed to reduce the registered capital because the total amount of investment and the production and business scale, etc, have changed, the approval from the examination and approval authority must be obtained.

  Article 20. If one party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and the party shall submit the assignment to the examination and approval authority for approval, and shall go through the registration procedures for changes with the registration and administration office.

  When one party assigns all or part of his investment to a third party, the other party has pre-emptive right.

  When one party assigns his investment subscribed to a third party, the conditions given shall not be more favourable63 than those given to the other party to the joint venture.

  No assignment shall be made effective should there be any violation of the above stipulations.

  Article 21. Any increase, reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a meeting of the board of directors and submitted to the examination and approval authority for approval. Registration procedures for changes shall be dealt with at the registration and administration office.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
4 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
5 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
6 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
7 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
8 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
9 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
10 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
11 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
12 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
13 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
14 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
15 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
16 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
17 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
18 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
19 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
20 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
21 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
22 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
23 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
24 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
25 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
26 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
27 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
28 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
29 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
30 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
31 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
32 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
33 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
34 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
35 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
36 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
37 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
38 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
39 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
40 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
41 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
42 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
43 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
44 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
45 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
46 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
47 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
48 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
49 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
50 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
51 detriment zlHzx     
n.损害;损害物,造成损害的根源
参考例句:
  • Smoking is a detriment to one's health.吸烟危害健康。
  • His lack of education is a serious detriment to his career.他的未受教育对他的事业是一种严重的妨碍。
52 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
53 impairing 1c718d732bc6f6805835f8be6ef6e43e     
v.损害,削弱( impair的现在分词 )
参考例句:
  • Carbon monoxide is definitely capable of impairing cardiovascular function. 一氧化碳确实能损害心血管机能。 来自辞典例句
  • Could it be effected without impairing his reputation as well as his fortune? 他能否不损害他的声誉和财富而办到这一点呢? 来自辞典例句
54 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
55 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
56 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
57 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
58 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
59 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
60 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
61 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
62 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
63 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片