中外合资中外合作职业介绍机构设立管理暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-07 00:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

劳动和社会保障部、国家工商行政管理总局令第14号
颁布日期:20011009  实施日期:20011201  颁布单位:劳动和社会保障部、 国家工商行政管理总局

  Decree [2001] No.14 of the Ministry1 of Labor2 and Social Security and the State Administration for Industry and Commerce

  The Interim3 Provisions on the Administration of the Establishment of Chinese-foreign Joint4 Venture and Chinese-foreign Cooperative Job Intermediary Institutions have been adopted at the 7th executive meeting of the Ministry of Labor and Social Security (MLSS) on May 8, 2001 and, upon the consent of the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations (MOFTEC), are hereby promulgated5 for implementation6 as of December 1, 2001.

  Minister of the Ministry of Labor and Social Security: Zhang Zuoji

  Director of the State Administration for Industry and Commerce (SAIC): Wang Zhongfu

  October 9, 2001

  Interim Provisions on the Administration of Chinese-foreign Joint Venture and Chinese-foreign Cooperative Job Intermediary Institutions

  Article 1 These Provisions have been formulated7 in accordance with the Labor Law, the Law on Chinese-foreign Equity8 Joint Enterprises and the Law on Chinese-foreign Cooperative Enterprises for the purpose of standardizing9 the establishment of Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institutions and protecting the lawful10 rights and interests of the job seekers and the employing entities11.

  Article 2 These Provisions shall be observed in the establishment of Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative institutions for the purpose of job intermediary activities.

  Article 3 The administrative12 departments of labor and social security, the administrative departments of foreign trade and economic cooperation and the administrations for industry and commerce shall, within their respective functions and duties, be responsible for the approval, registration13, administration, supervision14 and inspection15 of Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institutions.

  In order to set up a Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institution, the approval of the administrative department of labor and social security of the people's government on the provincial16 level (hereinafter referred to as labor and social security department) and the administrative department of foreign trade and economic cooperation shall be obtained and registration shall be gone through at the local administration for industry and commerce of the place where the enterprises is to be situated17 that is authorized18 by the SAIC. No solely19 foreign-capital job intermediary institution may be established.

  The representative offices of foreign enterprises in China and the foreign chambers20 of commerce established in China may not engage in any job intermediary activities.

  Article 4 The Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institutions shall carry out their business activities on the basis of law, and their lawful business activities shall be subject to the protection of Chinese law.

  Article 5 A Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution may be engaged in any and all of the following businesses:

  1. providing intermediary services to the job seekers and employing entities both at home and abroad;

  2. providing services in employment guidance and consultation21;

  3. collecting and distributing information about the labor markets;

  4. holding job fairs after obtaining the consent of the department of labor and social security on the provincial level or the department of labor and social security on the prefecture level authorized thereby22;

  5. engaging in other services as ratified23 by the department of labor and social security on the provincial level or the department of labor and social security on the prefecture level authorized thereby;

  Relevant provisions of the state shall be applicable to the intermediary services provided by the Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign job intermediary institutions to the Chinese citizens in helping24 them to seek employment overseas and to the representative offices of foreign enterprises within China in their seeking of Chinese employees.

  Article 6 The following conditions shall be satisfied in the application for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution, and formalities shall be completed in accordance with the procedures as provided in articles 7 and 10 of these Provisions:

  1. The foreign investor25 that applies for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution shall be a legal person that is engaged in the job intermediary business and shall have experience in job intermediary services in the country where it is registered and shall have good credit standing26;

  2. The Chinese investor that applies for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution shall be a legal person that is eligible27 for engagement in the job intermediary business and shall have good credit standing;

  3. The Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative institution to be established shall have a registered capital of not less than 300,000 USD, 3 or more full-time28 employees that have the credentials29 for engaging in the job intermediary services, a definite scope of business, articles of incorporation30, rules for management, and fixed31 offices and facilities necessary for carrying out business. The key business operators shall have experience in providing job intermediary services.

  Article 7 To establish a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution, an application shall be filed to the department of foreign trade and economic cooperation on the provincial level of the place where the institution is to be established, and relevant documents of the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative institution to be established shall be submitted at the same time.

  After having received the application, the department of foreign trade and economic cooperation on the provincial level shall transfer the documents as mentioned below to the department of labor and social security on the same level:

  1. registration certificates of both the Chinese and foreign parties (in photocopy);

  2. career certificates (in photocopy) and resumes of the major business operators;

  3. resumes and employment credentials of the future full-time employees;

  4. certificates for the use of domicile;

  5. certificates of business scope to be engaged in;

  6. other documents as provided in laws or regulations.

  Article 8 The department of labor and social security on the provincial level shall, after receiving the documents that have been transferred thereto as pursuant to Article 7 of these Provisions, give a reply within 15 days. If the applicant32 has satisfied the conditions, a certification document shall be issued for approving the establishment of the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution; where the applicant has not satisfied the conditions, reasons shall be given and the documents as mentioned above shall be returned to the department of foreign trade and economic cooperation on the provincial level.

  Article 9 The department of foreign trade and economic cooperation shall, within 30 days after receiving the certification document of the department of labor and social security on the same level approving the establishment of the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative institution, decide whether to approve or disapprove33. If approval is to be granted, an approval certificate shall be issued to the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative institution; if approval is not to be granted, it shall notify the applicant.

  Article 10 Any applicant that have obtained approval shall, within 30 days after receiving the certificate of approving the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative enterprise, apply for registration at the local administration for industry and commerce of the place where the enterprise is to be situated that has been authorized by the SAIC, and shall, within 10 days after completing the registration, go through the procedures of filing archives at the department of labor and social security on the provincial level or the department of labor and social security on the prefecture level authorized thereby.

  Article 11 If there is any change in the investors34, proportion of shares of the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution or any branch is to be established, the approving procedures as provided in these Provisions shall be followed so as to obtain the approval of the original approving authority, relevant alteration35 procedures shall be completed at the administration for industry and commerce, and the procedures for filing archives shall be completed at the department of labor and social security.

  Article 12 The Provisions for the Administration of Labor Markets and other relevant provisions for the administration of enterprises with foreign investment shall be applicable to the administration of Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institutions.

  Article 13 These Provisions shall be applicable by reference to the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institutions established by investors from the Hang Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or investors from Taiwan within the Mainland of China.

  Article 14 These Provisions shall enter into force as of December 1, 2001.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
6 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
7 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
8 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
9 standardizing cea4f4df247b821dfddd5450ebb07063     
使合乎规格,使标准化( standardize的现在分词 ); 规格化
参考例句:
  • These composite indices are derived by standardizing each of its component series. 这些综合指数是使通过把它们的组成部分中的各个数列标准化而获得的。
  • Significant progress was made in rectifying and standardizing nonbank financial institutions. 整顿和规范非银行金融机构取得重要进展。
10 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
11 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
12 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
13 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
14 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
15 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
16 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
17 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
18 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
19 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
20 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
21 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
22 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
23 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
24 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
25 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
26 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
27 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
28 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
29 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
30 incorporation bq7z8F     
n.设立,合并,法人组织
参考例句:
  • The incorporation of air bubbles in the glass spoiled it.玻璃含有气泡,使它质量降低。
  • The company will be retooled after the incorporation.合并之后的公司要进行重组。
31 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
32 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
33 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
34 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
35 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片