全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国工会法》的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-07 01:33 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:20011027  实施日期:20011027  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People's Republic of China

  No.62

  The Decision of the Standing1 Committee of the National People's Congress on Amending2 the Trade Union Law of the People's Republic of China, adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 27,2001, is hereby promulgated3 and shall go into effect as of the date of its promulgation4.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  October 27,2001

  (Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 27,2001)

  At is 24th Meeting, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress decides to make the following revisions to the Trade Union Law of the People's Republic of China.

  1.One paragraph is added to Article 2 as its second paragraph:“The All China Federation5 of Trade Union and all the trade union organizations under it represent the interests of the workers and staff members and safeguard the legitimate6 rights and interests of the workers and staff members according to law.”

  2.Article 3 is revised :“All manual and mental workers in enterprises, institutions and governments within the territory of China who rely on wages or salaries as their main source of income, irrespective of their nationality, race, sex, occupation, religious belief or educational background, have right to organize or join trade unions according to law. No organizations or individuals shall obstruct7 or restrict them.”

  3.The first paragraph of Article 4 is revised as :“Trade unions shall observe and safeguard the Constitution, take it as the fundamental criterion for their activities, take economic development as the central task, uphold the socialist8 road, the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism Leninism. Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, persevere9 in reform and the open policy, and conduct their work independently in accordance with the Constitution of trade unions.”

  4.The first paragraph of Article 6 is revised as:“The basic duties and functions of trade unions are to safeguard the legitimate rights and interests of workers and staff members. Where protecting the overall interests of the entire Chinese people, trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of workers and staff members.”

  Two paragraphs are added to this Article as the second and third paragraphs:“Trade unions shall coordinate10 labor11 relations and safeguard the rights and interests enjoyed in work by the workers and staff members of enterprises through consultation12 at an equal footing and the collective contract system.

  “Trade unions shall, in accordance with the provisions of laws and through the congresses of the workers and staff members or other forms, organize the workers the staff members to participate in democratic decision making and management of and democratic supervision13 over their own work units.”

  5.Article 7,8 and 9 are merged15 into one article as Article 7, which is revised as :“Trade unions shall mobilize and organize workers and staff members to take an active part in economic development and to strive to fulfill16 their tasks in production and other work. Trade unions shall educate workers and staff members constantly in the need to improve their ideological17, ethical18, technical, profession, scientific and cultural qualities, is order to build a contingent19 team of well educated and self disciplined workers and staff members with lofty ideals and moral integrity.”

  6.Article 11 is changed as Article 9, of which the second paragraph is revised as:“Trade union committees at various levels shall be democratically elected at member's assemblies or member's congresses. No close relatives of the chief members of an enterprise may be candidates for members of the basic level trade union committee of the enterprise.”

  7.Article 12 is changed as Article 10, of which the first paragraph is revised as:“A basic level trade union committee shall be set up in an enterprise, an institution or a government with a membership of twenty five or more; where the membership is less than twenty five, a basic level trade union committee may be separately set up, or a basic level trade unions committee may be set up jointly21 by the members in two or more work units, or an organizer may be elected, to organize the members in various activities. Where female workers and staff members are relatively22 large in number, a trade union committee of female workers and staff members may be set up, which shall carry out its work under the leadership of the trade union at the corresponding level; where they are relatively of the trade union at the corresponding level; where they are relatively small in number, there may be a member in charge of the female workers and staff members on a trade union committee.”

  One paragraph is added as the second paragraph:In townships, towns or in urban neighborhoods, where workers and staff members of enterprises are relatively large in number, joint20 basic level trade union federations23 may be set up.”

  8.Article 13 is changed as Article 11, the which one paragraph is added as the second paragraph:“Trade union organization at higher levels may dispatch their members to assist and guide the workers and staff members of enterprises as set up their trade unions, no units or individuals may obstruct the effort.”

  9.The second paragraph of Article 13 is changed as Article 12, which is revised as:“No organizations of individuals may dissolve or merge14 trade union organizations at will.”

  “A basic level trade union organization shall be dissolved accordingly when the enterprise or institution or government department to which it belongs is terminated or dissolved, and the matter shall be reported to the trade union organization at the next higher level.

  “The membership of the members of the dissolved trade union organization specified24 in the provisions of the preceding paragraph may be retained, and the specific administrative25 measures in this regard shall be formulated26 by the All China Federation of Trade Unions.”

  10.One article is added as Article 13:“For a trade union in an enterprise or institution with two hundred and more workers and staff members, there may be a full time chairman. The number of the full time functionaries27 of a trade union shall be determined28 by the trade union together with the enterprise or institution through consultation.”

  11.One article is added as Article 15:“The term of office of the basic-level trade union committee is three or five years. The term of office of the committees of the local trade union federations at different levels and of the industrial trade union organizations is five years.”

  12.One article is added as Article 16:“Basic level trade union committees shall convene29 members’assemblies or members’congresses at regular intervals30, at which major issues related to the work of trade union organizations shall be discussed and decided31. Upon the proposal made by a basic-level trade union committee or over one-third of the trade union members, a provisional members’assembly or members’congress may be convened32.”

  13.Article 15 is changed as Article 17, to which one paragraph is added as the second paragraph:“The recall of the chairman or vice33 chairman of a trade union must be discussed at the members’assembly or members’congress, and no such recall may be made without approval by more than half of all the members at the assembly or congress.”

  14.One article is added as Article 18:“The term of labor contract for the full-time34 chairman, vice chairman or member of a basic level trade union shall be automatically extended from the date he assumes the office, and the term extended shall be equal to the term of office; if the term of labor contract left to be served by a chairman, vice chairman or member is shorter than the term of office from the date he the assumes the office, the term of the labor contract shall be automatically extended to the expiration35 of the term of office, except that he commits serious mistakes during the term of office or reaches the statutory age for retirement36.”

  15.Article 16 is changed as Article 19, of which the first paragraph is revised as:“If an enterprise or institution acts in contravention to the system of the congress of workers and staff members or other systems of democratic management, the trade union shall have the right to demand rectification37 so as to ensure the works and staff members the exercise of their right in democratic management as prescribed by law.”

  One paragraph is added as the second paragraph:“For matters which should be submitted to the assembly or congress of workers and staff members for deliberation, adoption38 or decision, as prescribed by laws and regulations, enterprises or institutions shall do so accordingly.”

  16.Article 17 is deleted.

  17.Article 18is changed as Article 20,which is revised as:“Trade unions shall assist and guide workers and staff members in signing labor contracts with enterprises or institutions managed as enterprises.

  “Trade unions shall, on behalf of the workers and staff members, make equal consultations39 and sign collective contracts with enterprises or institutions under enterprise-style management. The draft collective contracts shall be submitted to the congresses of the workers and staff members or all the workers and staff members for deliberation and approval.”

  Two paragraph are added as the third and fourth paragraph:“When trade unions sign collective contracts, trade unions at higher levels shall afford support and assistance to them.

  “If an enterprise infringes40 upon labor rights and interests of workers and staff members in violation41 of the collective contract, the trade union may, according to law, demand the enterprise to assume the responsibilities for its acts; if the disputes arising from the performance of the collective contract fail to be settled through consultations, the trade union may submit them to the labor dispute arbitration42 bodies for arbitration; if the arbitration bodies refuse to accept the case or the trade union is not satisfied with the arbitral ruling, the trade union may bring the case before a People's Court.”

  18.Article 19 is changed as Article 21, which is revised as:“If an enterprise or institution punishes a workers or staff member in a manner that the trade union considers improper43, the trade union shall have the right to advance its opinion.

  Before unilaterally deciding to dissolve the labor contract with a workers or staff member, the enterprise shall inform the trade union of the reasons why; and, if the trade union considers that the enterprise violates laws, regulations or the contract in question and demands that it reconsider the matter, the enterprise shall study the opinion of the trade union, and inform the trade union of its final decision in writing.

  “Where a workers or staff member believes that the enterprise infringes upon his labor rights and interests and therefore applies for labor dispute arbitration or brings the case before a People's Court, the trade union shall give him support and assistance.”

  19.Article 20 is changed as Article 28.

  20.Article 21 is changed as Article 22,which is revised as:“If an enterprise or institution, in violation of laws and regulations on labor, infringes upon the labor rights and interests of the workers and staff members in any of the following ways, the trade union shall, on behalf of the workers and staff members, make representations to the enterprise or institution and demand that it take it take measures for rectification; the enterprise or institution shall review and handle the matter, and give a reply to the trade union; if the enterprise or institution refuses to make rectification, the trade union may apply to the local people's government for a decision according to law:

  “(1)embezzling part of the wages of the workers and staff members;

  “(2)failing to provide occupational safety and health conditions;

  “(3)arbitrarily extending working hours;

  “(4)infringing44 upon the special rights and interests of female workers and staff members as well as the minor45 workers; or

  “(5)seriously infringing upon other labor rights and interests of the workers and staff members.”

  21.Article 22 is changed as Article 29, which is revised as:“Trade union federations at or above the county level may provide legal services to their affiliated46 trade unions and workers and staff members.”

  22.Article 23 is revised as:“Trade union shall, in accordance with State regulations, see to it that the working conditions and occupational safety and health facilities for enterprises under construction or expansion and for technological47 transformation48 projects are designed, built and put into operation or use simultaneously49 with the main parts of projects. The enterprises or the competent departments shall give serious consideration to the opinions put forth50 by the trade unions, and inform the trade unions of their results of their consideration in writing.”

  23.The first paragraph of Article 24 is changed as Article 24, which is revised as:“When the trade union finds that the enterprise gives a command contrary tot he established rules and compels workers to operate under unsafe conditions, or when major hidden dangers and occupational hazards are found in the course of production, the trade union shall have the right to put forward proposals for a solution, and the enterprise shall, without delay, consider the proposals and give a reply to the trade union. Where the very lives of the workers and staff members are found to be in danger, the trade union shall have the right to make a proposal to the enterprise that a withdrawal51 of the workers and staff members from the dangerous site be organized, and the enterprise shall make a decision promptly52.”

  24.One article is added as Article 25:“Trade unions shall have the right to investigate into the infringements53 upon the legitimate rights and interests of the workers and staff members by enterprises or institutions, and the units concerned shall give them assistance.”

  25.The second paragraph of Article 24 is changed as Article 26, which is revised as:“Trade unions shall participate in investigation54 into and settlement of job related accidents causing death or injuries to workers and staff members and in investigation into and solution of other problems seriously endangering the health of workers and staff members. Trade unions shall make proposals for solutions to the departments concerned, and have the right to demand that the persons who are directly in charge and the other persons who are responsible be investigated for their liabilities. The proposals put forth by trade unions shall be considered and replies be given without delay.”

  26.Article 25 is changed as Article 27, which is revised as:“In case of work-stoppage or slow down strike in an enterprise or institution, the trade union shall, on behalf of the workers and staff members, hold consultation with the enterprise or institution or the parties concerned, present the opinions and demands of the workers and staff members, and put forth proposals for solutions. With respect to the reasonable demands made by the workers and staff members, the enterprise or institution shall try to satisfy them. The trade union shall assist the enterprise or institution in properly dealing55 with the matter so as to help restore the normal order of production and other work as soon as possible.”

  27.Article 26 is changed as Article 30, which is revised as:“Trade unions shall assist enterprises institutions and government departments in providing adequate collective welfare services to the workers and staff members and in properly dealing with matters concerning wages, occupational safety and health as well as social insurance.”

  28.Article 27 is changed as Article 31, which is revised as:“Trade unions shall, in conjunction with enterprises and institutions, conduct education among the workers and staff members in the need to do their work and protect the property of the enterprises and the State in the attitude of masters of the country, mobilize the masses of workers and staff members in activities to make rational proposals and technical renovations and in sparetime cultural and technical studies and vocational training, and also in recreational and sports activities.”

  29.One article is added as Article 32:“Entrusted56 by the government trade unions shall, together with relevant departments, do a good job of choosing, commending, cultivating and administering model workers and advanced producers(workers).”

  30.Article 28 is changed as Article 33, which is revised as:

  “When organizing people to draft or revise laws, regulations or rules directly related to the immediate57 interests of workers and staff members, the government departments shall listen to the opinions of trade unions.

  “When working out plans for national economic and social development, the people's governments at or above the county level shall, where major questions related to the interests of workers and staff members are concerned, listen to the opinions of the trade unions at the corresponding levels.

  “When studying and working out policies and measures on employment, wages, occupational safety and health, social insurance, and other questions related to the immediate interests of workers and staff members, the people's government at or above the county level and their relevant departments shall invite the trade unions at the corresponding levels to take part in the study and listen to their opinions.”

  31.Article 29 is changed as Article 34, which is revised as:“The people's governments at or above the county level may, through meetings or by other appropriate ways, inform the trade unions at the corresponding levels of their important work programs and administrative measures related to trade union work, analyse and settle the problems as reflected in the opinions and aspirations58 of the masses of the workers and staff members conveyed by trade unions.

  “Administrative departments for labor under the people's government at various levels shall, together with the trade unions at the corresponding levels and the representatives of enterprises, establish trilateral consultation mechanisms59 on labor relations and jointly analyse and major issues regarding labor relations.”

  32.Article 30 is changed as Article 35, which is revised as:“In a State owned enterprise, the congress, the congress of the workers and staff members is the basic form of democratic management of the enterprise and the organ by which the workers and staff members exercise their right to democratic management, and discharges its functions and powers in accordance with the provisions of laws.

  “The trade union committee of the State owned enterprise is the working body of the congress of the workers and staff members and takes care of the day to day work of the congress, checks and supervises the implementation60 of the resolutions adopted by the congress.”

  33.Article 31 is changed as Article 36, which is revised as:“The trade union committee of a collectively owned enterprise shall support and organize the participation61 of the workers and staff members in democratic management and democratic supervision, and defend their rights in electing, removing managerial personnel and deciding on major questions concerning operation and management.”

  34.One article is added as Article 37:“Trade union committees of enterprises or institutions other than the ones specified in Article 35 and 36 of this Law shall, in accordance with the provisions of laws, organize the participation of the workers and staff members in democratic management of the enterprises and institutions by ways appropriate to the enterprises or institutions.”

  35.Article 32 is changed as Article 38, of which the first paragraph is deleted and the second and third paragraphs are revised as:“When discussing major issues on operation, management and development, the enterprise or institution shall listen to the opinions of trade union. The trade union in an enterprise or institution shall have its representative(s)attending any meetings held by the enterprise or institution to discuss matters on wages, welfare, occupational safety and health, social insurance and other questions related to the immediate interests of the workers and staff members.

  “An enterprise or institution shall support the trade union in carrying out its activities in accordance with law, and the trade union shall support the enterprise or institution in exercising its power of operation and management in accordance with law.”

  36.Article 33 is deleted.

  37.One article is added as Article 39:“Election of the representative(s)from among the workers and staff members to the board of directors or the board of supervisors62 of a company shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the Company Law.”

  38.Article 34 is changed as Article 40, which is revised as:“Basic-level trade union committees shall hold meetings or organize activities for workers and staff members outside production-or work-hours; when such meetings or ac tivities are to take up production-or work-hours, they shall seek prior consent from the enterprises or institutions.

  “Part time committee members of basic level trade unions shall receive their normal wages, and their other benefits shall remain unaffected if the meetings they attend or the trade union work they do during production or work hours take up not more than three working days every month.”

  39.Article 35 is changed as Article 41, which is revised:“Full time functionaries of trade union committees in enterprises, institutions and government departments shall have their wages, bonuses and subsidies63 paid by the units to which they belong. They shall enjoy the same social insurance and other welfare benefits as the other workers and staff members of their units.”

  40.Article 36 is changed as Article 42, of which the second item of the first paragraph is revised as:“contribution, equivalent to two percent of the monthly payroll64 of all the workers and staff members, allocated66 by the enterprise, institution or government department where the trade union is established;”

  The second paragraph is deleted. One paragraph is added as the second paragraph:“The contribution allocated by the enterprises or institutions, as specified in Subparagraph(2)of the preceding paragraph, shall be listed and allocated before tax.”

  Its third paragraph is amended67:“Trade union funds shall mainly be used in the service of the workers and staff members and for activities sponsored by trade unions. Measures for the use of trade union funds shall be formulated by the All China Federation of Trade Unions.”

  41.One article is added as Article 43:“Where an enterprise or institution delays allocating68 or refuses to allocate65 the contribution to the trade union without justifiable69 reasons, the basic-level trade union or the trade union at a higher level may apply to the local People's Court for an order for payment; if it refuses to obey the order, the trade union may, in accordance with law, apply to the People's Court for compulsory70 enforcement.”

  42.Article 37 is changed as Article 44, to which one paragraph is added as the fourth paragraph:“The use of trade union funds shall be subject to State supervision according to law.”

  43.One chapter of Legal Responsibility is added as Chapter VI, in which there are seven articles:

  “Article 49 Where their legitimate rights and interests are infringed71 upon in violation of the provisions of this Law, the trade unions shall have the right to submit the matter to people's governments or relevant departments for solution, or to bring the case before a People's Court.

  “Article 50 Any organization or individual that, in violation of the provisions of Article 3 and 11 of this Law, obstructs72 the workers and staff members from joining or organizing of trade unions in accordance with law or the trade unions at higher levels from assisting and guiding the workers and staff members in establishing trade unions shall be ordered to by the administrative department for labor to make rectification; if it refuses to do so, the said department may apply to the people's government at or above the county level for solution; where grave consequences are caused as a result of the use of such means as violence and threat in obstruction73 and thus a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  “Article 51 Any organization that, in violation of the provisions of this Law, retaliate74 the functionaries of trade unions who perform their duties and functions according to law by transferring them to other posts without justifiable reasons shall be ordered by the administrative department for labor to rectify75 and reinstate the functionaries; if losses are caused therefrom, compensation shall be made to them.

  “Anyone who humiliates76, slanders77 or inflict78 injuries upon the functionaries of trade unions who perform their duties and functions according to law, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be punished by the public security organ in accordance with the regulations on administrative penalties for public security.

  “Article 52 In any of the following cases in which the provisions of this Law are violated, the administrative department for labor shall order that the victim be reinstated, his remuneration payable79 during the period of the termination of the labor contract be made up, or that a compensation two times the amount of his annual income be given:

  “(1)the labor contract of a worker or staff member is terminated due to his participation in trade union activities; or

  “(2)the labor contract of a trade union functionary80 is terminated due to the performance of his duties and functions prescribed by this Law.

  “Article 53 Any organization or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the people's government at or above the county level to rectify, and the said government shall handle the case according to law:

  “(1)preventing a trade union from mobilizing the workers and staff members to exercise, according to law, their democratic rights through the congress of the workers and staff members and other forms;

  “(2)illegally dissolving or merging81 trade union organizations;

  “(3)preventing a trade union from participating in the investigation into and solution of an accident causing job related injuries or death to workers or staff members or other infringements upon the legitimate rights and interests of the workers and staff member; or

  “(4)rejecting consultation on an equal footing without justifiable reasons.

  “Article 54 Anyone who, in violation of the provisions of Article 46 of this Law, embezzles82 the fund or property of a trade union and refuses to return it, the trade union may bring the case before a People's Court and demand that the fund or property be returned and that the losses caused be compensated83.

  “Article 55 Where a trade union functionary, in violation of the provisions of this Law, infringes upon the rights and interests of the workers and staff members or of the trade union, the trade union at the corresponding level or the trade union at a higher level shall order the functionary to rectify, or impose a sanction on him; if the circumstances are serious, the functionary shall be removed from office in accordance with the Constitution of Trade Unions of the People's Republic of China; if losses are caused, the liability for compensation shall be borne; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.”

  44.One article is added as Article 56:“Specific measures for implementation of this Law by the trade unions in government departments shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions together with the relevant government departments.”

  Besides, corresponding revisions to the wordings of some articles shall be make in accordance with this Decision.

  This Decision shall go into effect as of the date of promulgation.

  The Trade Union Law of the People's Republic of China shall be repromulgated after the revisions are make according to this Decision.

  Appendix:

  Trade Union Law of the People's Republic of China

  (Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People's Congress on April 3,1992, amended in accordance with the Decision on Amending the Trade Union Law of the People's Republic of China made at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 27,2001)

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Trade Union Organizations

  Chapter III Rights and Obligations of Trade Unions

  Chapter IV Basic-level Trade Union Organizations

  Chapter V Trade Union Funds and Property

  Chapter VI Legal Responsibility

  Chapter VII Supplementary84 Provisions

  Chapter I

  General Provisions

  Article 1 This Law is enacted85 in accordance with the Constitution of the People's Republic of China with a view to ensuring the status of trade unions in the political, economic and social life of the State, defining their rights and obligations and bringing into play their role in the socialist modernization86 drive.

  Article 2 Trade unions are mass organizations of the working class formed by the workers and staff members on a voluntary basis.

  The All-China Federation of Trade Unions and all the trade union organizations under it represent the interests of the workers and staff members and safeguard the legitimate rights and interests of the workers and staff members according to law.

  Article 3 All manual and mental workers in enterprises, institutions and government departments within the territory of China who rely on wages or salaries as their main source of income, irrespective of their nationality, race, sex, occupation, religious belief or educational background have the right to organize or join trade unions according to law. No organizations or individuals shall obstruct or restrict them.

  Article 4 Trade unions shall observe and safeguard the Constitution, take it as the fundamental criterion for their activities, take economic development as the central task, uphold the socialist road, the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxist-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, persevere in reform and the open policy, and conduct their work independently in accordance with the Constitution of trade unions.

  The National Congress of Trade Unions formulates87 or amends88 the Constitution of Trade Unions of the People's Republic of China, which shall not contravene89 the Constitution of the People's Republic of China or other laws.

  The State protects the legitimate rights and interests of trade unions from violation.

  Article 5 Trade unions shall organize and conduct education among workers and staff members in order that they shall, in accordance with the provisions of the Constitution of the People's Republic of China and other laws, give play to their role as masters of the country and participate in various ways and forms in the administration of State affairs, management of economic and cultural undertakings90 and handling of social affairs; trade unions shall assist the people's government in their work and safeguard the socialist State power under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.

  Article 6 The basic duties and functions of trade unions are to safeguard the legitimate rights and interests of workers and staff members. While protecting the overall interests of the entire Chinese people, trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of workers and staff members.

  Trade unions shall coordinate labor relations and safeguard the rights and interests enjoyed in work by the workers and staff members of enterprises through consultation at an equal footing and the collective contract system.

  Trade unions shall, in accordance with the provision of laws and through the congresses of the workers and staff members or other forms, organize the workers and staff members to participate in democratic decision-making and management of and democratic supervision over their own work units.

  Trade unions shall maintain close ties with workers and staff members, solicit91 and voice their opinions and demands, show concern for their everyday life, help them solve their difficulties and serve them wholeheartedly.

  Article 7 Trade unions shall mobilize and organize workers and staff members to take an active part in economic development and to strive to fulfill their tasks in production and other work. Trade unions shall educate workers and staff members constantly in the need to improve their ideological, ethical, technical, professional, scientific and cultural qualities, in order to build a contingent team of well-educated and self-disciplined workers and staff members with lofty ideals and moral integrity.

  Article 8 The All-China Federation of Trade Unions shall, on the principle of independence, equality, mutual92 respect and non-interference in each other's internal affairs, strengthen friendly and cooperative relations with trade union organizations of other countries.

  Chapter II

  Trade Unions Organizations

  Article 9 Trade union organizations at various levels shall be established according to the principle of democratic centralism.

  Trade union committees at various levels shall be democratically elected at members' assemblies or members' congresses. No close relatives of the chief members of an enterprise may be candidates for members of the basic-level trade union committee of the enterprise.

  Trade union committees at various levels shall be accountable, and report their work, to the members' assemblies or members' congresses at their respective levels and be subjected to their supervision as well.

  Trade union members' assemblies or congresses shall have the right to remove or recall the representatives or members of trade union committees they elected.

  A trade union organization at a higher level shall exercise leadership over a trade union organization at a lower level.

  Article 10 A basic-level trade union committee shall be set up in an enterprise, an institution or a government department with a membership of twenty-five or more; where the membership is less than twenty-five, a basic-level trade union committee may be separately set up, or a basic-level trade union committee may be set up jointly by the members in two or more work units, or an organizer may be elected, to organize the members in various activities. Where female workers and staff members are relatively large in number, a trade union committee for female workers and staff members may be set up, which shall carry out its work under the leadership of the trade union at the corresponding level; where they are relatively small in number, there may be a member in charge of the female workers and staff members on a trade union committee.

  In townships, towns or in urban neighborhoods, where workers and staff members of enterprises are relatively large in number, joint basic-level trade union federations may be set up.

  Local trade union federations shall be established in places at or above the county level.

  Industrial trade unions may be formed, when needed, at national or local levels for a single industry or several industries of a similar nature.

  The All-China Federation of Trade Unions shall be established as the unified93 national organization.

  Article 11 The establishment of basic-level trade union organizations, local trade union federations, and national or local industrial trade union organizations shall be submitted to the trade union organization at the next higher level for approval.

  Trade union organizations at higher levels may dispatch their members to assist and guide the workers and staff members of enterprises to set up their trade unions, no units or individuals may obstruct the effort.

  Article 12 No organizations or individuals may dissolve or merge trade union organizations at will.

  A basic-level trade union organization shall be dissolved accordingly when the enterprise or institution or government department to which it belongs is terminated or dissolved, and the matter shall be reported to the trade unions organization at the next higher level.

  The membership of the members of the dissolved trade union organization specified in the provisions of the preceding paragraph may be retained, and the specific administrative measures in this regard shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions.

  Article 13 For a trade union in an enterprise or institution with two hundred and more workers and staff members, there may be a full-time chairman. The number of the full-time functionaries of a trade union shall be determined by the trade union together with the enterprise or institution through consultation.

  Article 14 The All-China Federation of Trade Unions, a local trade union federation or an industrial trade union enjoys the status of a legal person in the capacity of a public organization.

  A basic-level trade union organization, which has acquired the qualifications of a legal person as prescribed in the General Principles of the Civil Law, shall, in accordance with law, be granted the status of a legal person as a public organization.

  Article 15 The term of office of the basic-level trade union committee is three or five years. The term of office of the committees of the local trade union federations at different levels and of the industrial trade union organizations is five years.

  Article 16 Basic-level trade union committee shall convene member's assemblies or members' congresses at regular intervals, at which major issues related to the work of trade union organizations shall be discussed and decided. Upon the proposal made by a basic-level trade union committee or over one-third of the trade union members, a provisional members' assembly or members' congress may be convened.

  Article 17 No trade union chairman or vice-chairman may be arbitrarily transferred to another unit before the expiration of his tenure94 of office. When such a transfer is prompted by the need of work, it shall be subject to approval by the trade union committee at the corresponding level and the trade union at the next higher level.

  The recall of the chairman or vice-chairman of a trade union must be discussed at the members' assembly or members' congress, and no such recall shall be made without approval by more than half of all the members at the assembly or congress.

  Article 18 The term of labor contract for the full-time chairman, vice-chairman or member of a basic-level trade union shall be automatically extended from the date he assumes the office, and the term extended shall be equal to the term of office; if the term of labor contract left to be served by a chairman, vice-chairman or member is shorter than the term of office from the date he the assumes the office, the term of the labor contract shall be automatically extended to the expiration of the term of office, except that he commits serious mistakes during the term of office or reaches the statutory age for retirement.

  Chapter III

  Rights and Obligations of Trade Unions

  Article 19 If an enterprise or institution acts in contravention to the system of the congress of workers and staff members or other systems of democratic management, the trade union shall have the right to demand rectification so as to ensure the workers and staff members the exercise of their right in democratic management as prescribed by law.

  For matters which should be submitted to the assembly or congress of workers and staff members for deliberation, adoption or decision, as prescribed by laws and regulations, enterprises or institutions shall do so accordingly.

  Article 20 Trade unions shall assist and guide workers and staff members in signing labor contracts with enterprises or institutions managed as enterprises.

  Trade unions shall, on behalf of the workers and staff members, make equal consultations and sign collective contracts with enterprises or institutions under enterprise-style management. The draft collective contracts shall be submitted to the congresses of the workers and staff members or all the workers and staff members for deliberation and approval.

  When trade unions sign collective contracts, trade unions at higher levels shall afford support and assistance to them.

  If an enterprise infringes upon labor rights and interests of the workers and staff members in violation of the collective contract, the trade union may, according to law, demand the enterprise to assume the responsibilities for its acts; if the disputes arising from the performance of the collective contract fail to be settled through consultations, the trade union may submit them to the labor dispute arbitration bodies for arbitration; if the arbitration bodies refuse to accept the case or the trade union is not satisfied with the arbitral ruling, the trade union may bring the case before a People's Court.

  Article 21 If an enterprise or institution punishes a worker or staff member in a manner that the trade union considers improper, the trade union shall have the right to advance its opinion.

  Before unilaterally deciding to dissolve the labor contract with a worker or staff member, the enterprise shall inform the trade union of the reasons why; and, if the trade union considers that the enterprise violates laws, regulations or the contract in question and demands that it reconsider the matter, the enterprise shall study the opinion of the trade union, and inform the trade union of its final decision in writing.

  Where a worker or staff member believes that the enterprise infringes upon his labor rights and interests and therefore applies for labor dispute arbitration or brings the case before a People's Court, the trade union shall give him support and assistance.

  Article 22 If an enterprise or institution, in violation of laws and regulations on labor, infringes upon the labor rights and interests of the workers and staff members in any of the following ways, the trade union shall, on behalf of the workers and staff members, make representations to the enterprise or institution and demand that it take measures for rectification; the enterprise or institution shall review and handle the matter, and give a reply to the trade union; if the enterprise or institution refuses to make rectification, the trade union may apply to the local people's government for a decision accordance to law:

  (1)embezzling part of the wages of the workers and staff members;

  (2)failing to provide occupational safety and health conditions;

  (3)arbitrarily extending working hours;

  (4)infringing upon the special rights and interests of female workers and staff members as well as the minor workers; or

  (5)seriously infringing upon other labor rights and interests of the workers and staff members.

  Article 23 Trade unions shall, in accordance with State regulations, see to it that the working conditions and occupational safety and health facilities for enterprises under construction or expansion and for technological transformation projects are designed, built and put into operation or use simultaneously with the main parts of projects. The enterprises or the competent departments shall give serious consideration to the opinions put forth by the trade unions, and inform the trade unions of the results of their consideration in writing.

  Article 24 When the trade union finds that the enterprise gives a command contrary to the established rules and compels workers to operate under unsafe conditions, or when major hidden dangers and occupational hazards are found in the course of production, the trade union shall have the right to put forward proposals for a solution, and the enterprise shall, without delay, consider the proposals and give a reply to the trade union. Where the very lives of the workers and staff members are found to be in danger, the trade union shall have the right to make a proposal to the enterprise that a withdrawal of the workers and staff members from the dangerous site be organized, and the enterprise shall make a decision promptly.

  Article 25 Trade unions shall have the right to investigate into the infringements upon the legitimate rights and interests of the workers and staff members by enterprises or institutions, and the units concerned shall give them assistance.

  Article 26 Trade unions shall participate in investigation into and settlement of job-related accidents causing death or injures to workers and staff members and in investigation into and solution of other problems seriously endangering the health of workers and staff members. Trade unions shall make proposals for solutions to the departments concerned, and have the right to demand that the persons who are directly in charge and the other persons who are responsible be investigated for their liabilities. The proposals put forth by trade unions shall be considered and replies be given without delay.

  Article 27 In case of work-stoppage or slow-down strike in an enterprise or institution, the trade union shall, on behalf of the workers and staff members, hold consultation with the enterprise or institution or the parties concerned, present the opinions and demands of the workers and staff members, and put forth proposals for solutions. With respect to the reasonable demands made by the workers and staff members, the enterprise or institution shall try to satisfy them. The trade union shall assist the enterprise or institution in properly dealing with the matter so as to help restore the normal order of production and other work as soon as possible.

  Article 28 Trade unions shall participate in the conciliation95 of labor disputes in enterprises.

  Local labor dispute arbitration bodies shall include representatives of trade unions at the corresponding levels.

  Article 29 Trade union federations at or above the county level may provide legal services to their affiliated trade unions and workers and staff members.

  Article 30 Trade unions shall assist enterprises, institutions and government departments in providing adequate collective welfare services to the workers and staff members and in properly dealing with matters concerning wages, occupational safety and health as well as social insurance.

  Article 31 Trade unions shall, in conjunction with enterprises and institutions, conduct education among the workers and staff members in the need to do their work and protect the property of the enterprises and the State in the attitude of masters of the country, mobilize the masses of workers and staff members in activities to make rational proposals and technical renovations and in sparetime cultural and technical studies and vocational training, and also in recreational and sports activities.

  Article 32 Entrusted by the government, trade unions shall, together with relevant departments, do a good job of choosing, commending, cultivating and administering model workers and advanced producers(workers).

  Article 33 When organizing people to draft or revise laws, regulations or rules directly related to the immediate interests of workers and staff members, the government departments shall listen to the opinions of trade unions.

  When working out plans for national economic and social development, the people's governments at or above the county level shall, where major questions related to the interests of workers ansdstaff members are concerned, listen to the opinions of the trade unions at the corresponding levels.

  When studying and working out policies and measures on employment, wages, occupational safety and health, social insurance, and other questions related to the immediate interests of workers and staff members, the people's governments at or above the county level and their relevant departments shall invite the trade unions at the corresponding levels to take part in the study and listen to their opinions.

  Article 34 The people's government at or above the county level may, through meetings or by other appropriate ways, inform the trade unions at the corresponding levels of their important work programmes and administrative measures related to trade union work, analyse and settle the problems as reflected in the opinions and aspirations of the masses of the workers and staff members conveyed by trade unions.

  Administrative departments for labor under the people's government at various levels shall, together with the trade unions at the corresponding levels and the representatives of enterprises, establish trilateral consultation mechanisms on labor relations and jointly analyse and settle major issues regarding labor relations.

  Chapter IV

  Basic-level Trade Union Organizations

  Article 35 In a State-owned enterprise, the congress of the workers and staff members is the basic form of democratic management of the enterprise and the organ by which the workers and staff members exercise their right to democratic management, and discharges its functions and powers in accordance with the provisions of laws.

  The trade union committee of the State-owned enterprise is the working body of the congress of the workers and staff members and takes care of the day-to-day work of the congress, checks and supervises the implementation of the resolutions adopted by the congress.

  Article 36 The trade union committee of a collectively owned enterprise shall support and organize the participation of the workers and staff members in democratic management and democratic supervision, and defend their rights in electing, removing managerial personnel and deciding on major questions concerning operation and management.

  Article 37 Trade union committee of enterprises or institutions other than the ones specified in Article 35 and 36 of this Law shall, in accordance with the provisions of laws, organize the participation of the workers and staff members in democratic management of the enterprises and institutions by ways appropriate to the enterprises or institutions.

  Article 38 When discussing major issues on operation, management and development, the enterprise or institution shall listen to the opinions of trade union. The trade union in an enterprise or institution shall have its representative(s)attending any meetings held by the enterprise or institution to discuss matters on wages, welfare, occupational safely and health, social insurance and other questions related to the immediate interests of the workers and staff members.

  An enterprise or institution shall support the trade union in carrying out its activities in accordance with law, and the trade union shall support the enterprise or institution in exercising its power of operation and management in accordance with law.

  Article 39 Election of the representative(s)from among the workers and staff members to the board of directors or the board of supervisors of a company shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the Company Law.

  Article 40 Basic-level trade union committees shall hold meetings or organize activities for workers and staff members outside production-or work-hours; when such meetings or activities are to take up production-or work-hours, they shall seek prior consent from the enterprises or institutions.

  Part-time committee members of basic-level trade unions shall receive their normal wages, and their other benefits shall remain unaffected if the meetings they attend or the trade union work they do during production-or work-hours take up not more than three working days every month.

  Article 41 Full-time functionaries of trade union committees in enterprises, institutions and government departments shall have their wages, bonuses and subsidies paid by the units to which they belong. They shall enjoy the same social insurance and other welfare benefits as the other workers and staff members of their units.

  Chapter V

  Trade Union Funds and Property

  Article 42 The sources of trade union funds are as follows:

  (1)membership dues paid by union members;

  (2)contribution, equivalent to two percent of the monthly payroll of all the workers and staff members, allocated by the enterprise, institution or government department where the trade union is established;

  (3)incomes derived96 from enterprises and undertakings run by trade unions;

  (4)subsidies provided by the people's government; and

  (5)other incomes.

  The contribution allocated by the enterprises or institutions, as specified in Subparagraph(2)of the preceding paragraph, shall be listed and allocated before tax.

  Trade union funds shall mainly be used in the service of the workers and staff members and for activities sponsored by trade unions. Measures for the use of trade union funds shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions.

  Article 43 Where an enterprise or institution delays allocating or refuses to allocate the contribution to the trade union without justifiable reasons, the basic-level trade union or the trade union at a higher level may apply to the local People's Court for an order for payment; if it refuses to obey the order, the trade union may, in accordance with law, apply to the People's Court for compulsory enforcement.

  Article 44 Trade unions shall establish budgets, final accounts and auditing97 and supervisory systems based on the principle of financial autonomy.

  For trade unions at various levels, auditing commissions shall be set up.

  Trade unions various levels shall subject their incomes and expenditures98 to examination by the auditing commissions at the corresponding levels, report them regularly to the members' assemblies or congresses and receive their supervision. The trade union members' assemblies or congresses shall have the right to express their opinions on the use of funds.

  The use of trade union funds shall be subject to State supervision according to law.

  Article 45 People's government at various levels and enterprises, institutions and government departments shall make available such necessary material means as facilities and places for trade unions to function and conduct their activities.

  Article 46 No trade unions' property, funds, or immovable property allocated by the State may be embezzled99, diverted to other uses or arbitrarily disposed of, by any organization or individual.

  Article 47 No enterprises or institutions run by trade unions to serve the workers and staff members may have their affiliation100 changed arbitrarily.

  Article 48 Retired101 trade union functionaries at or above the county level shall enjoy the same treatment as retired functionaries of government departments do.

  Chapter VI

  Legal Responsibility

  Article 49 Where their legitimate rights and interests are infringed upon in violation of the provisions of this Law, the trade unions shall have the right to submit the matter to people's governments or relevant departments for solution, or to bring the case before a People's Court.

  Article 50 Any organization or individual that, in violation of the provisions of Article 3 and 11 of this Law, obstructs the workers' and staff members' from joining or organizing of trade unions in accordance with law or the effort made by trade unions at higher levels to assist and guide the workers and staff members in establishing trade unions shall be ordered to by the administrative department for labor to make rectification; if it refuses to do so, the said department may apply to the people's government at or above the county level for solution; where grave consequences are caused as a result of the use of such means as violence and threat in obstruction and thus a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Article 51 Any organization that, in violation of the provisions of this Law, retaliate the functionaries of trade unions who perform their duties and functions according to law by transferring them to other posts without justifiable reasons shall be ordered by the administrative department for labor to rectify and reinstate the functionaries; if losses are caused therefrom, compensation shall be made to them.

  Anyone who humiliates, slanders or inflict injuries upon the functionaries of trade unions who perform their duties and functions according to law, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be punished by the public security organ in accordance with the regulations on administrative penalties for public security.

  Article 52 In any of the following cases in which the provisions of this Law are violated, the administrative department for labor shall order that the victim be reinstated, his remuneration payable during the period of the termination of the labor contract be made up, or that a compensation two times the amount of his annual income be given:

  (1)the labor contract of a worker or staff member if terminated due to his participation in trade union activities; or

  (2)the labor contract of a trade union functionary is terminated due to the performance of his duties and functions prescribed by this Law.

  Article 53 Any organization or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the people's government at or above the county level to rectify, and the said government shall handle the case according to law:

  (1)preventing a trade union from mobilizing the workers and staff members to exercise, according to law, their democratic rights through the congress of the workers and staff members and other forms;

  (2)illegally dissolving or merging trade union organization;

  (3)preventing a trade union from participating in the investigation into and solution of an accident causing job-related injuries or death to workers or staff members or other infringements upon the legitimate rights and interests of the workers and staff members; and

  (4)rejecting consultation on an equal footing without justifiable reasons.

  Article 54 Anyone who, in violation of the provisions of Article 46 of this Law, embezzles the fund or property of a trade union and refused to return it, the trade union may bring the case before a People's Court and demand that the fund or property be returned and that the losses caused be compensated.

  Article 55 Where a trade union functionary, in violation of the provisions of this Law, infringes upon the rights and interests of the workers and staff members or of the trade union, the trade union at the corresponding level or the trade union at a higher level shall order the functionary to rectify, or impose a sanction on him; if the circumstances are serious, the functionary shall be removed from office in accordance with the Constitution of Trade Union of the People's Republic of China; if losses are caused, the liability for compensation shall be borne; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Chapter VII

  Supplementary Provisions

  Article 56 Specific measures for implementation of this Law by the trade unions in government departments shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions together with relevant government departments.

  Article 57 This Law, shall go into effect as of the date of its promulgation. The Trade Union Law of the People's Republic of China, promulgated be the Central People's Government on June 29,1950, shall be nullified at the same time.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
3 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
4 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
5 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
6 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
7 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
8 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
9 persevere MMCxH     
v.坚持,坚忍,不屈不挠
参考例句:
  • They are determined to persevere in the fight.他们决心坚持战斗。
  • It is strength of character enabled him to persevere.他那坚强的性格使他能够坚持不懈。
10 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
11 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
12 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
13 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
14 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
15 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
16 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
17 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
18 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
19 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
20 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
21 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
22 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
23 federations e058b5358eb959171810d596a835368f     
n.联邦( federation的名词复数 );同盟;联盟;联合会
参考例句:
  • These problems are women's special problems and special work of women's federations. 这样的问题,就是妇女的特殊问题,就是妇联的特殊工作。 来自互联网
  • The Bridge Federate is a feasible solution to achieve multi-federations interconnection. 基于桥接成员实现多联邦互连是目前较为通用和可行的方法。 来自互联网
24 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
25 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
26 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
27 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
28 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
29 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
30 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
31 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
32 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
33 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
34 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
35 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
36 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
37 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
38 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
39 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
40 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
41 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
42 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
43 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
44 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
45 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
46 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
47 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
48 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
49 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
50 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
51 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
52 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
53 infringements c954281a444bb04eab98d2db6b427383     
n.违反( infringement的名词复数 );侵犯,伤害
参考例句:
  • It'seems to me we've got to decide on wider issues than possible patent infringements. 我认为我们不能只考虑侵犯专利可能性这一问题,要对更大的一些问题做出决策。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
  • Wikipedia relies on its users to correct errors and spot copyright infringements. 维基百科主要依靠用户来纠正错误,并发现版权侵权行为。 来自互联网
54 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
55 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
56 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
57 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
58 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
59 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
60 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
61 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
62 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
63 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
64 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
65 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
66 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
67 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
68 allocating c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac     
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
参考例句:
  • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
  • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
69 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
70 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
71 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
72 obstructs 2417bdaaf73a3f20b8586b2869692c21     
阻塞( obstruct的第三人称单数 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • The cirrhotic process obstructs the intrahepatic portion of the portal venous system. 肝硬化使门脉系统的肝内部分受阻。
  • A device or means that obstructs, blocks, or plugs up. 堵塞的方法:阻碍,阻挠或堵塞的工具或途径。
73 obstruction HRrzR     
n.阻塞,堵塞;障碍物
参考例句:
  • She was charged with obstruction of a police officer in the execution of his duty.她被指控妨碍警察执行任务。
  • The road was cleared from obstruction.那条路已被清除了障碍。
74 retaliate FBtzJ     
v.报复,反击
参考例句:
  • He sought every opportunity to retaliate against his enemy.他找机会向他的敌人反击。
  • It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.严禁对质量检验人员进行打击报复。
75 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
76 humiliates 2f56bc7c73cb16d82d20eb918f1a8745     
使蒙羞,羞辱,使丢脸( humiliate的第三人称单数 )
参考例句:
  • His teacher continually humiliates him in maths lessons. 他的数学老师频频在课上羞辱他。
  • The lowly vassals suffering all humiliates in both physical and mental aspects. 地位低下的奴仆,他们在身体上和精神上受尽屈辱。
77 slanders da8fc18a925154c246439ad1330738fc     
诽谤,诋毁( slander的名词复数 )
参考例句:
  • We condemn all sorts of slanders. 我们谴责一切诽谤中伤的言论。
  • All slanders and libels should be repudiated. 一切诬蔑不实之词,应予推倒。
78 inflict Ebnz7     
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
参考例句:
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
79 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
80 functionary 1hLx9     
n.官员;公职人员
参考例句:
  • No functionary may support or cover up unfair competition acts.国家官员不得支持、包庇不正当竞争行为。
  • " Emigrant," said the functionary,"I am going to send you on to Paris,under an escort."“ 外逃分子,”那官员说,“我要把你送到巴黎去,还派人护送。”
81 merging 65cc30ed55db36c739ab349d7c58dfe8     
合并(分类)
参考例句:
  • Many companies continued to grow by merging with or buying competing firms. 许多公司通过合并或收买竞争对手的公司而不断扩大。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • To sequence by repeated splitting and merging. 用反复分开和合并的方法进行的排序。
82 embezzles fb0c4a582a4a7516a3ccb3a267f33b74     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的第三人称单数 )
参考例句:
83 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
84 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
85 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
86 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
87 formulates 56e07b52db05562ec75574a8650dbf8d     
v.构想出( formulate的第三人称单数 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • Article Eleven SEPA formulates the overall plans of the training. 第十一条环保总局统筹规划培训工作。 来自互联网
  • This paper carries on the experimental analysis and formulates some anti-disturbance measures. 文章对电磁干扰进行了实验分析,并有针对性地制定一些抗干扰措施。 来自互联网
88 amends AzlzCR     
n. 赔偿
参考例句:
  • He made amends for his rudeness by giving her some flowers. 他送给她一些花,为他自己的鲁莽赔罪。
  • This country refuses stubbornly to make amends for its past war crimes. 该国顽固地拒绝为其过去的战争罪行赔罪。
89 contravene 1YNzg     
v.违反,违背,反驳,反对
参考例句:
  • The moves contravene the peace plan agreed by both sides.这些举措违反了双方同意的和平方案。
  • He said the article did not contravene the industry's code of conduct.他说这一条款并未违反行业的行为准则。
90 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
91 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
92 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
93 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
94 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
95 conciliation jYOyy     
n.调解,调停
参考例句:
  • By conciliation,cooperation is established.通过调解,友好合作关系得以确立。
  • Their attempts at conciliation had failed and both sides were once again in dispute.他们进行调停的努力失败了,双方再次陷入争吵。
96 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
97 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
98 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
99 embezzled 16c2ea97026b0c3b4eec1ddcbd695fab     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The clerk embezzled a thousand pounds from the bank where he worked. 那个职员在他工作的银行里贪污了一千英镑。 来自《简明英汉词典》
  • The cashier embezzled $ 50,000 from the bank. 出纳员盗用了银行5万美元。 来自《现代汉英综合大词典》
100 affiliation MKnya     
n.联系,联合
参考例句:
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
101 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片