上海市劳动合同条例 Shanghai Municipality, Labour Contract Re
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-07 01:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Promulgated on 15 November 2001 and effective as of 1 May 2002.)
颁布日期:20011115  实施日期:20020501  颁布单位:上海市人大常委会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated1 pursuant to the PRC, Labour Law and relevant laws and administrative2 regulations and in the light of the actual circumstances of this Municipality in order to adjust labour relations and to establish and maintain a labour contract system appropriate for a socialist3 market economy.

  Article 2 These Regulations apply to employers such as enterprises, individually-owned economic organizations, State organs, institutions and social organizations (Employer(s)) that establish or form labour contract relationships with workers in the administrative area of this Municipality.

  Article 3 A labour contract is an agreement between a worker and an Employer to establish a labour relationship and to specify4 the rights and obligations of both parties.

  Article 4 Labour contracts shall be concluded in writing unless otherwise specifically provided for herein.

  Article 5 Conclusion and modification5 of labour contracts shall abide6 by the principles of equality, voluntariness and consensus7 through consultation8 and comply with the provisions of laws, regulations and the relevant rules.

  A labour contract shall be legally binding9 once it is concluded in accordance with the law, and the parties must perform the obligations stipulated10 therein.

  Article 6 Labour unions shall provide workers with guidance and assistance in respect of labour contracts and supervise the performance of labour contracts by Employers. If an Employer infringes11 upon the lawful12 rights and interests of a worker, the labour union shall deal with the Employer on behalf of the worker and protect, in accordance with the law, the lawful rights and interests of the worker in his entry into and performance of the labour contract.

  Article 7 The administrative department for labour and social security has the duties of guidance, supervision13 and inspection14 with regard to the implementation15 of the labour contract system.

  PART TWO CONCLUSION OF LABOUR CONTRACTS

  Article 8 Before a worker concludes a labour contract, the worker has the right to be informed, and the Employer shall truthfully inform the worker, of the relevant rules and procedures of the Employer, the labour conditions and the labour remunerations.

  When an Employer recruits a worker, the Employer has the right to be informed, and the worker shall truthfully inform the Employer, of the worker's health, knowledge, skills and work experience.

  Article 9 The text of a labour contract may be provided by the Employer, or it may be drafted jointly16 by the Employer and the worker. The text of a labour contract provided by the Employer shall adhere to the principle of fairness and shall not harm the lawful rights and interests of the worker.

  A labour contract shall be written in Chinese and may at the same time be written in a foreign language. Where the parties have agreed otherwise, their agreement shall prevail. If the contents of the Chinese and the foreign language versions of a labour contract are inconsistent, the Chinese version of the labour contract shall prevail. A labour contract shall be written in two counterparts, and each party shall hold one counterpart.

  Article 10 A labour contract shall contain the following clauses:

  (1) term of the labour contract;

  (2) job description;

  (3) labour protection and working conditions;

  (4) labour remuneration;

  (5) labour discipline;

  (6) conditions for termination of the labour contract; and

  (7) liability for breach17 of the labour contract.

  In addition to the mandatory18 clauses specified19 above, the parties may include in the labour contract other contents agreed upon between them through negotiation20.

  Article 11 Terms of labour contracts are divided into fixed21 terms, open terms and terms determined22 on the job basis. The term of a labour contract shall be determined by the Employer and the worker through negotiation.

  Article 12 A labour contract shall be effective as of the date of signature by the parties. Where the parties have agreement with regard to the date and conditions of effectiveness, their agreement shall prevail.

  Article 13 The parties to a labour contract may agree upon a probation23 period. In a labour contract with a term of less than six months, no probation period shall be provided for; if the term is over six months but less than one year, the probation period shall not exceed one month; if the term is over one year but less than three years, the probation period shall not exceed three months; and if the term is over three years, the probation period shall not exceed six months.

  If the parties to the labour contract have agreed only on a probation period and such probation period is not established, that period shall be the term of the labour contract.

  Article 14 The parties to a labour contract may agree upon a service term for a worker who will be recruited, used, trained or provided with other special treatment at the expense of the Employer.

  Article 15 The parties to a labour contract may agree upon a confidentiality24 clause in the labour contract or enter into a separate confidentiality agreement. When the trade secret enters into the public domain25, the contents agreed upon in the confidentiality clause or confidentiality agreement shall automatically become void.

  Where the worker has an obligation to maintain the confidentiality of the trade secrets of the Employer, the parties to the labour contract may agree upon an advance notice period in the labour contract or the confidentiality agreement for the worker to request termination of the labour contract, provided that this advance notice period does not exceed six months. During this period, the Employer may carry out anti-disclosure measures accordingly.

  Article 16 Where the worker has an obligation to maintain the confidentiality of the trade secrets of the Employer, the parties to the labour contract may agree upon a no-competition clause in the labour contract or the confidentiality agreement, and may agree to grant economic compensation to the worker upon termination or rescission of the labour contract. The scope of restriction26 of competition shall be limited to, within a certain period following the departure of the worker from the Employer, that the worker may not himself engage or for any third party in the business that competes with the former Employer. The period of restriction of competition shall be agreed upon by the parties to the labour contract. Its maximum length shall not exceed three years unless otherwise stipulated by laws and administrative regulations.

  If the parties to the labour contract have agreed upon restriction of competition, they shall not further agree upon an advance notice period for rescission of the labour contract.

  Agreement on restriction of competition may not violate provisions of laws or regulations.

  Article 17 If a labour contract provides for liquidated27 damages for breach of contract by the worker, such damages shall apply only to:

  (1) breach of the agreement on the service term; or

  (2) breach of the agreement to maintain the confidentiality of trade secrets.

  The amount of liquidated damages for breach of contract shall be agreed upon on the principles of fairness and reasonableness.

  Article 18 The standards for labour conditions and labour remuneration agreed upon in the labour contract may not be lower than those stipulated in the collective contract. If they are lower than those stipulated in the collective contract, the provisions of the collective contract shall apply.

  Collective contracts shall be concluded in accordance with the relevant laws and regulations.

  Article 19 A labour contract may be renewed upon expiration28 of its term if the parties reach a consensus through consultation. No probation period shall be agreed upon in a renewed labour contract.

  Article 20 A labour contract shall be invalid29 if:

  (1) it violates laws or administrative regulations; or

  (2) it is concluded through such means as fraud or threat.

  An invalid labour contract shall not be legally binding as of its conclusion. If a part of the labour contract has been determined to be invalid, the other parts of it shall remain valid30 to the extent that the invalid part does not have an impact on the effectiveness of such other parts.

  The invalidity of a labour contract shall be determined by a labour dispute arbitration31 commission or a people's court.

  Article 21 If an Employer forms a labour contract relationship with a worker, it shall complete the labour employment registration32 with an agency designated by the administrative department for labour and social security.

  PART THREE PERFORMANCE AND MODIFICATION OF LABOUR CONTRACTS

  Article 22 The parties to a labour contract shall perform the labour contract according to the commencement and ending times agreed upon therein.

  If the commencement and ending times agreed upon in the labour contract are inconsistent with the commencement and ending times of actual performance, determination shall be made on the basis of the commencement and ending times of actual performance.

  Article 23 Modification of a labour contract shall require the consensus of the parties through consultation, and shall be in writing. If the parties fail to agree, the labour contract shall continue to be performed unless otherwise stipulated by laws and regulations.

  Article 24 In the case of a merger33 or division regarding the Employer, the Employer in existence after the merger or division shall continue to perform the labour contract. Where the parties reach a consensus through consultation, the labour contract may be modified or rescinded35. If the parties have agreed otherwise, their agreement shall prevail.

  Article 25 If the Employer that concludes the labour contract is not the work unit that actually uses the worker, the Employer may agree with the work unit that actually uses the worker that the obligations to the worker or any part thereof shall be assumed by the work unit that actually uses the worker. If the work unit that actually uses the worker fails to assume the obligations to the worker as agreed, the Employer shall assume such obligations.

  Article 26 During the term of a labour contract, performance of the labour contract shall be suspended if:

  (1) the worker is conscripted or is to perform other mandatory obligations required by the State;

  (2) the worker is temporarily unable to perform his obligations under the labour contract, but the condition for and possibility of resumption of performance still exists; or

  (3) there exist such other circumstances as prescribed by laws and regulations or agreed upon in the labour contract.

  Once the circumstance requiring the suspension of the labour contract ceases to exist, performance of the labour contract shall continue unless otherwise stipulated by laws and regulations.

  Article 27 Where a written labour contract shall be concluded but has not been concluded, but the worker has performed the labour obligations as required by the Employer, a labour contract relationship between the parties is established and the labour remuneration and labour conditions for the worker shall be determined according to the following provisions:

  (1) if the labour remuneration and labour conditions are superior to the corresponding particulars contained in the rules and procedures of the Employer, the provisions of the collective contract or the statutory labour standards, they shall be determined according to the parts actually performed; or

  (2) if the labour remuneration and labour conditions are inferior to the corresponding particulars contained in the rules and procedures of the Employer, the provisions of the collective contract or the statutory labour standards, they shall be determined on a principle that favours the worker.

  Article 28 If a part of the contents in a labour contract does not conform to the statutory labour standards, the Employer shall assume its obligations in accordance with the statutory labour standards and shall revise the part of the labour contract that does not conform to the statutory labour standards in accordance with the law.

  PART FOUR RESCISSION AND TERMINATION OF LABOUR CONTRACTS

  Article 29 A labour contract may be rescinded upon the agreement of the parties thereto.

  Article 30 If a worker wishes to terminate the labour contract, he shall give a written notice to the Employer 30 days in advance.

  Article 31 A worker may give a notice to the Employer to terminate the labour contract at any time if:

  (1) he is in the probation period;

  (2) the Employer resorts to violence, threat or illegal restriction of personal freedom to force him to work; or

  (3) the Employer fails to pay the labour remuneration or provide the labour conditions as agreed in the labour contract.

  Article 32 Under any of the following circumstances, an Employer may rescind34 a labour contract subject to a written notice to the worker himself 30 days in advance:

  (1) where the worker has suffered from illness or non-work-related injury and is not able to perform the original job nor the other work assigned to him by the Employer upon the conclusion of medical treatment;

  (2) the worker is incompetent36 in the job and remains37 so after receiving training or being transferred to another post; or

  (3) where a major change in the objective circumstances under which the labour contract was being drawn38 up has rendered such contract incapable39 of being carried out, and the parties have failed to reach an agreement on the amendment40 of such contract after negotiations41.

  If the Employer that rescinds42 the labour contract fails to give a notice to the worker 30 days in advance as required, the Employer shall bear the obligations to the worker that are agreed upon in the labour contract within 30 days of the date of notice.

  Article 33 The Employer may rescind the labour contract at any time if the worker:

  (1) has been proven to be unqualified for the employment during the probation period;

  (2) has seriously violated the labour discipline or the rules or procedures of the Employer;

  (3) has been seriously derelict in duties or has practised graft43, causing grave harm to the interests of the Employer;

  (4) whose criminal liability has been pursued in accordance with the law; or

  (5) is in such other circumstances as prescribed by laws or regulations.

  Article 34 The Employer may not rescind the labour contract pursuant to Articles 32 or 35 hereof under any of the following circumstances:

  (1) where the worker has suffered from an occupational disease or work-related injury, and has been confirmed to have lost or partially44 lost capacity to work;

  (2) where the worker is undergoing the required period of medical treatment for an illness or injury;

  (3) where a female worker is pregnant, in confinement45 or nursing; or

  (4) other circumstances stipulated by laws or regulations.

  Article 35 When an Employer truly needs to lay off its workers according to the law, it shall explain the situation to the labour union or all workers and listen to their opinions. The labour layoff46 plan of the Employer shall be decided47 on the basis that the Employer consults with the labour union or workers' representatives for taking remedial measures, and shall be reported to the administrative department for labour and social security.

  The Employer shall notify the labour union and the worker himself 30 days before the implementation of the labour layoff plan.

  If the Employer recruits workers within six months after a labour layoff pursuant to this Article, it shall recruit the laid-off workers on a preferential basis.

  Article 36 When an Employer unilaterally rescinds a labour contract, it shall notify the labour union in advance of the reason for the rescission. If the labour union considers that the Employer has violated laws and regulations and the relevant contract, and requests the Employer to reconsider its handling of the matter, the Employer shall study the opinion of the trade union and notify the labour union in writing of the result of the handling.

  Article 37 A labour contract shall terminate under any of the following circumstances:

  (1) where its term has expired;

  (2) where the conditions agreed between the parties for terminating the labour contract occur;

  (3) where the Employer is bankrupt, dissolved or shut down; or

  (4) where the worker has retired48, resigned or died.

  If the parties to the labour contract have actually stopped performing the labour contract for three months, the labour contract may be terminated.

  If the worker suffers from an occupational disease or work-related injury and is confirmed to have partially lost capacity to work, and the Employer has paid disability employment allowances in accordance with regulations, the labour contract may be terminated.

  Article 38 If the worker suffers from an occupational disease or work-related injury and is confirmed to have lost all or most of his capacity to work, the Employer may not terminate the labour contract. However, where the parties to the labour contract reach a consensus through consultation and the Employer pays the disability employment allowances in accordance with regulations, the labour contract may be terminated.

  Article 39 Notwithstanding the expiration of the term of the labour contract or occurrence of the conditions agreed by the parties for terminating the labour contract, if the worker is in any of the following circumstances and, at the same time, not included in any of the circumstances specified in Item (2), (3) or (4) of Article 33, the term of the labour contract shall extend until the following circumstances cease to exist:

  (1) where the worker is undergoing the required period of medical treatment for an illness or injury;

  (2) where a female worker is pregnant, in confinement or nursing; or

  (3) other circumstances stipulated by laws or regulations.

  Article 40 If a labour contract is to be concluded but has not been concluded, the worker may terminate the labour relationship at any time.

  If a labour contract is to be concluded but has not been concluded, the Employer shall notify the worker 30 days in advance when it requests to terminate the labour relationship. However, if the worker is in any of the circumstances specified in Article 39, the labour relationship shall extend until such circumstance ceases to exist.

  Article 41 If a labour contract is rescinded or terminated, the Employer shall issue an effective supporting document for the rescission or termination of the labour contract relationship.

  The worker may, on the strength of the effective supporting document, directly carry out unemployment registration procedures.

  Article 42 The Employer shall provide the worker with economic compensation according to the worker's employment years with the Employer, i.e. each full year shall be compensated49 with an amount equivalent to the wage income of the worker for one month if:

  (1) the Employer requests to rescind the labour contract with the worker pursuant to Article 29 hereof;

  (2) the worker rescinds the labour contract pursuant to Item (2) or (3) of Article 31 hereof;

  (3) the Employer rescinds the labour contract pursuant to Item (2) of the first paragraph of Article 32 hereof;

  (4) the Employer rescinds the labour contract pursuant to Item (1) or (3) of the first paragraph of Article 32 hereof;

  (5) the Employer rescinds the labour contract pursuant to Article 35 hereof; or

  (6) the Employer terminates the labour contract pursuant to Item (3) of Article 37 hereof.

  If any of the circumstances stipulated in Items (1), (2) and (3) hereof occurs, the total compensation shall generally not exceed the wage income of the worker for 12 months. However, if the parties agree upon a higher amount, such agreement shall prevail.

  Article 43 If the conditions for termination agreed upon in the labour contract are identical to the conditions for rescission provided herein, the Employer shall provide the worker with economic compensation in accordance with the corresponding standards for compensation for rescission of contract stipulated herein.

  Article 44 If an Employer rescinds a labour contract pursuant to Item (1) of the first paragraph of Article 32, it shall pay to the worker a medical subsidy50 of an amount not less than the wage income of the worker for six months in addition to granting the economic compensation in accordance with provisions.

  Article 45 For the purposes of Articles 42 and 44 hereof, the wage income of the worker shall be the average wage income of the worker in the 12 months immediately before the rescission or termination of the labour contract. If the average wage income of the worker is lower than the minimum wage standard for employees in this municipality, it shall be calculated on the basis of the minimum wage standard for employees in this municipality.

  For the purposes of the employment years with the Employer referred to in Article 42 hereof, a period over six months but less than a full year shall be counted as a full year.

  PART FIVE SPECIAL PROVISIONS FOR PART TIME LABOUR CONTRACTS

  Article 46 A part time labour contract is an agreement between a worker and an Employer to establish a labour relationship on the basis of using hour as the unit of working time.

  If a worker establishes a part time labour contract relationship with one or more Employer(s), the daily, weekly or monthly working time of the worker with each Employer shall be less than 50% of the statutory working time.

  The aggregate51 number of working hours of a worker for multiple Employers shall not exceed the statutory maximum working hours.

  Article 47 A part time labour contract can be concluded in writing and can also be concluded in other formats53. If a party to the labour contract requests to use the written format52, the written format shall be used.

  Article 48 If the parties to a part time labour contract have not agreed on the term of employment, either party may terminate the labour relationship by notice to the other party at any time.

  Article 49 The parties to a part time labour contract may agree upon the contents of the contract such as working time, job description, labour remuneration and form of payment, and the maintenance of confidentiality for trade secrets of the Employer.

  Article 50 Labour remuneration to a part time worker shall be calculated on an hourly basis.

  Labour remuneration shall include hourly wage income and the social insurance premiums54 payable55 as stipulated by laws and regulations.

  Article 51 If an Employer employs part time workers and causes the workers to suffer any work-related injury or occupational disease in the course of work, it shall bear the corresponding liability.

  Article 52 The minimum wage standard for part time workers shall be announced by the Shanghai Municipal Bureau of Labour and Social Security after it has been reported to the municipal people's government for approval. The minimum wage standard shall be determined with consideration of factors such as job stability and welfare benefits of the part time job.

  The procedures for payment of social insurance premiums for part time employment shall be formulated separately by the municipal people's government.

  Article 53 The provisions of Part Two, Part Three and Part Four hereof other than Articles 8, 20 and 21 are not applicable to part time labour contracts.

  PART SIX LEGAL LIABILITY

  Article 54 If a labour contract is invalid or partially invalid for reasons on the part of one party to the labour contract, thereby56 causing harm to the other party, the party shall be liable for damages.

  Article 55 If a party to a labour contract is in breach of the labour contract, it shall be held liable accordingly. If the breach has caused economic loss to the other party, it shall be liable for damages.

  If both parties to the labour contract are in breach of the labour contract, they shall each bear the corresponding liability.

  Article 56 If an Employer fails to conclude a labour contract in writing with a worker in accordance with the provisions hereof, the administrative department for labour and social security shall order rectification57 within a specified time limit and may also impose a fine between Rmb 500 and Rmb 1,000 per person1 .

  Article 57 If an Employer uses a worker without completing the employment registration procedures pursuant to the provisions hereof, the administrative department for labour and social security shall order it to complete the procedures within a specified time limit. If the Employer fails to do so within the time limit, a fine of Rmb 500 shall be imposed per person1 .

  Article 58 If a labour dispute arises between the parties to a labour contract, it shall be handled in accordance with the provisions on labour dispute settlement.

  Article 59 If a party to a labour contract is dissatisfied with a specific administrative act of the administrative department for labour and social security, it may request an administrative review or institute administrative proceedings58 pursuant to the PRC, Administrative Review Law or the PRC, Administrative Litigation Law.

  PART SEVEN SUPPLEMENTARY59 PROVISIONS

  Article 60 If the laws or administrative regulations have special provisions regarding the subjects to which conclusion of labour contracts applies, such provisions shall govern.

  Article 61 With regard to labour contracts already in performance before the implementation hereof, if the local regulations or the rules of the municipal people's government had specific provisions on the obligations of the parties to the labour contracts at that time, the parties to the labour contracts shall continue to comply with such provisions after the implementation hereof. If the local regulations or the rules of the municipal people's government had no such specific provisions at that time, the provisions hereof shall govern.

  Upon the implementation hereof, the provisions of the Shanghai Municipality, Administration of Labour and Personnel Affairs of Foreign Investment Enterprises Regulations regarding labour contracts shall no longer apply to newly concluded labour contracts between foreign investment enterprises and workers.

  Article 62 These Regulations shall be implemented60 as of 1 May 2002.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
3 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
4 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
5 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
6 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
7 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
8 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
9 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
10 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
11 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
12 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
13 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
14 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
15 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
16 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
17 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
18 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
19 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
20 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
21 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
22 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
23 probation 41zzM     
n.缓刑(期),(以观后效的)察看;试用(期)
参考例句:
  • The judge did not jail the young man,but put him on probation for a year.法官没有把那个年轻人关进监狱,而且将他缓刑察看一年。
  • His salary was raised by 800 yuan after his probation.试用期满以后,他的工资增加了800元。
24 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
25 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
26 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
27 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
28 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
29 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
30 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
31 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
32 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
33 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
34 rescind SCzyX     
v.废除,取消
参考例句:
  • They accepted his advice and rescinded the original plan.他们听从了他的劝告,撤销了原计划。
  • Trade Union leaders have demanded the government rescind the price rise.工会领导已经要求政府阻止价格上涨。
35 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
36 incompetent JcUzW     
adj.无能力的,不能胜任的
参考例句:
  • He is utterly incompetent at his job.他完全不能胜任他的工作。
  • He is incompetent at working with his hands.他动手能力不行。
37 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
38 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
39 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
40 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
41 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
42 rescinds e84b9caff8bfa569f5e465be96c811e4     
v.废除,取消( rescind的第三人称单数 )
参考例句:
  • The committee rescinds its earlier resolution on the use of council premises. 该委员会取消了它早些时候对使用委员会房屋土地所作的决议。 来自互联网
43 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
44 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
45 confinement qpOze     
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
参考例句:
  • He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
  • The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
46 layoff QpZzCx     
n.临时解雇,操作停止,活动停止期间,失业期
参考例句:
  • Finally, prepare an explanation about what led to your layoff.最后,要准备好一套说辞来解释你被解雇的原因。
  • Workers were re-employed after the layoff.在暂时解雇不久后工人们又被再度雇用了。
47 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
48 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
49 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
50 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
51 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
52 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
53 formats 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074     
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
参考例句:
  • They are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
  • A true GUI includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
54 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
55 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
56 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
57 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
58 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
59 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
60 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片