对外贸易经济合作部、国家工商行政管理总局关于外商投资企业合并
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-07 01:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

 ([1999] Wai Jing Mou Fa No. 395, revised in the > Decision> on 22 November 2001.)
颁布日期:20011122  实施日期:20011122  颁布单位:对外贸易经济合作部、 国家工商行政管理总局

  Article 1 These Provisions are formulated1 in accordance with the PRC, Company Law and laws and administrative2 regulations concerning foreign investment enterprises, in order to standardize3 acts involving merger5 or division of foreign investment enterprises and to protect the lawful6 rights and interests of the investors8 in and creditors10 of enterprises.

  Article 2 These Provisions are applicable to mergers11 between, or division of, Sino-foreign equity12 joint13 ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures with legal person status, wholly foreign-owned enterprises and companies limited by shares with foreign investment (Companies), which have been established in China pursuant to China's laws.

  Mergers between Companies and wholly Chinese-owned enterprises shall be handled by reference to relevant laws and regulations and these Provisions.

  Article 3 For the purposes of these Provisions, the term "merger" means the joining of two or more Companies to become one Company through the conclusion of an agreement pursuant to the relevant provisions of the Company Law.

  The merger of Companies may take the form of merger by absorption or merger by new establishment.

  The term "merger by absorption" means that a Company admits another Company into its own Company, whereby the admitting Company survives and the admitted Company or Companies is or are dissolved.

  The term "merger by new establishment" means that two or more Companies merge4 to establish a new Company, whereby each party to the merger is dissolved.

  Article 4 For the purposes of these Provisions, the term "division" means that a Company is divided into two or more Companies pursuant to the relevant provisions of the Company Law, by means of a resolution of the highest organ of authority of the Company.

  The division of Companies may take the form of survived division or division by dissolution.

  The term "survived division" means that a Company is split into two or more Companies, whereby the Company itself survives and one or more new Companies are established.

  The term "division by dissolution" means that a Company is broken up into two or more Companies, whereby the existing Company is dissolved and two or more new Companies are established.

  Article 5 The merger or division of Companies shall be conducted in accordance with China's laws and regulations and these Provisions, and conform to the principle of voluntariness, equality and fair competition. The merger or division of Companies may not harm the public interest or the lawful rights and interests of creditors.

  The merger or division of Companies shall comply with the provisions of the Directing of Foreign Investment Tentative Provisions and the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and may not lead to a situation where a foreign investor7 wholly owns, has a controlling interest in, or holds a dominant14 position in any Company active in an industry in which foreign investors are not permitted to wholly own, have a controlling interest in or hold a dominant position in Companies.

  If a Company becomes active in another industry or a change occurs in its scope of business as a result of its merger or division, such change of industry or change in business scope shall conform to relevant laws and regulations and the State's industrial policy, and the relevant examination and approval procedures shall be carried out.

  Article 6 The merger or division of Companies shall comply with the regulations promulgated15 by relevant authorities such as the customs, taxation16 and exchange control authorities. Following verification by the examination and approval authority, customs and the tax authority, etc., a Company which survives or is newly established following a merger or division shall continue to enjoy all items of foreign investment enterprise treatment which were enjoyed by the original Company or Companies.

  Article 7 The merger or division of a Company shall be subject to the approval of the original examination and approval authority of the Company or Companies and require registration17 of the establishment, change or de-registration of the relevant Companies with the registration authority.

  If the original examination and approval authorities or registration authorities of the parties to a proposed Company merger number two or more, the examination and approval authority shall be the authority in charge of foreign economic relations and trade of the domicile of the post-merger Company, and the registration authority shall be the registration authority authorized18 by the State Administration for Industry and Commerce (SAIC).

  If the sum of the total amounts of investment of the parties to a proposed Company merger exceeds the approval limit of any of the original examination and approval authorities of the parties or that of the examination and approval authority of the place where the post-merger Company is to be domiciled, the merger shall be subject to the examination and approval of an examination and approval authority with the appropriate approval limit.

  If at least one of the parties to a proposed Company merger is a Company limited by shares, the merger shall be subject to the examination and approval of the Ministry19 of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (MOFTEC).

  Article 8 If the merger or division of an existing Company will cause such Company to be dissolved or a new Company to be established elsewhere, the opinion of the examination and approval authority of the place where the Company to be dissolved or established is to be located must be obtained.

  Article 9 Companies may not be merged20 or divided until the investors have made their capital contributions or provided their cooperation conditions in full in accordance with the Company's contract and articles of association, and the Company has actually commenced production or business. Where investors have made their capital contributions or provided their cooperation conditions in full in accordance with the Company's contract and articles of association, the Company may merge with a wholly Chinese-owned enterprise.

  Article 10 The Company in existence after the merger of limited liability Companies shall be a limited liability Company. The Company in existence after the merger of Companies limited by shares shall be a Company limited by shares.

  The Company in existence after the merger of a listed Company limited by shares and a limited liability Company shall be a Company limited by shares. The Company in existence after the merger of a non-listed Company limited by shares and a limited liability Company may be either a Company limited by shares or a limited liability Company.

  Article 11 If two or more Companies limited by shares merge with each other or if the Company in existence after the merger of Companies is a limited liability Company, the registered capital of the post-merger Company shall be the sum of the registered capitals of the original Companies.

  If the Company in existence after the merger of a limited liability Company and a Company limited by shares is a Company limited by shares, the registered capital of the post-merger Company shall be the sum of (i) the share amount derived21 by converting the net asset value of the original limited liability Company according to the net asset value per share of the Company limited by shares with which it is to merge and (ii) the total share amount of the original Company limited by shares.

  Article 12 Where Companies merge in accordance with the first paragraph of Article 11 hereof, the ratio of each investor's equity in the post-merger Company shall be specified22 in the post-merger Company's contract and articles of association as agreed between the investors or according to the result of the appraisal23 by an appraisal institution of the value of each investor's equity share in its original Company, in accordance with relevant State regulations. However, the ratio of the foreign investor's equity may not be less than 25% of the registered capital of the post-merger Company.

  Article 13 The registered capital of post-division Companies shall be determined24 by the highest organ of authority of the pre-division Company pursuant to the laws and regulations concerning foreign investment enterprises and the relevant regulations of the registration authorities. However, the sum of the registered capital of each post-division Company shall be equal to the registered capital of the pre-division Company.

  Article 14 The ratio of each investor's equity in the post-division Companies shall be specified by the investors in each post-division Company's contract and articles of association. However, the ratio of the foreign investor's equity may not be less than 25% of the registered capital of each post-division Company.

  Article 15 Where Companies are merged by absorption, the date of establishment of the admitting Company shall be the date of establishment of the post-merger Company. Where Companies are merged by new establishment, the date on which the registration authority approves the registration of establishment and issues a business licence shall be the date of establishment of the post-merger Company.

  When a new Company is established as a result of the division of an existing Company, the date on which the registration authority approves the registration of establishment and issues a business licence shall be the date of establishment of such post-division Company.

  Article 16 Where a merger or division involves a listed Company limited by shares, such merger or division shall comply with the relevant laws and regulations and with the listed company regulations of the State Council regulatory authority for securities, and the necessary examination and approval procedures shall be carried out.

  Article 17 The merger between a Company and wholly Chinese-owned enterprise must comply with China's laws and regulations on the use of foreign investment and the requirements of China's industrial policy, and meet the following conditions:

  1. the wholly Chinese-owned enterprise to be merged is a limited liability company or company limited by shares organized pursuant to the model set forth25 in the PRC, Company Law;

  2. the investors possess the qualifications which laws, regulations and departmental rules require for investors in the relevant industry in which the post-merger Company is to engage;

  3. the equity ratio of the foreign investor is not less than 25% of the registered capital of the post-merger Company; and

  4. each party to the merger agreement warrants to fully26 employ or to make reasonable arrangements for the existing staff and workers of the Companies to be merged.

  Article 18 The company in existence after the merger of a Company and a wholly Chinese-owned enterprise shall be a foreign investment enterprise. Its total amount of investment shall be the sum of the total amount of investment of the original Company and the total amount of asset of the wholly Chinese-owned enterprise as recorded in the financial audit27 report. The registered capital shall be the sum of the registered capital of the original Company and that of the wholly Chinese-owned enterprise. The ratio of the registered capital to the total amount of investment of the post-merger Company shall comply with the State Administration for Industry and Commerce, Sino-foreign Equity Joint Ventures Ratio of Registered Capital to Total Investment Tentative Provisions. In special circumstances where the provisions cannot be implemented28, it shall be approved by MOFTEC and SAIC.

  Article 19 An enterprise that has been invested in and established by the wholly Chinese-owned enterprise merged with the Company shall be an enterprise in which the post-merger Company holds shares, and it shall comply with the requirements of China's industrial policy on the use of foreign investment and the Investment Within China by Foreign Investment Enterprises Tentative Provisions. The post-merger Company may not hold equity in enterprises that are in industry from which foreign investment is prohibited.

  Article 20 Where Companies are merged by absorption, the admitting Company shall be the applicant29. Where Companies are merged by new establishment, the parties to the merger shall consult with each other and decide on one applicant.

  The applicant shall submit the following documents to the examination and approval authority:

  1. the written application for Company merger, and the Company merger agreement, signed by the legal representative of each Company;

  2. the Company merger resolution adopted by the highest organ of authority of each Company;

  3. the contract for, and articles of association of, each Company;

  4. photocopies30 of the approval certificate and business licence of each Company;

  5. the capital contribution verification reports issued by Chinese statutory appraisal institutions in respect of each Company;

  6. a balance sheet and property list of each Company;

  7. each Company's audit report for the preceding year;

  8. a list of each Company's creditors;

  9. the contract for, and articles of association of, the post-merger Company;

  10. a list of the members of the highest organ of authority of the post-merger Company; and

  11. other documents which the examination and approval authority requires to be submitted.

  In case of a merger of a Company and a wholly Chinese-owned enterprise, the applicant shall also submit to the examination and approval authority photocopy31 of the business licence of the enterprise invested in and established by the wholly Chinese-owned enterprise to be merged.

  Article 21 A Company merger agreement shall include the following main particulars:

  1. the name, domicile and legal representative of each party to the merger agreement;

  2. the name, domicile and legal representative of the post-merger Company;

  3. the total amount of investment and the registered capital of the post-merger Company;

  4. the form of the merger;

  5. the claims and debts of each party to the merger agreement and the plan for the succession thereto;

  6. the arrangements made for the staff and workers;

  7. liability for breach32 of contract;

  8. method of dispute resolution;

  9. the date and place of execution of the agreement; and

  10. other particulars which, in the opinion of the parties to the merger agreement, need to be stipulated33.

  Article 22 If the parties to a proposed Company merger do not all have the same original examination and approval authority, any Company to be dissolved shall submit an application for dissolution by reason of Company merger to its original examination and approval authority before submitting the relevant documents to the examination and approval authority pursuant to Article 18 hereof.

  The original examination and approval authority shall make an official reply as to whether or not it consents to the dissolution within 15 days of the date on which it receives the dissolution application mentioned in the preceding paragraph. If the original examination and approval authority fails to make an official reply within 15 days, it shall be deemed to have consented to the Company's dissolution.

  If the original examination and approval authority replies, within the time limit specified in the preceding paragraph, that it does not consent to the relevant Company's dissolution, the Company to be dissolved may submit the dissolution application to the authority in charge of foreign economic relations and trade at a level which is both above that of its original examination and approval authority and above that of the examination and approval authority for the Company merger. Such authority shall give a ruling within 30 days after it receives the application for dissolution of the Company.

  If the examination and approval authority does not consent to or not approve the Company merger, the official reply in respect of the dissolution of the relevant Company shall automatically become void.

  Article 23 A Company to be divided shall submit the following documents to the examination and approval authority:

  1. the written application for division of the Company signed by the Company's legal representative;

  2. the Company division resolution adopted by the Company's highest organ of authority;

  3. the Company division agreement signed by the Company to survive and/or the Company or Companies to be newly established (the Parties to the Division Agreement);

  4. the contract for, and articles of association of, the Company;

  5. photocopies of the approval certificate and business licence of the Company;

  6. the capital contribution verification reports issued by a Chinese statutory appraisal institution in respect of the Company;

  7. a balance sheet and property list of the Company;

  8. a list of the Company's creditors;

  9. the contract for, and articles of association of, each post-division Company;

  10. a list of the members of the highest organ of authority of each post-division Company; and

  11. other documents which the examination and approval authority requires to be submitted.

  If the division of a Company will lead to the establishment of a new Company elsewhere, the Company must also submit to the examination and approval authority the signed opinion on the establishment of such new Company by the examination and approval authority of the place where such new Company is to be located.

  Article 24 A Company division agreement shall include the following main particulars:

  1. the proposed name, domicile and legal representative of each of the Parties to the Division Agreement;

  2. the total amount of investment and the registered capital of the post-division Company;

  3. the form of the division;

  4. the plan for division among the Parties to the Division Agreement of the property of the Company to be divided;

  5. the plan for succession by the Parties to the Division Agreement to the claims and debts of the Company to be divided;

  6. the arrangements made for the staff and workers;

  7. liability for breach of contract;

  8. method of dispute resolution;

  9. the date and place of execution of the agreement; and

  10. other particulars which, in the opinion of the Parties to the Division Agreement, need to be stipulated.

  Article 25 The Company which survives or is newly established upon a merger shall succeed to all of the claims and debts of the Company or Companies which was or were dissolved as a result of the merger.

  The Companies in existence after a division shall succeed to the claims and debts of the original Company in accordance with the division agreement.

  Article 26 The examination and approval authority shall make a written preliminary official reply as to whether or not it consents to a merger or division within 45 days of the date on which it receives the relevant documents to be submitted under Article 18 or 21 hereof.

  If the examination and approval authority for a Company merger is MOFTEC, and MOFTEC considers the merger to tend towards monopolization34 of the industry or to possibly control the market for particular merchandise or a particular service and thus obstruct35 fair competition, it may, after having received the relevant documents mentioned in the preceding paragraph, convene36 a meeting of relevant authorities and organizations to hear evidence from the Companies to be merged and to investigate the said Companies and the market concerned. The time limit for examination and approval specified in the preceding paragraph may be extended to 180 days.

  Article 27 Within 10 days of the date on which the examination and approval authority makes its preliminary official reply on a Company merger or division, the Companies to be merged or the Company to be divided shall issue written notification to their or its creditors and, within 30 days, announce the proposed merger or division at least three times in a nationally circulated newspaper at or above the provincial37 level.

  In the said written notification or announcement, the Companies or Company shall specify38 the plan for succession to existing Company debts.

  Article 28 Creditors of a Company shall, within a period of 30 days commencing from the date of receipt of the written notification mentioned in Article 25 hereof, or within a period of 90 days commencing from the date of the first announcement for those who do not receive written notification, have the right to demand that the Company modify its debt succession plan or to claim full repayment39 or corresponding security from the Company.

  If a Company creditor9 fails to exercise his relevant rights within the time limit specified in the preceding paragraph, he shall be deemed to consent to the plan for succession to the claims and debts of the Companies to be merged or the Company to be divided, and no claims made by such creditor may affect the merger or division process of the Companies or Company.

  Article 29 If the creditors of Companies to be merged or the creditors of a Company to be divided raise no objections within 90 days of the date of the first announcement, the applicant among the Companies to be merged, or the Company to be divided, shall submit the following documents to the examination and approval authority:

  1. proof that the Companies or Company have or has published an announcement of the merger or division in a newspaper three times;

  2. proof that the Companies have notified their creditors or the Company has notified its creditors;

  3. details of the Companies' disposal of their claims and debts or the Company's disposal of its claims and debts; and

  4. other documents which the examination and approval authority requires to be submitted.

  Article 30 The examination and approval authority shall decide whether or not to approve the Company merger or division within 30 days of the date on which it receives the documents specified in Article 27 hereof.

  Article 31 Where a Company merger takes the form of merger by absorption, the admitting Company shall carry out the procedures for change of its foreign investment enterprise approval certificate with the original examination and approval authority and register the change in the Company with the registration authority; and the admitted Company shall return its foreign investment enterprise approval certificate to the original examination and approval authority for cancellation40 and de-register with the registration authority.

  Where a Company merger takes the form of merger by new establishment, each party to the proposed merger shall return its foreign investment enterprise approval certificate to the original examination and approval authority for cancellation and de-register with the registration authority; and the newly established Company shall, through the applicant, obtain a foreign investment enterprise approval certificate from the examination and approval authority and register its establishment with the registration authority.

  Where a Company division takes the form of survived division, the surviving Company shall carry out the procedures for change of its foreign investment enterprise approval certificate with the examination and approval authority and register the change in the Company with the registration authority; and the newly established Company or Companies shall obtain a foreign investment enterprise approval certificate from the examination and approval authority and register its or their establishment with the registration authority.

  Where a Company division takes the form of division by dissolution, the original Company shall return its foreign investment enterprise approval certificate to the original examination and approval authority for cancellation and de-register with the registration authority; and the newly established Companies shall obtain a foreign investment enterprise approval certificate from the examination and approval authority and register their establishment with the registration authority.

  Where a merger is between a Company and a wholly Chinese-owned enterprise, the Company shall carry out the relevant procedures regarding its foreign investment enterprise approval certificate.

  Article 32 Within 30 days of the date on which the examination and approval authority approves a merger or division, the applicant among the Companies to be merged, or the Company to be divided, shall carry out with the relevant examination and approval authority the procedures for return for cancellation, change or obtaining of a foreign investment enterprise approval certificate in connection with the dissolution, survival or new establishment of a Company due to merger or division.

  Article 33 A Company shall de-register, change its registration or register its establishment with the registration authority pursuant to regulations such as the PRC, Administration of Enterprise Legal Person Registration Regulations and the PRC, Administration of Company Registration Regulations after the date on which it returns for cancellation, changes or obtains its foreign investment enterprise approval certificate.

  Registration of establishment shall be carried out after the procedures for change of registration or de-registration of the relevant Company have been completed.

  The following documents shall be deemed to constitute the liquidation41 report to be submitted at the time of de-registration: (i) the plan for disposal of Company property and the plan for succession to claims and debts specified in the Company merger or division agreement and (ii) the document by which the examination and approval authority approved the Company merger or division.

  Article 34 After existing Companies have been de-registered for purposes of a merger by new establishment, or after an existing Company has been de-registered or the registration of an existing Company has been changed for purposes of a division, a party or the parties shall bear corresponding legal liability if it or they fails or fail to register the establishment of the relevant new Company or Companies according to the law.

  Article 35 The amended42 contract for, and articles of association of, a Company signed by the investors of the Company by reason of a Company merger or division shall become effective on the date on which the examination and approval authority changes or issues the foreign investment enterprise approval certificate.

  Article 36 The Company which survives or is newly established after a merger or a company which survives or is newly established after a division shall, within 30 days of the date on which its business licence is changed or obtained, issue a notice of change in debtor43 and creditor to the creditors and debtors44 of the Companies or Company which were or was dissolved as a result of the merger or division, and announce the change in a nationally circulated newspaper at or above the provincial level.

  Article 37 The Company which survives or is newly established after a merger or a company which survives or is newly established after a division shall, within 30 days of the date on which its business licence is exchanged or obtained, carry out corresponding registration procedures with relevant authorities such as the tax, customs, land administration and exchange control authorities.

  In case of a merger of a Company and a wholly Chinese-owned enterprise, a Company that survives or is newly established shall carry out the corresponding examination and approval procedures with authorities such as tax, customs, land administration and exchange control authorities in accordance with the relevant provisions on foreign investment enterprises.

  Article 38 Where a Company merger or division involves the assignment of equity, the matter shall be handled pursuant to relevant laws and regulations and the provisions concerning changes in the equity of investors in foreign investment enterprises.

  Where foreign investors purchase the equity of the shareholders45 of the wholly Chinese-owned enterprise in a merger between a Company and a wholly Chinese-owned enterprise, the payment conditions for the acquisition price of the equity shall be satisfied in accordance with the Supplementary46 Provisions.

  Article 39 Mergers and divisions of companies which investors from Hong Kong, Macao and Taiwan have invested in and established elsewhere in China shall be handled by reference to these Provisions.

  Article 40 MOFTEC and SAIC shall be in charge of interpreting these Provisions.

  Article 41 These Provisions shall be implemented as of the date of promulgation47.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
3 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
4 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
5 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
6 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
10 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
11 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
12 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
14 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
15 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
16 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
17 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
18 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
19 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
20 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
21 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
22 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
23 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
24 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
25 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
26 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
27 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
28 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
29 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
30 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
31 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
32 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
33 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
34 monopolization 023131fac517ae06897dd168504c1c1b     
n.独占,专卖,垄断
参考例句:
  • The world history was completely established when capitalism came into monopolization phase. 资本主义发展到垄断阶段,最终形成完整意义上的世界史。 来自互联网
  • Activity that concern monopolization and behave against anti-monopolization law and regulations. 违反有关反垄断的法律、行政法规的规定实施垄断行为。 来自互联网
35 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
36 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
37 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
38 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
39 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
40 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
41 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
42 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
43 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
44 debtors 0fb9580949754038d35867f9c80e3c15     
n.债务人,借方( debtor的名词复数 )
参考例句:
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
  • Never in a debtors' prison? 从没有因债务坐过牢么? 来自英汉文学 - 双城记
45 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
46 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
47 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片