外商投资民用航空业规定(CCAR-201)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 01:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国民用航空总局、对外贸易经济合作部、国家发展计划委员会令第110号

Promulgated1 by the Civil Aviation Administration of China, the Ministry2 of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Development Planning Commission on 21 June 2002 and effective as of 1 August 2002.)

颁布日期:20020621  实施日期:20020801  颁布单位:中国民用航空总局、 对外贸易经济合作部、 国家发展计划委员会

  Article 1 These Provisions have been formulated3 pursuant to the PRC, Sino-foreign Equity4 Joint5 Venture Law, the PRC, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the Guiding the Direction of Foreign Investment Provisions, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue (hereafter the Provisions and the Catalogue respectively) and relevant laws and regulations on the civil aviation industry (Civil Aviation), in order to further open China's Civil Aviation to foreign investment, promote the reform and development of Civil Aviation and protect the lawful6 rights and interests of investors8.

  Article 2 These Provisions shall govern the investment in Civil Aviation by foreign companies, enterprises and other economic organizations and individuals (Foreign Investors)。

  Article 3 The scope of investment in Civil Aviation by Foreign Investors shall include civilian10 airports, public air transport enterprises, general aviation enterprises and air transport related projects. Foreign Investors are forbidden from investing in and managing air traffic control systems.

  (1) Investment in the construction of civilian airports by Foreign Investors is encouraged. For the purposes of these Provisions, the term “civilian airport” does not include military-civilian dual9 use airports. Civilian airport projects in which Foreign Investors may invest are divided into the two following categories:

  (a) civilian airport flight areas, including runways, taxiways, connecting taxiways, parking aprons11 and lights to aid navigation; and

  (b) terminal buildings.

  (2) Investment in existing public air transport enterprises by Foreign Investors is encouraged.

  Foreign Investors are encouraged to invest in general aviation enterprises servicing the agricultural, forestry12 and fishing industries.

  Foreign Investors are permitted to invest in general aviation enterprises that operate executive flights or air tours or that provide services to industry but may not invest in projects for operations that involve State secrets.

  (3) The term “air transport related projects” includes aviation fuel, aircraft maintenance and repair, transport and storage of cargo13, ground services, air catering14, parking lots and other approved projects.

  Article 4 Investment vehicles available to Foreign Investors include the following:

  (1) equity and cooperative joint ventures (Joint Ventures);

  (2) purchase of civil aviation enterprise shares, including shares issued outside mainland China and listed foreign investment shares issued in mainland China by civil aviation enterprises; and

  (3) other approved investment vehicles.

  Public air transport enterprises, and general aviation enterprises that operate executive flights or air tours, organized as cooperative joint ventures invested in by Foreign Investors must obtain the status of Chinese legal person.

  Article 5 When Foreign Investors wish to invest in public air transport enterprises or civilian airports, all things being equal, preferential consideration shall be given to foreign enterprises in the same industry whose operations and management have reached an advanced level internationally.

  Article 6 When Foreign Investors invest in civilian airports, the Chinese party shall have a relative controlling interest.

  When Foreign Investors invest in public air transport enterprises, the Chinese party shall have a controlling interest and the investment ratio of any one Foreign Investor7 (including its affiliates15) may not exceed 25%.

  When Foreign Investors invest in general aviation enterprises that operate executive flights or air tours or that provide services to industry, the Chinese party shall have a controlling interest; when Foreign Investors invest in general aviation enterprises that service the agricultural, forestry and fishing industries, the investment ratio of the Foreign Investors shall be determined16 by the parties.

  When Foreign Investors invest in aircraft repair and maintenance (with the obligation to contract for business from the international repair and maintenance market) or aviation fuel projects, the Chinese party shall hold a controlling interest; when Foreign Investors invest in projects for the transport and storage of cargo, ground services projects, air catering projects, parking lot projects, etc., the investment ratio of the Foreign Investors shall be determined by the parties.

  Article 7 The term of operation of Joint Ventures invested in by Foreign Investors shall in general not exceed 30 years.

  Article 8 The aviation service fees charged by civilian airport enterprises invested in by Foreign Investors shall follow uniform State rates, whereas the rates for fees charged for non-aviation services shall be determined through consultations17 between the enterprise and the local pricing department.

  Public air transport enterprises and general aviation enterprises invested in by Foreign Investors must implement18 State pricing policies.

  Article 9 Procedures for the appraisal19 of land and for the examination and approval of the disposal of leaseholds20 required for the construction of civilian airports with investment by Foreign Investors shall be carried out in accordance with State laws and regulations on the administration of land and the provisions of the Civil Aviation Administration of China (CAAC) on the administration of land for airports.

  Article 10 Foreign Investors that invest in the construction of civilian airports shall enjoy preference in investing in the operation of air transport related projects.

  Article 11 The project proposal and the feasibility study for a Civil Aviation project above the investment limit invested in by a Foreign Investor shall, depending on the nature of the project, be subject to the examination and approval of either the State Development Planning Commission (for capital construction projects) or the State Economic and Trade Commission (for technical transformation21 projects) after such commission has obtained the agreement of the CAAC. The contract for, and the articles of association of, the project shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC)。 The project proposal and the feasibility study for a project not exceeding the investment limit shall be subject to the examination and approval of the CAAC and the contract therefor and the articles of association thereof shall be subject to the examination and approval of MOFTEC.

  Examination and approval procedures for such air transport related projects as projects for the transportation and storage of cargo, ground service projects, air catering projects, parking lot projects, etc. that are invested in by Foreign Investors shall be handled in accordance with the procedures and limits of authority set forth22 in the Provisions and the Catalogue.

  Article 12 After the contract for and the articles of association of a civilian airport project invested in by a Foreign Investor have been approved, an approval certificate for a foreign investment enterprise shall be obtained from MOFTEC, after which the relevant registration23 procedures shall be carried out with the administration for industry and commerce.

  After the contract for and the articles of association of a public air transport enterprise or a general aviation enterprise invested in by a Foreign Investor have been approved, an enterprise operation permit shall be obtained from, or procedures for amendment24 thereof shall be carried out with, the CAAC, an approval certificate for a foreign investment enterprise shall be obtained from MOFTEC and the relevant registration procedures shall be carried out with the administration for industry and commerce.

  Article 13 If a civil aviation enterprise wishes to issue shares outside mainland China, issue foreign investment shares in mainland China or otherwise attract investment by Foreign Investors, it shall carry out the examination and approval procedures with the relevant competent State authorities in accordance with relevant State law provisions and procedures.

  Article 14 Capital and share increases, changes in equity, etc. of civil aviation enterprises (projects) invested in by Foreign Investors shall be reported to the original examination and approval authority for examination and approval.

  Article 15 The CAAC and its regional offices will, in accordance with the law, implement industry administration and supervision25 of the business activities of civil aviation enterprises invested in by Foreign Investors.

  Article 16 Investments in Civil Aviation which companies, enterprises and other economic organizations or individuals from the Hong Kong and Macao Special Administrative26 Regions and Taiwan make in other Chinese provinces, autonomous27 regions and municipalities directly under the central government shall be handled with reference to these Provisions.

  Article 17 These Provisions shall be implemented28 as of 1 August 2002. The Relevant Policy Concerning Foreign Investment in Civil Aviation Industry Circular (ref. Min Hang Zong Ju Han [1994] No. 448) issued by the CAAC and MOFTEC on 6 May 1994 and the Issue of the Several Issues of the Interpretation29 Circular (ref. Min Hang Zong Ju Fa [1994] No. 271) promulgated by the CAAC and MOFTEC on 25 October 1994 shall be repealed30 on the same date.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
10 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
11 aprons d381ffae98ab7cbe3e686c9db618abe1     
围裙( apron的名词复数 ); 停机坪,台口(舞台幕前的部份)
参考例句:
  • Many people like to wear aprons while they are cooking. 许多人做饭时喜欢系一条围裙。
  • The chambermaid in our corridor wears blue checked gingham aprons. 给我们扫走廊的清洁女工围蓝格围裙。
12 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
13 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
14 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
15 affiliates 8039227006b7ce850a1cb99be5471e50     
附属企业( affiliate的名词复数 )
参考例句:
  • She affiliates with an academic society. 她是某学术团体的成员。
  • For example, these security affiliates participated in the floating of 19,000,000,000 of issues in 1927. 例如,这些证券发行机构在1927年的流通证券中,就提供了一百九十亿美元的证券。
16 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
17 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
18 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
19 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
20 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
21 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
22 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
23 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
24 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
25 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
26 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
27 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
28 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
29 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
30 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片