外资金融机构驻华代表机构管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 01:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国人民银行[2002]8号

Promulgated1 by the People's Bank of China on 27 June 2002 and effective as of 18 July 2002.)

颁布日期:20020627  实施日期:20020718  颁布单位:中国人民银行

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Procedures are formulated2 in accordance with the relevant provisions of the PRC Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations in order to meet the needs of the opening to the outside world and economic development and to strengthen administration of the representative establishments in China of foreign-funded financial institutions.

  Article 2 For the purposes of these Procedures, the term “foreign-funded financial institutions” includes foreign financial institutions and foreign-funded financial institutions registered and established in China.

  The term “foreign financial institution” means a financial institution registered outside the People's Republic of China and recognized by the financial regulatory authority or trade association of the country or region where it is located.

  Foreign-funded financial institutions registered and established in China include: banks with foreign capital the head offices of which are in China; equity3 joint4 venture banks established in China by foreign financial institutions and Chinese companies or enterprises; finance companies, currency brokerages and credit card companies with foreign capital the head offices of which are in China; equity joint venture finance companies, currency brokerages and credit card companies established in China by foreign financial institutions and Chinese companies or enterprises; and other foreign-funded financial institutions established with the approval of the People's Bank of China.

  For the purposes of these Procedures, the term “representative establishments of foreign-funded financial institutions” (Representative Establishments) includes representative offices and general representative offices established in China by foreign-funded financial institutions and engaged in non-business activities such as consultancy, liaison5 and market research, etc. The main person in charge of a representative office shall be titled chief representative and the main person in charge of a general representative office shall be titled general representative.

  Article 3 Representative Establishments must abide6 by the laws and regulations of the People's Republic of China. Their lawful7 rights and interests shall be protected by the laws of the People's Republic of China.

  PART TWO APPLICATION AND ESTABLISHMENT

  Article 4 When a foreign financial institution establishes a representative office, the applicant8 shall meet the following conditions:

  1. there is a sound financial regulatory system in the country or region in which the applicant is located;

  2. the applicant is a financial institution established upon the approval of the financial regulatory authority of, or a member of the financial trade association of, the country or region in which the applicant is located;

  3. the applicant's business position is good and it has no record of major violations10 of laws or regulations; and

  4. other prudential conditions specified11 by the People's Bank of China.

  When a foreign-funded financial institution registered in China establishes a representative office, the applicant shall meet the conditions specified in Items (3) and (4) above.

  Article 5 When applying to establish a representative office, the applicant shall obtain an application form from, and submit the completed form accompanied by the materials set forth12 below to, the office of the People's Bank of China of the proposed place of establishment:

  1. an application addressed to the governor of the People's Bank of China and signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the applicant;

  2. (a photocopy13 of) the business licence or (a photocopy of) the certificate of lawful commencement of business issued by the relevant authority-in-charge in the country or region in which the applicant is located;

  3. the articles of association of the company, a list of names of the members of the board of directors and the 10 largest shareholders14 or the main partners;

  4. annual reports for the three years prior to the application;

  5. a written opinion issued by the financial regulatory authority of the country or region in which the applicant is located, on the establishment of a representative office in China by the applicant, or a letter of recommendation from the trade association of the trade to which the applicant belongs;

  6. proof of the identity, academic attainments15 and the résumé of the proposed chief representative, and a statement of no record of improper16 conduct signed by the person proposed for the position;

  7. a power of attorney appointing the chief representative, signed by the chairman of the board, president (chief executive officer, general manager) or his authorized17 signatory; and

  8. other materials requested by the People's Bank of China.

  A foreign-funded financial institution registered in China need not include the materials specified in Item (5) of this article with the materials it provides.

  Article 6 All foreign language materials, other than annual reports, which these Procedures require to be submitted shall be accompanied by Chinese translations thereof.

  Of these, the “power of attorney” and “(photocopy of the) business licence” or “(photocopy of the) certificate of lawful commencement of business” must be notarized by a notarial18 organization recognized by the country or region in which the applicant is located, or authenticated19 by the Chinese embassy or a Chinese consulate20 in such country.

  Article 7 Once the office of the People's Bank of China has preliminarily examined the application materials submitted by the foreign-funded financial institution, it shall submit the same to the head office of the People's Bank of China for examination and approval.

  Article 8 The name of a representative office shall be composed of the following elements: name of the foreign-funded financial institution followed by the name of the city where it is located followed by the words “Representative Office”。

  Article 9 Foreign financial institutions that have established five or more offices/branches in China may apply to establish a general representative office.

  The application procedures for establishment of a general representative office are the same as those for establishment of a representative office, and both types of office will be administered in the same way.

  The name of a general representative office shall be composed of the following elements: name of the foreign financial institution followed by the words “General Representative Office in China”。

  Article 10 The qualifications of the general representatives of general representative offices and the chief representatives of representative offices to serve in such positions shall be subject to the verification and approval system.

  The head office of the People's Bank of China is responsible for verifying and approving or revoking21 the qualifications of the general representatives of general representative offices and the chief representatives of representative offices to serve in such positions.

  Article 11 Persons holding the positions of general representative of a general representative office or chief representative of a representative office shall meet the following conditions:

  1. persons holding the position of general representative of a general representative office shall, in general, have five or more years of work experience in finance or a related economic field and three or more years experience as a business department manager or in an equivalent or higher position;

  2. persons holding the position of chief representative of a representative office shall, in general, have three or more years of work experience in finance or a related economic field; and

  3. holding an undergraduate degree or higher academic qualification. In the absence of such qualification, the number of years engaged in finance or a related economic field required of a person holding the position of general representative of a general representative office shall increase by six years and that of a person holding the position of chief representative of a representative office by three years.

  Article 12 When applying to replace the general representative or chief representative of a Representative Establishment, the foreign-funded financial institution shall submit the following materials to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located:

  1. an application addressed to the governor of the People's Bank of China and signed by the authorized signatory of the foreign-funded financial institution;

  2. a power of attorney signed by the authorized signatory of the foreign-funded financial institution;

  3. the résumé of the person proposed for the position;

  4. photocopies22 of the proof of the identity and academic attainments of the person proposed for the position;

  5. a statement of no record of improper conduct signed by the person proposed for the position; and

  6. other materials requested by the People's Bank of China.

  Article 13 Once the office of the People's Bank of China has preliminarily examined the application materials for replacement23 of the general representative or chief representative of a Representative Establishment submitted by a foreign-funded financial institution, it shall submit the same to the head office of the People's Bank of China for examination and approval.

  Article 14 The head office of the People's Bank of China will issue an approval certificate granting a term of residence of six years to Representative Establishments established upon approval.

  Representative Establishments shall register with the administration for industry and commerce in accordance with the relevant provisions after obtaining their approval certificates. If a Representative Establishment fails to register within the specified period of time, a letter of re-application signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the foreign-funded financial institution that it represents must be submitted to the People's Bank of China and procedures for the approval certificate carried out anew.

  A Representative Establishment must move into its fixed24 office premises25 within six months after the date of obtaining its approval certificate from the People's Bank of China. If it fails to do so within the six months, its original approval of establishment will automatically become null and void.

  PART THREE SUPERVISION26 AND CONTROL

  Article 15 No Representative Establishment or member of its working personnel may enter into any agreement or contract with any work unit or natural person that may cause revenue to be generated for the Representative Establishment or the foreign-funded financial institution that it represents, or engage in any manner of business activity.

  Article 16 When a Representative Establishment is established, terminated or changed, or its term is renewed, an announcement to that effect shall be placed in newspapers designated by the head office of the People's Bank of China and a report made to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located within 15 days after the completion of business registration27.

  Article 17 A Representative Establishment must have independent office premises, office facilities and full-time28 working personnel.

  Article 18 General representatives and chief representatives of Representative Establishments shall in general serve terms of not less than two years and may not concurrently29 hold management positions in business-type organizations while in office.

  A general representative or chief representative of a Representative Establishment shall normally be present to preside over the routine work of a Representative Establishment and if he is to be absent from his duties for a continuous period of one month or more, he shall designate someone to carry out his duties on his behalf and report the same to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located. If he is to be absent from his duties for a continuous period of three months or more for no special reason, he must be replaced and his proposed successor shall be reported to the People's Bank of China for examination and approval.

  Article 19 By the end of February each year, a Representative Establishment shall submit reports on the preceding year's work to the office of the People's Bank of China of the place where it is located, which shall forward the same to the head office of the People's Bank of China.

  Work reports of Representative Establishments shall be written in Chinese in the form specified by the People's Bank of China.

  Article 20 A Representative Establishment shall submit to the office of the People's Bank of China of the place where it is located the annual report of the foreign-funded financial institution it represents within six months after the end of such institution's fiscal30 year.

  Article 21 If a foreign financial institution that has established a Representative Establishment experiences any of the major events set forth below, its Representative Establishment shall report the same to the office of the People's Republic of China where the Representative Establishment is located in a timely manner, whereupon such office shall forward the same to the head office of the People's Bank of China:

  1. change in the articles of association, registered capital or registered address;

  2. reorganization, change in equity or change of any of its main persons in charge;

  3. sustaining of major business losses;

  4. occurrence of a material event;

  5. implementation31 of a major regulatory measure against the foreign financial institution by the regulatory authority of the country or region where it is located; or

  6. other events that have a material effect on the operation of the foreign financial institution.

  Article 22 If the name of a Representative Establishment in China changes due to the establishment of a new institution through the merger32, division, or other form of restructuring of the foreign-funded financial institution it represents, an application shall be submitted in advance to the head office of the People's Bank of China, together with the following materials:

  1. an application signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the new institution;

  2. a letter of approval of the reorganization issued by the financial regulatory authority of the country or region where the new institution is located;

  3. the consolidated33 financial statements of the new institution;

  4. the articles of association of the new institution, a list of names of the members of the board of directors and the 10 largest shareholders or the main partners;

  5. (a photocopy of) the business licence or (a photocopy of) the certificate of lawful commencement of business issued by the relevant authority-in-charge of the country or region in which the new institution is located;

  6. the résumé, proof of the academic attainments, proof of the identity and a statement of no record of improper conduct of the chief representative or general representative of the Representative Establishment in China of the new institution;

  7. the power of attorney of the chief representative or general representative of the Representative Establishment in China, signed by the chairman of the board, president (chief executive officer, general manager) of the new institution or his authorized signatory; and

  8. other materials requested by the People's Bank of China.

  The foreign-funded financial institution shall also submit (photocopies) of the foregoing materials to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located.

  Article 23 If a foreign-funded financial institution changes the name of its Representative Establishment in China for any other reason, it must submit to the head office of the People's Bank of China an application signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the foreign-funded financial institution and additionally submit a copy of the application to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located.

  Article 24 Once a foreign-funded financial institution receives the approval of the People's Bank of China of the change of the name of its Representative Establishment in China, it shall carry out the procedures for amending34 its registration with the administration for industry and commerce in accordance with relevant provisions.

  Article 25 A Representative Establishment shall file a submission35 with the branch of the People's Bank of China of the place where it is located for approval, if:

  1. it wishes to extend its term, in which case it shall submit the following documents to the branch or business management department of the People's Bank of China of the place where it is located for examination and approval two months prior to the expiration36 of its term of residence: an application signed by the authorized signatory of the foreign-funded financial institution, and its work reports for the most recent three years signed by its chief representative or general representative. The term of a representative office shall be extended by six years per time; or

  2. it wishes to change its address, in which case it shall submit an application to relocate signed by its chief representative or general representative for examination and approval by the branch or business management department of the People's Bank of China where it is located, which shall report the same to the head office of the People's Bank of China. The Representative Establishment must relocate to its new address within three months after receiving approval.

  PART FOUR TERMINATION OF A REPRESENTATIVE ESTABLISHMENT

  Article 26 When applying to close a Representative Establishment, an application addressed to the governor of the People's Bank of China signed by the chairman of the board or president (chief executive officer, general manager) of the foreign-funded financial institution shall be submitted to the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located. After the office of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located has preliminarily examined the application, it shall forward the same to the head office of the People's Bank of China for examination and approval. Upon approval, application for de-registration shall be made to the administration for industry and commerce and relevant procedures shall be carried out with the relevant departments.

  Article 27 After a representative office is upgraded to a business (sub-)branch or a general representative office with the approval of the People's Bank of China, the original representative office shall automatically close and application for de-registration shall be made to the administration for industry and commerce.

  Article 28 Any unfinished business of a representative office that has closed, or been closed down by the People's Bank of China in accordance with the law, shall become the responsibility of the general representative office, if established. Any unfinished business of a general representative office or of a representative office (if no general representative office has been established) that has closed, or been closed down by the People's Bank of China in accordance with the law, shall be handled by the foreign-funded financial institution that it represented.

  PART FIVE PENAL37 PROVISIONS

  Article 29 If a work unit or a natural person violates these Procedures by establishing a Representative Establishment in China of a foreign-funded financial institution without the approval of the People's Bank of China, including displaying on fixed office premises a sign bearing a name as specified in Article 9 hereof, the People's Bank of China will close down such establishment in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law.

  Article 30 If a foreign-funded financial institution establishes a Representative Establishment without the approval of the People's Bank of China, the People's Bank of China will not accept any applications from such foreign-funded financial institution for the establishment in China of a Representative Office or a business-type institution for five years after the date of closure of the Representative Establishment.

  Article 31 If a Representative Establishment fails to submit the reports or materials specified in Articles 19, 20 and 21 hereof to the office of the People's Bank of China of the place where it is located within the specified time limit, it will be given a warning by the office of the People's Bank of China of the place where it is located. If it fails to submit the reports or materials for two years in succession, the office of the People's Bank of China of the place where it is located shall report to the head office of the People's Bank of China to have it closed down.

  Article 32 If a Representative Establishment or a member of its working personnel violates Article 15 hereof by engaging in finance business activities, it/he will be punished by the People's Bank of China in accordance with the relevant provisions of the Penalties for Illegal Financial Acts Procedures. If it/he engaged in business-type activities other than finance business activities, it/he will be given a warning by the People's Bank of China. If the circumstances are serious, the Representative Establishment will be closed down.

  Article 33 If a Representative Establishment fails to submit an application for the renewal38 of its term two months before the expiration of its term of residence, it shall submit to the office of the People's Bank of China of the place where it is located a letter of apology from the foreign-funded financial institution that it represents explaining the reason why it failed to submit the application for the renewal of its term within the prescribed time limit.

  The branch (business management department) of the People's Bank of China of the place where the Representative Establishment is located shall render its decision on whether to approve the renewal on the basis of the specific circumstances.

  Article 34 In any of the circumstances set forth below, the qualifications of the chief representative or general representative of a Representative Establishment to serve in such position may be revoked39 by the People's Bank of China for a fixed period of time or for life, depending on the seriousness of the circumstances and on the consequences:

  1. the Representative Establishment or a member of its working personnel engages in financial business or other business-type activities;

  2. the Representative Establishment submits false information or materials that conceal40 material facts, and the circumstances are serious;

  3. the Representative Establishment violates Article 20 or 21 hereof by failing to submit to the People's Bank of China on time its annual report or a report on a material matter that occurred to the foreign-funded financial institution that it represents;

  4. the criminal liability of the chief representative or general representative is pursued in accordance with the law;

  5. the Representative Establishment refuses, interferes41 in, obstructs42 or seriously affects legal oversight43 by the People's Bank of China; or

  6. the People's Bank of China discovers that a serving general representative or chief representative had committed a violation9 of laws or regulations or had otherwise been unfit to hold a senior management position before he assumed his post.

  Article 35 If a Representative Establishment submits false information or materials that conceal material facts, it will be given a warning by the People's Bank of China.

  Article 36 If a Representative Establishment violates another provision hereof, the People's Bank of China will give it a warning or propose to the foreign-funded financial institution that it represents that its chief representative or general representative be replaced.

  PART SIX SUPPLEMENTARY44 PROVISIONS

  Article 37 These Procedures shall apply mutatis mutandis to the establishment of Representative Establishments by financial institutions from the Hong Kong and Macao Special Administrative45 Regions and Taiwan and their wholly-owned banks, equity joint venture banks, wholly-owned finance companies and equity joint venture finance companies established in mainland China.

  Article 38 These Procedures shall be implemented46 as of 18 July 2002. The Administration of Representative Offices in China of Foreign Financial Institutions Procedures promulgated by the People's Bank of China on 29 April 1996 shall simultaneously47 be repealed48.

  Article 39 The People's Bank of China shall be in charge of interpreting these Procedures.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
6 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
7 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
8 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
9 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
10 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
11 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
12 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
13 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
14 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
15 attainments 3f47ba9938f08311bdf016e1de15e082     
成就,造诣; 获得( attainment的名词复数 ); 达到; 造诣; 成就
参考例句:
  • a young woman of impressive educational attainments 一位学业成就斐然的年轻女子
  • He is a scholar of the highest attainments in this field. 他在这一领域是一位颇有造就的学者。
16 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
17 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
18 notarial 73c2302981a8ce9c457a567fb0e58a44     
adj.公证人的,公证的
参考例句:
  • Tothe worldwide extent, there are 4 major notarial administration systems. 在世界范围内,主要存在四种公证管理体制。 来自互联网
  • Having the fund necessary to carry out notarial work. 有开展公证业务所必需的资金。 来自互联网
19 authenticated 700633a1b0f65fa8456a18bd6053193c     
v.证明是真实的、可靠的或有效的( authenticate的过去式和过去分词 );鉴定,使生效
参考例句:
  • The letter has been authenticated by handwriting experts. 这封信已由笔迹专家证明是真的。
  • The date of manufacture of the jewellery has not been authenticated. 这些珠宝的制造日期尚未经证实。 来自《简明英汉词典》
20 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
21 revoking c5cf44ec85cbce0961d4576b6e70bec0     
v.撤销,取消,废除( revoke的现在分词 )
参考例句:
  • There are no provisions for revoking the prize. 没有撤销获奖的规定。 来自互联网
  • The decision revoking the patent right shall be registered and announced by the Patent Office. 撤销专利权的决定,由专利局登记和公告。 来自互联网
22 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
23 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
24 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
25 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
26 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
27 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
28 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
29 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
30 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
31 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
32 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
33 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
34 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
35 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
36 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
37 penal OSBzn     
adj.刑罚的;刑法上的
参考例句:
  • I hope you're familiar with penal code.我希望你们熟悉本州法律规则。
  • He underwent nineteen years of penal servitude for theft.他因犯了大窃案受过十九年的苦刑。
38 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
39 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
40 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
41 interferes ab8163b252fe52454ada963fa857f890     
vi. 妨碍,冲突,干涉
参考例句:
  • The noise interferes with my work. 这噪音妨碍我的工作。
  • That interferes with my plan. 那干扰了我的计划。
42 obstructs 2417bdaaf73a3f20b8586b2869692c21     
阻塞( obstruct的第三人称单数 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • The cirrhotic process obstructs the intrahepatic portion of the portal venous system. 肝硬化使门脉系统的肝内部分受阻。
  • A device or means that obstructs, blocks, or plugs up. 堵塞的方法:阻碍,阻挠或堵塞的工具或途径。
43 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
44 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
45 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
46 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
47 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
48 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片