上海市鼓励外国跨国公司设立地区总部的暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 01:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Issued by the Shanghai Municipal People's Government on, and effective as of, 20 July 2002.)

颁布日期:20020720  实施日期:20020720  颁布单位:上海市人民政府

  Article 1 Purpose and Basis

  These Provisions have been formulated1 in accordance with relevant laws and regulations and in the light of the actual circumstances of Shanghai Municipality in order to further open up to the outside world, encourage foreign multinational2 corporations to establish regional headquarters in Shanghai and promote economic development.

  Article 2 Definitions

  For the purposes of these Provisions, the term “regional headquarters of a foreign multinational corporation” means a foreign multinational corporation's only head office that, through investment or by authorization3, exercises management and service functions for enterprises in a region consisting of more than one country and that is established in Shanghai.

  Regional headquarters established in Shanghai by foreign multinational corporations may take such corporate4 forms as wholly-owned investment companies, wholly-owned management companies, etc.

  Article 3 Scope of Application

  These Provisions apply to regional headquarters of foreign multinational corporations (Regional Headquarters) established in Shanghai.

  Article 4 Administrative5 Departments

  The Shanghai Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade (SMERT) is in charge of the recognition of Regional Headquarters established in Shanghai by foreign multinational corporations and the examination and approval of the establishment in Shanghai of Regional Headquarters by foreign multinational corporations. SMERT shall coordinate6 the associated administrative work of the relevant departments.

  The departments for the administration of industry and commerce, finance, taxation7, foreign affairs, public security, etc. shall also duly carry out the administrative work associated with Regional Headquarters within their respective spheres of responsibility.

  Article 5 Conditions

  The establishment of a Regional Headquarters in Shanghai shall satisfy the following conditions:

  (1) the Regional Headquarters has independent legal person status;

  (2) its parent company has total assets valued at not less than US$400 million;

  (3) its parent company has invested in China an aggregate8 amount of not less than US$30 million; and

  (4) the enterprises in China and abroad that the Regional Headquarters has invested in or been authorized9 to manage number not less than three and the Regional Headquarters has management and service functions in respect of such enterprises.

  Foreign-invested investment companies that satisfy the provisions of the preceding paragraph hereof may apply for recognition as Regional Headquarters. If no investment company has been established, application may be made for the establishment of a Regional Headquarters in the form of a management company with a registered capital of not less than US$2 million.

  Foreign multinational corporations that basically satisfy the provisions of the first paragraph hereof, meet the State provisions on the targeting of foreign investment and have made outstanding contributions to the economic development of the regions where they are located may apply to establish Regional Headquarters by making reference to these Provisions.

  Article 6 Operational, Management and Service Activities

  Regional Headquarters established in Shanghai may engage in the operational, management and service activities set forth10 below in accordance with laws, regulations and rules:

  (1) making investment and operational decisions;

  (2) marketing11 services;

  (3) capital operations and financial management;

  (4) technical support and research and development;

  (5) information services;

  (6) personnel training and management;

  (7) other operational, management and service activities specified12 in laws, regulations and rules.

  Article 7 Application Materials

  To establish a Regional Headquarters in Shanghai, application shall be made to, and the following materials filed with, SMERT:

  (1) an application signed by the legal representative of the parent company;

  (2) a power of attorney for establishment of the Regional Headquarters and performance of basic functions signed by the legal representative of the parent company;

  (3) a document in support of the creditworthiness of the parent company, (a photocopy13 of) its registration14 document and (a photocopy of) the document identifying its legal representative;

  (4) (photocopies15 of) the approval certificates and business licences of the enterprises in China invested in by the parent company;

  (5) a power of attorney for the proposed legal representative of the Regional Headquarters signed by the legal representative of the parent company and the résumé and relevant identification document of the proposed legal representative of the Regional Headquarters; and

  (6) other materials specified in laws and regulations.

  The originals of the documents specified in the preceding paragraph shall be submitted unless the submission16 of photocopies is specified.

  Article 8 Decision on Approval or Disapproval17

  SMERT shall complete its examination and render its decision on whether to approve an application within 30 days after the date of receipt of the application and the other materials. If it decides to approve an application, it shall issue a recognition certificate or approval certificate.

  Article 9 Record Filing

  SMERT shall report the recognition and approval of Regional Headquarters to the Ministry18 of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record in a timely manner.

  Article 10 Business Registration and Annual Inspections19

  Within 30 days after a recognition certificate or approval certificate for a Regional Headquarters has been obtained, business registration shall be carried out with the municipal administration for industry and commerce.

  Regional Headquarters shall submit themselves to annual inspections by the relevant competent departments in accordance with laws and regulations.

  Article 11 Preferential Policies

  Regional Headquarters with research and development functions established in Shanghai are eligible20 for treatment under the preferential policies available to high and new technology enterprises in accordance with provisions. Regional Headquarters registered in Pudong New Area are eligible for the preferential policies available in Pudong New Area in accordance with provisions.

  Regional Headquarters that provide key skill training services to their staff and workers are eligible for subsidies21 in accordance with relevant provisions.

  Article 12 Import-Export Business Rights, and Duty and Tax Refunds23

  Encouragement and support is given to the establishment of multinational procurement24 centres and logistics centres in Shanghai by Regional Headquarters. Subject to approval, multinational procurement centres and logistics centres may obtain import-export business rights and their exports will be eligible for treatment under duty and tax refund22 policies.

  Article 13 Fund Management

  Regional Headquarters that exercise investment management functions may establish centralized internal fund management systems to centrally manage their own funds. If foreign exchange capital operations are involved, such operations shall be carried out in accordance with relevant exchange control provisions.

  Article 14 Simplification of Entry and Exit Procedures

  Personnel with Chinese nationality of Regional Headquarters will be eligible for simplified exit procedures when required to travel to Hong Kong, Macao, Taiwan or abroad for business purposes.

  Foreign personnel of Regional Headquarters who need to frequently enter China on a temporary basis may apply for one year to five year multiple entry visitor visas that permit stays of not more than one year per visit. Foreign personnel of Regional Headquarters who need to reside long term in Shanghai may apply for one year to five year foreigner's residence permits and multiple re-entry work visas valid25 for the same term. Foreign personnel who come to Shanghai on a temporary basis shall apply for entry visas at Chinese embassies or consulates26; those who need to travel urgently may apply to the public security department for visas at the port of entry in accordance with relevant State provisions.

  Article 15 Application by Reference

  The establishment of Regional Headquarters in Shanghai by multinational corporations from Hong Kong, Macao and Taiwan shall be handled with reference to these Provisions.

  Article 16 Administration of Matters Not Covered

  Matters not covered herein shall be handled in accordance with the relevant provisions of laws, regulations and rules.

  Article 17 Date of Implementation27

  These Provisions shall be implemented28 as of the date of issue.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
3 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
4 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
7 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
8 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
9 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
10 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
11 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
12 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
13 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
14 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
15 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
16 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
17 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
18 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
19 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
20 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
21 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
22 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
23 refunds 0084ff716402199f733f841f5937d3ae     
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
参考例句:
  • Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
  • The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
24 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
25 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
26 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
27 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
28 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片