再保险公司设立规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 01:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国保险监督管理委员会令[2002]年第4号

Promulgated1 by the China Insurance Regulatory Commission on, and effective as of, 17 September 2002.)

颁布日期:20020917  实施日期:20020917  颁布单位:中国保险监督管理委员会

  Article 1 These Provisions are formulated2 in accordance with the PRC, Insurance Law and the PRC, Administration of Foreign-invested Insurance Companies Regulations in order to promote the development of the reinsurance market and regulate the establishment of reinsurance companies.

  Article 2 For the purposes of these Provisions, the term “reinsurance company” shall mean a company that is established with the approval of the China Insurance Regulatory Commission (CIRC) and is registered according to law to specially3 engage in reinsurance business.

  Article 3 Establishment of reinsurance companies shall be approved by the CIRC. Reinsurance companies shall be classified into life reinsurance companies, non-life reinsurance companies and comprehensive reinsurance companies according to the scope of business.

  Article 4 With the approval of the CIRC, reinsurance companies may engage in all or some of the following businesses:

  1. Life Reinsurance Business

  (1) Reinsurance business in China;

  (2) Business of transferring ceded4 insurance in China; and

  (3) International reinsurance business.

  2. Non-life Reinsurance Business

  (1) Reinsurance business in China;

  (2) Business of transferring ceded insurance in China; and

  (3) International reinsurance business.

  3. Concurrently5 engaging in all or some of the businesses listed under Items (1) and (2) above.

  Article 5 The paid-in money capital of life or non-life reinsurance companies shall not be less than Rmb 200 million or the equivalent in freely convertible6 currency. The paid-in money capital of a comprehensive reinsurance company shall not be less than Rmb 300 million or the equivalent in freely convertible currency. The capital contributions of foreign insurance companies shall be made in freely convertible currency.

  Article 6 Reinsurance companies shall employ professional actuarial personnel certified7 by the CIRC.

  Article 7 Chinese shareholders8 investing in reinsurance companies shall comply with the Equity9 Investment in Insurance Companies Tentative Provisions; and their share ratio and change in equity interest shall abide10 by the relevant provisions of the CIRC.

  Foreign insurance companies investing in Sino-foreign equity joint11 reinsurance companies or wholly foreign-owned reinsurance companies shall comply with the undertaking12 relevant to China's accession to the World Trade Organization.

  Article 8 The Provisions shall apply to the standards for working capital of and the establishment requirements for foreign reinsurance companies setting up branches in China.

  Article 9 The establishment of branches of reinsurance companies from the Hong Kong Special Administrative13 Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan in the mainland shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

  Article 10 These Provisions shall be effective as of the date of promulgation14.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
4 ceded a030deab5d3a168a121ec0137a4fa7c4     
v.让给,割让,放弃( cede的过去式 )
参考例句:
  • Cuba was ceded by Spain to the US in 1898. 古巴在1898年被西班牙割让给美国。
  • A third of the territory was ceded to France. 领土的三分之一割让给了法国。 来自《简明英汉词典》
5 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
6 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
7 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
8 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
9 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
10 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片