对外贸易经济合作部、国家知识产权局关于加强对外贸易中的专利管
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-11 01:08 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:20030124  实施日期:20030224  颁布单位:对外贸易经济合作部、 国家知识产权局

  Opinions of the MOFTEC and the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of Patents in Foreign TradeChina's accession to the WTO and the progress of the economic globalization have provided a broad space for the development of China's foreign trade. In the future, we'll participate in international economic and technological1 cooperation and competition in a wider range and on a higher level. As a member of the WTO, we shall pay special attention to the Trade-Related Intellectual Property Agreement of the WTO, participate in the coming round of the Agreement, and voluntarily perform our commitments made upon our accession to the WTO. The MOFTEC and the State Intellectual Property Office (hereafter “SIPO”) have, on the basis of deep research of the intellectual property (hereafter “IP”) issues in the foreign trade of China, come to the consensus2 that efforts should be made to protect and administer the IP rights in foreign trade, we should give full play to the functions of the IP system in the development of enterprises, and give support and guidance to the enterprises in their employment of relevant IP laws in defending their own interests.

  I. The present Opinions have been formulated3 according to the Patent Law of the People's Republic of China, the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the Regulation of the People's Republic of China the Administration of the Import and Export of Technologies, the Regulation on the Customs' Protection of Intellectual Property Rights, and other relevant laws and regulation for the purpose of intensifying5 the administration of patents in foreign trade, facilitate the enterprises in their prevention and reducing risks in foreign trade, and promote the healthy development of foreign trade.

  II. The expression “administration of patents in foreign trade” as mentioned in the present opinions refers to the administration of the affairs relating to patents (including the application for patents) involved in the import and export trade of goods, services, and technologies.

  The affairs relating to patent include the patent literature search, recognition of the legal status of patents, the monitoring of patent infringement7, the trade of patent licenses9, the transfer of patent rights (the right to patent application), and the conclusion and performance of contracts for the transfer or license8 of patents.

  III. Foreign trade operators shall establish and perfect their patent administration rules according to the requirements of the Measures for the Administration of the Patents of Enterprises (for Trial Implementation10)。

  IV. The MOFTEC and the administrative11 department of foreign trade in all provinces, autonomous12 regions, and municipalities directly under the Central Government as well as the SIPO and the organs authorized13 thereby14 shall establish a reporting system of the major, important, and unexpected matters that happen in the administration of patents, and shall intensify4 the provision of guidance in the administration of patents.

  In order to deal with the major, important and unexpected matters as mentioned in the preceding paragraph, the MOFTEC and the SIPO shall establish a system of joint15 meetings on various levels.

  V. Where any patent is involved when any foreign trade business operator imports any goods or imports any of the raw materials or spare parts for the purpose of processing with the materials supplied by the client or of processing with imported raw materials, the business operator shall request the exporter or client to provide relevant certificates to prove that it is the lawful16 holder17 or lawful licensee of the patent.

  It may be clearly stipulated18 in the contract for import or entrusted19 processing that if the importer of goods or the trustee to the contract of entrusted processing is charged by any third party for patent infringement or is involved in any other dispute of patent, the legal liabilities shall be borne by the exporter or the trustor.

  VI. Where the transfer of any patent or patent application right or the license of patent right is involved in the import of technology or equipments by any foreign trade business operator, the transferrer or the licenser20 shall be required to show the certification documents that proves the validity of the patent or the certification materials that proves the existence of the right to apply for patents. Where it is necessary, it shall retrieve22 the patent documents within the technical fields at the patent service institutions acknowledged by the SIPO or the organs authorized thereby so as to avoid infringing23 upon the patent right of any third party.

  VII. Where any new technology or invention is involved in the export of goods by any foreign trade business operator, the operator shall retrieve the patent documents of the country or region where the importer is located within the technical fields of the patent so as to prevent the export goods from infringing upon the patent right of the country or region where the goods are exported to. Where it is necessary and it is possible, it may file an application beforehand or concurrent24 for patent to the country or region where the importer is located.

  VIII. Where any foreign business operator exports any technology or equipment, it shall retrieve the patent documents of the country or region where the importer is located within the technical fields of the technology so as to avoid infringing upon the patent right of any third part. Where it is necessary and it is possible, it may file an application beforehand or concurrently25 at the country or region where the importer is located.

  IX. Where the transfer of any patent or of any patent application right is involved in the import or export by any foreign trade business operators, an contract for the transfer of patent rights or patent application rights shall be entered into. If the license of any patent is involved, a contract for the license of patent shall be entered into.

  In the conclusion of contracts of the transfer of patent rights or patent application rights, the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Technologies shall be abided by.

  X. With a view to protecting the rights and interests of both parties to contracts, a contract for the license of patents may include the following clauses:

  1. Contents of the patent license, including the all or part of the contents of the production, use, promise to sell or import the patented goods;

  2. Whether the licensee is entitled to license any other person to use the patent of the licenser;

  3. The countries and regions where the patented goods may be sold;

  4. In case the contract expires while the valid21 term of the patent has not expired, whether the licensee may continue to use the patent;

  5. The attribution of the right to apply for intellectual property protection to the inventions or creations jointly26 accomplished27 by both parties in the process of the performance of the contract;

  6. The ex officio license of the new inventions and creations accomplished by the licenser in the performance of contracts or any other provisions;

  7. The use of the know-how28 and the exchange of relevant materials relating to the implementation of the patent concerned and the relevant technological services and technological training necessary for the implementation of the patent concerned;

  8. The use of relevant know-how, the matters of confidentiality29, etc.;

  9. The responsibilities to be borne when the patented goods cannot meet the technical standards or qualities as agreed upon in the contract.

  XI. All foreign trade business operators shall make customs archivist files of relevant patents in conformity30 with the Regulation on the Customs' Protection of Intellectual Property Rights. Where any of them finds that any import or export goods might infringe6 upon its patent right, it may plead the customs or the administrative department of patents, according to the Regulation on the Customs' Protection of Intellectual Property Rights or other relevant laws and regulations, to take protective measures.

  XII. The MOFTEC and the organs authorized thereby as well as the SIPO and the organs authorized thereby shall supervise and inspect the making of rules for the administration of patents of the foreign trade business operators and the activities of patent management or business operation.

  XIII. The present Opinions shall be subject to the interpretation31 of the MOFTEC and the SIPO, and shall be implemented32 by reference 30 days after publication.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
2 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
5 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
6 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
7 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
8 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
9 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
10 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
11 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
12 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
13 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
14 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
16 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
17 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
18 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
19 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
20 licenser ce636597a210314d6e49db6617b2b341     
n.认可证颁发者(尤指批准书籍出版或戏剧演出的官员)
参考例句:
  • The Dow takes part in this project as a patent licenser. “道化学”公司作为一个技术专利执证者(专门技术所有者)参加此项工程。 来自互联网
21 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
22 retrieve ZsYyp     
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
参考例句:
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
23 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
24 concurrent YncyG     
adj.同时发生的,一致的
参考例句:
  • You can't attend two concurrent events!你不能同时参加两项活动!
  • The twins had concurrent birthday. 双胞胎生日在同一天。
25 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
26 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
27 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
28 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
29 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
30 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
31 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
32 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片