工伤保险条例 State Council, Work-related Injury Insurance Re
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 02:40 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第375号

Promulgated1 by the State Council on 27 April 2003 and effective as of 1 January 2004.)

颁布日期:20030427  实施日期:20040101  颁布单位:国务院

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated2 in order to guarantee availability of medical treatment and economic compensation to staff and workers that suffer from work-related accidental injury or occupational disease, to promote prevention of work-related injury and vocational rehabilitation3, and to distribute work-related injury risks of employers.

  Article 2 All types of enterprises and sole traders that hire workers (Employer(s)) shall participate in work-related injury insurance and pay work-related injury insurance premiums5 for all of the staff and workers or hired workers in their work unit (Employee(s)) in accordance with the provisions hereof.

  The Employees of all types of enterprises and the hired workers of sole traders in the People's Republic of China shall have the right to enjoy the benefits of work-related injury insurance in accordance with the provisions hereof.

  The specific steps and implementing7 procedures for participation8 of sole traders that hire workers in work-related injury insurance shall be stipulated9 by the people's governments of provinces, autonomous10 regions and municipalities directly under the central government.

  Article 3 Collection and payment of work-related injury insurance premiums shall be carried out in accordance with the provisions in the Collection and Payment of Social Insurance Premiums Tentative Regulations regarding collection and payment of basic old age insurance premiums, basic medical insurance premiums and unemployment insurance premiums.

  Article 4 An Employer shall announce within the work unit the relevant details of its participation in work-related injury insurance.

  An Employer and its Employees shall abide11 by the laws and regulations regarding safe production and prevention and treatment of occupational diseases, implement6 safety and health regulations and standards, prevent occurrence of work-related injury accidents and avoid and mitigate12 the harms of occupational diseases.

  If an Employee suffers from work-related injury, the Employer shall adopt measures to ensure that such Employee receives timely rescue and treatment.

  Article 5 The administrative13 department of labour security of the State Council shall be in charge of the work of work-related injury insurance throughout the country.

  The administrative departments of labour security of all levels of local people's governments at the county level and above shall be in charge of work-related injury insurance work within their respective administrative areas.

  The social insurance agencies established by the administrative departments of labour security in accordance with relevant provisions of the State Council (Agency/Agencies) shall undertake the practical affairs of work-related injury insurance.

  Article 6 Administrative departments of labour security and other departments shall seek the opinion of trade unions and representatives of Employers when formulating14 policies and standards for work-related injury insurance.

  PART TWO WORK-RELATED INJURY INSURANCE FUNDS

  Article 7 Work-related injury insurance funds shall be composed of work-related injury insurance premiums paid by Employers, interest on work-related injury insurance funds and other funds paid into the work-related injury insurance funds in accordance with law.

  Article 8 The premium4 rate for work-related injury insurance shall be determined15 on the principles that receipt be determined on the basis of payment and that receipt and payment be balanced.

  The State shall determine premium rate differentials between industries according to the degree of risks of work-related injuries in different industries, and shall determine several tiers of premium rates within each industry according to circumstances such as the use of work-related injury insurance premiums and the frequency of occurrence of work-related injuries. Inter-industry premium rate differentials and intra-industry premium rate tiers shall be formulated by the administrative department of labour security of the State Council in conjunction with the finance department, health administrative department and safe production regulatory department of the State Council, and shall be promulgated and implemented16 upon approval by the State Council.

  The Agency for a pooling region shall determine the work unit payable17 premium rate for an Employer on the basis of such circumstances such as use of work-related injury insurance premiums and frequency of occurrence of work-related injuries of the Employer, and the corresponding premium rate tier applicable to the industry to which the Employer belongs.

  Article 9 The administrative department of labour security of the State Council shall periodically obtain the details of receipt and payment of work-related injury insurance funds of all pooling regions throughout the country, and shall propose adjustment to the inter-industry premium rate differentials and the intra-industry premium rate tiers in a timely manner and in conjunction with the finance department, health administrative department and safe production regulatory department of the State Council. Such adjustment shall be promulgated and implemented upon approval by the State Council.

  Article 10 Employers shall pay work-related injury insurance premiums on time. Employees shall not pay work-related injury insurance premiums themselves.

  The amount of work-related injury insurance premium payable by an Employer shall be the product of the total payroll18 of the Employees of the work unit and the work unit payable premium rate.

  Article 11 Work-related injury insurance funds in municipalities directly under the central government and municipalities having districts shall be pooled on a municipality-wide basis. The level of pooling in other regions shall be determined by the people's government of the province or autonomous region.

  An inter-region industry or an industry with a relatively19 high level of production mobility20 may participate from another region in work-related injury insurance in a pooling region by adopting a method of relative concentration. The specific procedures shall be formulated by the administrative department of labour security of the State Council in conjunction with the department in charge of the relevant industry.

  Article 12 Work-related injury insurance funds shall be deposited into a dedicated21 finance account for social security funds for benefits of work-related injury insurance, assessment22 of work capability23 and payment of other expenses for work-related injury insurance stipulated herein. No work unit or individual may use the work-related injury insurance funds for investment and operation, construction or renovation24 of office site, distribution of bonuses, or divert such funds to other uses.

  Article 13 A certain ratio of work-related injury insurance funds shall be maintained as reserves for payment of work-related injury insurance benefits in the event of major accidents in the pooling region. In case of a shortage of reserves, the people's government of the pooling region shall advance the payment. The specific ratio of reserves to the total amount of funds and the procedures for the use of reserves shall be stipulated by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government.

  PART THREE DETERMINATION OF WORK-RELATED INJURY

  Article 14 An Employee shall be determined as having a work-related injury if:

  1. he is injured in an accident at work during working hours in the workplace;

  2. he is injured in an accident while engaging in preparatory or finishing-up work related to work before or after working hours in the workplace;

  3. he is injured by violence or in other accident in his performance of job duties during working hours in the workplace;

  4. he suffers from an occupational disease;

  5. he is injured at work or his whereabouts became unknown in an accident, during work-related travel;

  6. he is injured in a motor vehicle accident while going to or returning from work; or

  7. he is in other circumstances that shall be determined as work-related injury according to the provisions of laws and administrative regulations.

  Article 15 An Employee shall be deemed as having a work-related injury if:

  1. he dies immediately or within 48 hours after emergency treatment for a disease suddenly arising during working hours in the workplace;

  2. he is injured in an act to protect national interests or public interests such as emergency rescue and disaster relief; or

  3. he is injured and disabled in war or on duty while in military service and has obtained a revolutionary injured and disabled soldier certificate, and suffers from a relapse of the old injury while being employed by the Employer.

  Where an Employee is in the circumstance of Item (1) or (2) of the preceding paragraph, he shall be entitled to work-related injury insurance benefits in accordance with the relevant provisions hereof. Where an Employee is in the circumstance of Item (3) of the preceding paragraph, he shall be entitled to work-related injury insurance benefits other than the lump sum disability allowance in accordance with the relevant provisions hereof.

  Article 16 An Employee shall not be determined or deemed as having work-related injury if:

  1. he is injured or he dies as a result of commission of crime or violation25 of public security administration;

  2. he is injured or he dies as a result of intoxication26; or

  3. he inflicts27 harm on himself or commits suicide.

  Article 17 If an Employee is injured in an accident or diagnosed or certified28 as having occupational disease pursuant to the provisions of the Prevention and Treatment of Occupational Diseases Law, his work unit shall file an application for determination of work-related injury to the administrative department of labour security of the relevant pooling region within 30 days of the date of occurrence of the accidental injury or the date of diagnosis29 or certification of the occupational disease. In special circumstances, the time limit for application may, subject to the consent of the administrative department of labour security, be extended as appropriate.

  If the Employer fails to file an application for determination of work-related injury pursuant to the preceding paragraph, the Employee with work-related injury, his directly-related family members or the trade union may directly file an application for determination of work-related injury to the administrative department of labour security of the pooling region in which the Employer is located within one year of the date of occurrence of the accidental injury or the date of diagnosis or certification of the occupational disease.

  Matters concerning the determination of work-related injury that is required under the first paragraph of this Article to be conducted by the administrative department of labour security at the provincial30 level shall be handled by the administrative department of labour security of a municipality having districts in which the Employer is located according to the principle of jurisdiction31.

  If the Employer fails to file an application for determination of work-related injury within the time limit prescribed in the first paragraph of this Article, the relevant expenses such as the work-related injury benefits that comply with the provisions hereof arising during this period shall be borne by the Employer.

  Article 18 When filing an application for determination of work-related injury, the following materials shall be submitted:

  1. an application for determination of work-related injury;

  2. the evidential materials of labour relationship with the Employer (including de facto labour relationship); and

  3. a certificate of medical diagnosis or a certificate of diagnosis of occupational disease (or an assessment of diagnosis of occupational disease)。

  The application for determination of work-related injury shall include the basic details of the accident such as the time and place of occurrence, the cause of the accident and the degree of injury to the Employee.

  If the materials provided by the applicant32 for determination of work-related injury are incomplete, the administrative department of labour security shall notify the applicant of all the materials that need to be supplemented in a one-time written notice. After the applicant has supplemented the materials as required by the written notice, the administrative department of labour security shall accept the application.

  Article 19 After the administrative department of labour security has accepted an application for determination of work-related injury, it may investigate and verify the accident and injury as required in examining and verifying the application, and the Employer, Employee, trade union, medical institution and other relevant departments shall provide assistance. Assessment of diagnosis of occupational disease and diagnosis dispute shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Prevention and Treatment of Occupational Diseases Law. The administrative department of labour security shall not carry out further investigation33 or verification on certificates of diagnosis of occupational disease or assessment of diagnosis of occupational disease that are obtained in accordance with the law.

  Where an injury is considered as work-related by the Employee or his directly-related family members but not by the Employer, the burden of proof shall be borne by the Employer.

  Article 20 The administrative department of labour security shall render a decision on determination of work-related injury within 60 days of the date of acceptance of the application for determination of work-related injury, and shall notify the Employee applying for determination of work-related injury or his directly-related family members and his work unit in writing.

  Where the personnel of the administrative department of labour security has a material interest in the applicant for determination of work-related injury, he shall withdraw from the case.

  PART FOUR ASSESSMENT OF WORK CAPABILITY

  Article 21 If an Employee suffers from a work-related injury and he is in stable condition after treatment but has disability or his work capability is affected34, the Employee shall undergo an assessment of work capability.

  Article 22 An assessment of work capability is an assessment of the degree of impairment in work functions and the ability to self-care.

  Impairment in work functions is classified into ten disability classes, from class one, the most severe, to class ten, the mildest.

  Impairment in the ability to self-care is classified into three classes: total self-care disability, substantial self-care disability and partial self-care disability.

  Standards for assessment of work capability shall be formulated by the administrative department of labour security of the State Council in conjunction with the health administrative department and other departments of the State Council.

  Article 23 Applications for assessment of work capability shall be filed by the Employer, the Employee with work-related injury or his directly-related family members to the assessment of work capability committee of a municipality having districts, and the decision on determination of work-related injury and the information relevant to the medical treatment of the work-related injury of the Employee shall be provided.

  Article 24 The assessment of work capability committee of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and municipalities having districts shall be composed of representatives of the administrative department of labour security, personnel administrative department, health administrative department, trade unions, Agencies and Employers of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and municipalities having districts respectively.

  The assessment of work capability committee shall set up a pool of medical and health experts. Medical and health professional technicians included in the expert pool shall satisfy the following conditions:

  1. possessing the qualifications for a senior technical position in the medical or health profession;

  2. possessing the relevant knowledge for assessment of work capability; and

  3. having good professional conduct.

  Article 25 After the assessment of work capability committee of a municipality having districts has received an application for assessment of work capability, it shall select three or five relevant medical and health experts at random35 from its expert pool to form an expert panel, which shall provide an assessment opinion. The assessment of work capability committee of the municipality having districts shall render an assessment of work capability conclusion in regards to the Employee with work-related injury on the basis of the assessment opinion of the expert panel. Where necessary, it may entrust36 a qualified37 medical institution to assist in the relevant diagnosis.

  The assessment of work capability committee of the municipality having districts shall render an assessment of work capability conclusion within 60 days of the date of receipt of the application for assessment of work capability. The time limit for rendering38 an assessment of work capability conclusion may be extended for 30 days if necessary. The assessment of work capability conclusion shall be served in a timely manner on the work unit and individual that applies for assessment.

  Article 26 If the work unit or individual that applies for assessment is dissatisfied with the assessment conclusion of the assessment of work capability committee of the municipality having districts, the work unit or individual may, within 15 days of the date of receipt of the assessment conclusion, apply to the assessment of work capability committee of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for a reassessment. The assessment of work capability conclusion of the assessment of work capability committee of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall be final.

  Article 27 Assessment of work capability shall be objective and impartial39. If any member of the assessment of work capability committee or expert participating in the assessment has a material interest in the party, he shall withdraw from the assessment.

  Article 28 If, within one year after an assessment of work capability conclusion is made, the Employee with work-related injury or his directly-related family members, his work unit or the Agency believes that there is a change in the disability condition, he may apply for a review of the assessment of work capability.

  PART FIVE

  WORK-RELATED INJURY INSURANCE BENEFITS

  Article 29 An Employee that receives treatment for work-related accidental injury or occupational disease shall be entitled to work-related injury medical benefits.

  An Employee shall seek medical treatment for work-related injury at a medical institution that has entered into a service agreement. In cases of emergency, the Employee may first seek emergency treatment at the nearest medical institution.

  If the costs required for treating the work-related injury fall within the treatment item catalogue, pharmaceutical40 catalogue and/or hospitalization service standard for work-related injury insurance, they shall be paid from work-related injury insurance funds. The treatment item catalogue, pharmaceutical catalogue and hospitalization service standard for work-related injury insurance shall be stipulated by the administrative department of labour security of the State Council in conjunction with the health administrative department, the pharmaceutical regulatory department and other departments of the State Council.

  Where an Employee is hospitalized for treatment of work-related injury, his work unit shall pay an amount of meal allowance at 70% of the meal allowance rate payable by the work unit for travel on duty. If the Employee with work-related injury seeks medical treatment outside the pooling region with the referral certificate of a medical institution and the consent of the Agency, the necessary travel and boarding expenses shall be reimbursed41 by his work unit according to the standard for travel on duty of Employees of the work unit.

  An Employee with work-related injury shall not be entitled to work-related injury medical benefits for treatment of a disease not arising from work-related injury, and such treatment shall be handled in accordance with the procedures on basic medical insurance.

  Where the costs of rehabilitative42 treatment of the Employee with work-related injury at a medical institution that has entered into a service agreement satisfy the conditions in the third paragraph of this Article, they shall be paid from work-related injury insurance funds.

  Article 30 An Employee with work-related injury may, due to daily life or employment needs and subject to the confirmation43 of assessment of work capability committee, wear artificial limbs, orthosis, artificial eyes and false teeth and equip himself with an aiding device such as wheelchair, and the necessary costs shall be paid from work-related injury insurance funds at the standards stipulated by the State.

  Article 31 If an Employee needs to suspend working in order to receive medical treatment for work-related accidental injury or occupational disease, his original wage and welfare benefits shall remain unchanged and payable monthly by his work unit during the suspension-of-work-with-pay period.

  The suspension-of-work-with-pay period shall normally not exceed 12 months. If the injury is severe or the circumstances are exceptional, such period may, subject to confirmation by the assessment of work capability committee of a municipality having districts, be extended as appropriate, but such extension may not be more than 12 months. After the disability class of the Employee with work-related injury is assessed, the original benefits shall be terminated, and the Employee shall be entitled to the disability benefits according to the relevant provisions of this Part. If the Employee with work-related injury still needs medical treatment after the end of the suspension-of-work-with-pay period, the Employee shall continue to enjoy work-related injury medical benefits.

  If an Employee with work-related injury with self-care disability needs nursing care during the suspension-of-work-with-pay period, his work unit shall be responsible for such needs.

  Article 32 If an Employee with work-related injury has been assessed with respect to his disability class and confirmed by the assessment of work capability committee as having need for living care, the fees for living care shall be paid monthly from work-related injury insurance funds.

  Fees for living care shall be paid according to the three different classes of self-care disability, namely, total self-care disability, substantial self-care disability and partial self-care disability, and the standards shall be 50%, 40% or 30% of the average monthly wage of Employees in the pooling region in the preceding year respectively.

  Article 33 If an Employee with work-related disability is assessed as having class one to class four disability, the labour relationship shall remain, and the Employee shall withdraw from the work post and enjoy the following benefits:

  1. a disability allowance shall be paid from the work-related injury insurance funds according to the disability class in a lump sum, and the standards are: for class one disability, the Employee's wages for 24 months; for class two disability, the Employee's wages for 22 months; for class three disability, the Employee's wages for 20 months; and for class four disability, the Employee's wages for 18 months;

  2. a monthly disability subsidy44 shall be paid from the work-related injury insurance funds, and the standards are: for class one disability, 90% of the Employee's wage; for class two disability, 85% of the Employee's wage; for class three disability, 80% of the Employee's wage; and for class four disability, 75% of the Employee's wage. If the actual amount of the disability subsidy is lower than the local minimum wage standard, the difference shall be made up from the work-related injury insurance funds; and

  3. the disability subsidy shall be terminated once the Employee with work-related injury has reached retirement45 age and completed the retirement procedures, and the Employee shall then be entitled to basic old age insurance benefits. If the basic old age insurance benefits are lower than the disability subsidy, the difference shall be made up from the work-related injury insurance funds.

  If an Employee with work-related disability is assessed as having class one to class four disability, the Employer and the Employee shall pay the basic medical insurance premium on the basis of the disability subsidy.

  Article 34 If an Employee with work-related disability is assessed as having class five or class six disability, the Employee shall be entitled to the following benefits:

  1. a disability allowance shall be paid from work-related injury insurance funds according to the disability class in a lump sum, and the standards are: for class five disability, the Employee's wages for 16 months; and for class six disability, the Employee's wages for 14 months; and

  2. his labour relationship with the Employer shall remain and the Employer shall arrange appropriate work for the Employee. Where it is difficult to arrange any work for the Employee, the Employer shall pay a monthly disability subsidy to the Employee, and the standards are: for class five disability, 70% of the Employee's wage and for class six disability, 60% of the Employee's wage, and the Employer shall also pay as required on behalf of the Employee all the social insurance premiums payable by the Employee. If the actual amount of the disability subsidy is lower than the local minimum wage standard, the difference shall be made up by the Employer.

  Upon request of the Employee with work-related injury, the labour relationship between the Employee and the Employer may be dissolved or terminated, and the Employer shall pay the work-related injury medical allowance and a disability employment allowance in a lump sum. The specific standards shall be stipulated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

  Article 35 If an Employee with work-related disability is assessed as having class seven to class ten disability, the Employee shall be entitled to the following benefits:

  1. a disability allowance shall be paid from work-related injury insurance funds according to the disability class in a lump sum, and the standards are: for class seven disability, the Employee's wages for 12 months; for class eight disability, the Employee's wages for 10 months; for class nine disability, the Employee's wages for eight months; and for class ten disability, the Employee's wages for six months; and

  2. upon termination of the labour contract at the end of the term thereof, or upon dissolution of the labour contract at the request of the Employee, the Employer shall pay the work-related injury medical allowance and disability employment allowance in a lump sum. The specific standards shall be stipulated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

  Article 36 If an Employee suffers from a relapse of the work-related injury and is confirmed as in need of medical treatment, the Employee shall be entitled to the work-related injury benefits specified46 in Articles 29, 30 and 31 hereof.

  Article 37 In the case of a work-related death of an Employee, the directly-related family members of the Employee shall receive a funeral allowance, bereavement47 payments for dependent family members and a lump sum work-related death allowance from work-related injury insurance funds in accordance with the following provisions:

  1. the funeral allowance shall be six months' average monthly wage of the Employees in the pooling region in the preceding year;

  2. bereavement payments for dependent family members shall be made at a certain percentage of the Employee's wage to each of the family members of the Employee that, before the Employee's death, was dependent on the Employee for primary source of income and that has no work capability. The standards are: 40% per month for the spouse48, 30% per person per month for other family members, with an additional 10% on the basis of the afore-mentioned standards per person per month in the case of an elderly living alone or an orphan49. The sum of the bereavement payments to all dependent family members so determined shall not be higher than the wage of the Employee before his work-related death. The specific scope of dependent family members shall be specified by the administrative department of labour security of the State Council; and

  3. the standard for the lump sum work-related death allowance shall be 48 to 60 months' average monthly wage of the Employees in the pooling region in the preceding year. The specific standard shall be stipulated by the people's government of the pooling region according to the circumstances of the local economic and social development, and shall be filed with the people's government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government for the record.

  If a disabled Employee dies as a result of the work-related injury during the suspension-of-work-with-pay period, the directly-related family members of the Employee shall be entitled to the benefits specified in the first paragraph of this Article.

  If an Employee with class one to class four disability dies after the suspension-of-work-with-pay period, the directly-related family members of the Employee shall be entitled to the benefits specified in Items (1) and (2) of the first paragraph of this Article.

  Article 38 Disability subsidies50, bereavement payments for dependent family members and living care fees shall be adjusted from time to time by the administrative department of labour security of the pooling region in light of changes in the average wage of Employees and the living expenses. Methods for such adjustment shall be stipulated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

  Article 39 If, during work-related travel, an Employee's whereabouts became unknown in an accident or in emergency rescue or disaster relief, payment of his wage shall continue from the month in which the accident occurred for three months and be terminated from the fourth month, and thereafter the dependent family members of the Employee shall be paid monthly bereavement payments for dependent family members from work-related injury insurance funds. If the family members have difficulty in maintaining a living, 50% of the lump sum work-related death allowance may be paid in advance. If the Employee is declared dead by a people's court, the case shall be handled according to the provisions on work-related death in Article 37 hereof.

  Article 40 An Employee with work-related injury shall cease to enjoy the work-related injury insurance benefits if:

  1. he has lost eligibility51 to receive the benefits;

  2. he refuses to undergo an assessment of work capability;

  3. he refuses to receive medical treatment; or

  4. he is convicted and incarcerated52.

  Article 41 In case of a division, merger53 or transfer in respect of the Employer, the succeeding work unit shall bear the responsibility for work-related injury insurance of the original Employer. If the original Employer has already participated in work-related injury insurance, the succeeding work unit shall carry out a change of work-related injury insurance registration54 with the local Agency.

  Where the Employer is operated on a contract basis, the responsibility for work-related injury insurance shall be borne by the Employer that has a labour relationship with the Employee.

  If an Employee is injured in a work-related accident while on temporary transfer to another work unit, the original Employer shall bear the responsibility for work-related injury insurance, but it may agree with the hosting unit on the compensation methods.

  In the case of a bankrupt enterprise, benefit payments under work-related injury insurance payable by the work unit according to law shall be made in priority during liquidation55.

  Article 42 If an Employee is sent to work abroad and is required to participate in local work-related injury insurance according to the law of the destination country or region, the Employee shall participate in local work-related injury insurance and his work-related injury insurance relationship in China shall be suspended. If the Employee cannot participate in local work-related injury insurance, his work-related injury insurance relationship in China shall not be suspended.

  Article 43 If an Employee suffers from work-related injury for a second time and is entitled to disability subsidy according to regulations, the Employee shall enjoy the disability subsidy benefits according to the newly determined disability class.

  PART SIX SUPERVISION56 AND ADMINISTRATION

  Article 44 Agencies shall handle the specific matters of work-related injury insurance and perform the following duties:

  1. collect work-related injury insurance premiums in accordance with the provisions of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government;

  2. verify the total payrolls57 and the number of Employees of Employers, carry out work-related injury insurance registration and be responsible for keeping records of premium payments of Employers and receipts by Employees of work-related injury insurance benefits;

  3. carry out investigation and compile statistics in respect of work-related injury insurance;

  4. administer payments from work-related injury insurance funds as required;

  5. assess work-related injury insurance benefits as required; and

  6. provide free information services to Employees with work-related injury or their directly-related family members.

  Article 45 Agencies shall enter into service agreements with medical institutions and aiding device supplying institutions on the basis of equal negotiation58, and shall announce the list of the medical institutions and aiding device supplying institutions that have entered into service agreements. The specific procedures shall be formulated by the administrative department of labour security of the State Council in conjunction with the health administrative department and the civil affairs department of the State Council respectively.

  Article 46 Agencies shall verify the accounts of medical, rehabilitation and aiding device costs on Employees with work-related injury in accordance with the agreement and the relevant catalogues and standards of the State, and shall settle such fees in full in a timely manner.

  Article 47 Agencies shall periodically publicize the details of the receipt and payment in respect of work-related injury insurance funds and make timely recommendations to the administrative departments of labour security regarding premium rate adjustments.

  Article 48 The administrative departments of labour security and Agencies shall periodically seek opinions from Employees with work-related injury, medical institutions, aiding device supplying institutions and all sectors59 of the society for their comments on improving the work of work-related injury insurance.

  Article 49 The administrative departments of labour security shall supervise and inspect the collection of work-related injury insurance premiums and the receipt and payment of work-related injury insurance funds in accordance with the law.

  The finance departments and auditing60 departments shall supervise the receipt, payment and management of work-related injury insurance funds in accordance with the law.

  Article 50 Any organization or individual has the right to report illegal acts relating to work-related injury insurance. The administrative departments of labour security shall investigate such report in a timely manner, handle it in accordance with regulations, and maintain the confidentiality61 of the person making such report.

  Article 51 Trade unions shall safeguard the lawful62 rights and interests of Employees with work-related injury and implement supervision over the work-related injury insurance work of Employers in accordance with the law.

  Article 52 Disputes arising between Employees and Employers in regards to work-related injury shall be handled in accordance with the relevant provisions on the handling of labour disputes.

  Article 53 In any of the following circumstances, the relevant work unit or individual may apply for administrative review in accordance with the law; and if the work unit or individual is dissatisfied with the review decision, the work unit or individual may institute administrative proceedings63 in accordance with the law:

  1. the Employee that applies for determination of work-related injury, his directly-related family member or the Employee's work unit is dissatisfied with the conclusion of the determination of work-related injury;

  2. the Employer is dissatisfied with the work unit payable premium rate assessed by the Agency;

  3. the medical institution or the aiding device supplying institution that has entered into a service agreement believes that the Agency has failed to comply with the relevant agreement or provisions; or

  4. the Employee with work-related injury or his directly-related family members disagrees/disagree with the work-related injury insurance benefits verified by the Agency.

  PART SEVEN

  LEGAL LIABILITY

  Article 54 If a work unit or an individual misappropriates work-related injury insurance funds in violation of Article 12 hereof and such act constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued according to law. If the act is not sufficient to constitute a criminal offence, administrative penalty or disciplinary punishment shall be imposed according to law. The misappropriated funds shall be recovered by the administrative department of labour security and consolidated64 with work-related injury insurance funds. The confiscated65 illegal income shall be handed over to the State treasury66 according to law.

  Article 55: If the personnel of the administrative department of labour security is in any of the following circumstances, he shall be subjected to administrative penalty according to law. If the circumstances are serious and a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law:

  1. refusal to accept an application for determination of work-related injury without proper reason, or determination of a person that does not meet the conditions for work-related injury as an Employee with work-related injury by way of falsehood;

  2. failure to appropriately safe keep the evidential materials for application for determination of work-related injury, thereby67 causing the loss of such evidence; or

  3. receipt of property from a party concerned.

  Article 56: If an Agency commits any of the following acts, the administrative department of labour security shall order rectification68 and impose disciplinary punishment on the person directly in charge and other responsible persons according to law. If the circumstances are serious and a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law. If economic loss is caused to the party concerned, the Agency shall be liable for compensation according to law:

  1. failure to maintain the records of payment of premiums by Employers and the payment of work-related injury insurance benefits to Employees as required;

  2. failure to determine work-related injury insurance benefits as required; or

  3. receipt of property from a party concerned.

  Article 57: If a medical institution or aiding device supplying institution fails to provide services pursuant to a service agreement, the Agency may dissolve the service agreement.

  If the Agency fails to settle accounts in full on time, the administrative department of labour security shall order rectification. The medical institution or aiding device supplying institution may dissolve the service agreement.

  Article 58: If an Employer has unreported some amount in its report of total payroll or number of Employees, the administrative department of labour security shall order rectification and impose a fine of not less than one time and not more than three times the amount of the payroll not reported.

  If an Employer, an Employee with work-related injury or his directly-related family member fraudulently obtains work-related injury insurance benefits, or if a medical institution or aiding device supplying institution fraudulently obtains payments from work-related injury insurance funds, the administrative department of labour security shall order the return of such benefits or payments, and shall impose a fine of not less than one time and not more than three times the amount obtained fraudulently. If the circumstances are serious and a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law.

  Article 59: If an organization or individual that is engaged in assessment of work capability commits any of the following acts, the administrative department of labour security shall order rectification and impose a fine of not less than Rmb 2,000 and not more than Rmb 10,000. If the circumstance are serious and a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law:

  1. provides false assessment opinion;

  2. provides false diagnosis certificate; or

  3. receives property from a party concerned.

  Article 60: If an Employer is required by these Regulations to participate in work-related injury insurance but fails to do so, the administrative department of labour security shall order rectification. If an Employee of the work unit suffers from work-related injury during the period in which the work unit has not participated in work-related injury insurance, the Employer shall make payments according to the item of work-related injury insurance benefits and at the standard stipulated herein.

  PART EIGHT SUPPLEMENTARY69 PROVISIONS

  Article 61: For the purposes of these Regulations, an Employee shall refer to an Employee under any form of employment and any term of employment that has a labour relationship (including de facto labour relationship) with an Employer.

  For the purposes of these Regulations, total payroll shall refer to the aggregate70 amount of remunerations for labour directly payable by the Employer to all of its Employees.

  For the purposes of these Regulations, the Employee's wage shall refer to the average monthly wage of the Employee with work-related injury in the 12 months prior to the work-related accidental injury or occupational disease. If the Employee's wage is higher than 300% of the average wage of the Employees in the pooling region, it shall be calculated at 300% of the average wage of the Employees in the pooling region. If the Employee's wage is lower than 60% of the average wage of the Employees in the pooling region, it shall be calculated at 60% of the average wage of the Employees in the pooling region.

  Article 62: If the personnel of a State authority or an institution or social organization whose personnel affairs are managed pursuant to the State civil service system suffers from work-related accidental injury or occupational disease, payments shall be made by his work unit. The specific procedures shall be stipulated by the administrative department of labour security of the State Council in conjunction with the personnel administrative department and finance department of the State Council.

  Procedures of work-related injury insurance and other matters for other institutions, social organizations and all kinds of non-governmental non-enterprise work unit shall be stipulated separately by the administrative department of labour security of the State Council in conjunction with the personnel administrative department, civil affairs department and finance department of the State Council by reference to these Regulations, and shall be implemented upon approval of the State Council.

  Article 63: If, in relation to a work unit that has no business licence or has not registered or filed for record according to law or a work unit whose business licence has been revoked71 or whose registration or record filing has been cancelled, an Employee of such work unit suffers from accidental injury or occupational disease, the work unit shall pay compensation in a lump sum to the injured Employee or the directly-related family members of the deceased Employee. The compensation standard shall not be lower than the work-related injury insurance benefits specified herein. No Employer shall employ child labour. If an Employer employs child labour and causes disability or death of such child labour, the work unit shall pay compensation in a lump sum to the child labour or the directly-related family members of the child labour. The compensation standard shall not be lower than the work-related injury insurance benefits specified herein. The specific procedures shall be stipulated by the administrative department of labour security of the State Council.

  If a dispute in respect of the amount of compensation arises between the injured Employee or the directly-related family members of the deceased Employee specified in the preceding paragraph and the work unit, or between the child labour or the directly-related family members of the child labour specified in the preceding paragraph and the work unit, the dispute shall be handled in accordance with the relevant provisions on the handling of labour disputes.

  Article 64: These Regulations shall be implemented as of 1 January 2004. In the case of an Employee that suffered accidental injury or occupational disease before the implementation72 hereof the determination of work-related injury of whom has not been completed, the provisions hereof shall apply.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 rehabilitation 8Vcxv     
n.康复,悔过自新,修复,复兴,复职,复位
参考例句:
  • He's booked himself into a rehabilitation clinic.他自己联系了一家康复诊所。
  • No one can really make me rehabilitation of injuries.已经没有人可以真正令我的伤康复了。
4 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
5 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
6 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
7 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
8 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
9 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
10 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
11 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
12 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
15 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
16 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
17 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
18 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
19 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
20 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
21 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
22 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
23 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
24 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
25 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
26 intoxication qq7zL8     
n.wild excitement;drunkenness;poisoning
参考例句:
  • He began to drink, drank himself to intoxication, till he slept obliterated. 他一直喝,喝到他快要迷糊地睡着了。
  • Predator: Intoxication-Damage over time effect will now stack with other allies. Predator:Intoxication,持续性伤害的效果将会与队友相加。
27 inflicts 6b2f5826de9d4197d2fe3469e10621c2     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的第三人称单数 )
参考例句:
  • Bullfrog 50 Inflicts poison when your enemy damages you at short range. 牛娃50对近距离攻击你的敌人造成毒伤。
  • The U.S. always inflicts its concept of human nature on other nations. 美国总是把自己的人权观念强加于别国。
28 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
29 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
30 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
31 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
32 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
33 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
34 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
35 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
36 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
37 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
38 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
39 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
40 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
41 reimbursed ca62e2177b2f3520aa42f86b71b836ce     
v.偿还,付还( reimburse的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Any out-of-pocket expenses incurred on the firm's business will be reimbursed. 由公司业务产生的开销都可以报销。 来自《简明英汉词典》
  • Employees are reimbursed for any legal fees incurred when they relocate. 员工调往异地工作时,他们可以报销由此产生的所有法律服务费用。 来自《简明英汉词典》
42 rehabilitative 8896da64481d1a8794d8855a79a28353     
使复原的,复职的
参考例句:
  • Objective To desacribe self concept and sub concept of rehabilitative schizophrenic patients. 目的探讨恢复期精神分裂症病人的自我概念。
  • Objective To desacribe self concept and concept of rehabilitative schizophrenic patients. 目的探讨大学生自我概念与心理健康之间的关系。
43 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
44 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
45 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
46 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
47 bereavement BQSyE     
n.亲人丧亡,丧失亲人,丧亲之痛
参考例句:
  • the pain of an emotional crisis such as divorce or bereavement 诸如离婚或痛失亲人等情感危机的痛苦
  • I sympathize with you in your bereavement. 我对你痛失亲人表示同情。 来自《简明英汉词典》
48 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
49 orphan QJExg     
n.孤儿;adj.无父母的
参考例句:
  • He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine.他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
  • The orphan had been reared in a convent by some good sisters.这个孤儿在一所修道院里被几个好心的修女带大。
50 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
51 eligibility xqXxL     
n.合格,资格
参考例句:
  • What are the eligibility requirements? 病人被选参加试验的要求是什么? 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
  • Eligibility for HINARI access is based on gross national income (GNI). 进入HINARI获取计划是依据国民总收入来评定的。
52 incarcerated 6f3f447e42a1b3e317e14328c8068bd1     
钳闭的
参考例句:
  • They were incarcerated for the duration of the war. 战争期间,他们被关在狱中。 来自辞典例句
  • I don't want to worry them by being incarcerated. 我不想让他们知道我被拘禁的事情。 来自电影对白
53 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
54 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
55 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
56 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
57 payrolls 6c9c6a79f750b129f50f4617a38144a8     
n.(公司员工的)工资名单( payroll的名词复数 );(公司的)工资总支出,工薪总额
参考例句:
  • Indices of employment, payrolls, and production steadied in February 1931931年2月,就业、工资额和生产指数稳定。 来自辞典例句
  • Wall Street responded to the payrolls figures with gusto. 华尔街对就业数据作出了积极的反应。 来自互联网
58 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
59 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
60 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
61 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
62 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
63 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
64 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
65 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
66 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
67 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
68 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
69 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
70 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
71 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
72 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片