最高人民法院关于审理商品房买卖合同纠纷案件适用法律若干问题的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 02:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

法释[2003]7号

Promulgated1 by the Supreme2 People's Court on 28 April 2003 and effective as of 1 June 2003.)

颁布日期:20030428  实施日期:20030428  颁布单位:最高人民法院

  This Interpretation3 is formulated4 in accordance with the relevant laws such as the PRC, Civil Law General Principles, the PRC, Contract Law, the PRC, Administration of Urban Real Property Law and the PRC, Security Law and in light of the civil adjudication practice, in order to try dispute cases involving commodity premises6 sales and purchase contracts correctly and in a timely manner.

  Article 1 For the purposes of this Interpretation, the term “commodity premises sales and purchase contracts” shall refer to contracts by which the premises that are not yet built or that are completed are sold to the society by real estate development enterprises (Vendor7) and the ownership of such premises is transferred to the buyer, and the buyer pays a price.

  Article 2 Commodity premises pre-sale contracts concluded with a buyer by a Vendor that has not obtained a commodity premises pre-sale permit shall be deemed as void, but in cases where a commodity premises pre-sale permit is obtained before an action is instituted, the contract may be deemed as valid8.

  Article 3 Sales advertisements and publicity9 materials of commodity premises are invitations to offer. However, specific explanations and undertakings10 made by a Vendor regarding premises and related facilities within the scope of a commodity premise5 development plan that have a material impact on the conclusion of the commodity premises sales and purchase contract and determination of the price of the premises shall be deemed as offers. Such explanations and undertakings shall be deemed as particulars of the contract even if they are not included in the commodity premises sales and purchase contract, and any party in violation11 of them shall be liable for breach12 of contract.

  Article 4 Where a Vendor receives a deposit from a buyer by way of subscription13, placing of order or advance reservation, etc. as security for the conclusion of a commodity premises sales and purchase contract, if one of the parties is unable to conclude the commodity premises sales and purchase contract, the matter shall be handled in accordance with the provisions of the law on deposits. If the failure to conclude the commodity premises sales and purchase contract is due to reasons not attributable to either party, the Vendor shall return the deposit to the buyer.

  Article 5 Where subscription, order or advance reservation agreements for commodity premises contain the main particulars of the commodity premises sales and purchase contracts stipulated14 in Article 16 of the Administration of Sale of Commodity Premises Procedures, and the Vendor has received the purchase price for the premises in accordance with the agreement, such agreement shall be deemed as a commodity premises sales and purchase contract.

  Article 6 Where a party requests that a commodity premises pre-sale contract be confirmed as void on the grounds that the registration15 and record filing procedures have not been carried out in accordance with laws and administrative16 regulations, such request shall not be upheld.

  If the parties have agreed that the completion of registration and record filing procedures shall be a condition to the effectiveness of the commodity premises pre-sale contract, such agreement shall prevail, except where one party has already fulfilled his main obligations and the other party accepts the performance.

  Article 7 In cases where a demolisher17 has concluded an agreement on compensation and resettlement for demolition18 and removal through exchange of ownership with the displaced persons whose premises are being demolished19, and it has been clearly stipulated that the demolisher has designated premises with specific location and usage for the displaced persons whose premises are being demolished as compensation and resettlement, if the demolisher sells the premises for compensation and resettlement to a third party and the displaced persons whose premises are being demolished request priority in obtaining the premises for compensation and resettlement, such request shall be upheld.

  If the displaced persons whose premises are being demolished request that the agreement on compensation and resettlement for demolition and removal be terminated, the matter shall be handled in accordance with Article 8 hereof.

  Article 8 If any of the following circumstances renders it impossible to achieve the objective of the commodity premises sales and purchase contract, the buyer who is unable to obtain the premises may request for termination of the contract, return of the purchase price already paid with interest and compensation for losses, and may also request that the Vendor be liable for damages not exceeding one time the purchase price paid:

  1. the Vendor fails to inform the buyer that the premises have been mortgaged to a third party after the conclusion of the commodity premises sales and purchase contract; or

  2. the Vendor sells the premises to a third party after the conclusion of the commodity premises sales and purchase contract.

  Article 9 If any of the following circumstances occurs when a Vendor concludes a commodity premises sales and purchase contract, so rendering20 the contract void, rescinded21 or terminated, the buyer may request for the return of the purchase price already paid with interest and compensation for losses, and may also request that the Vendor be liable for damages not exceeding one time the purchase price paid:

  1. the Vendor deliberately22 conceals23 the fact that it has not obtained a commodity premises pre-sale permit or provides a false commodity premises pre-sale permit;

  2. the Vendor deliberately conceals the fact that the premises being sold have already been mortgaged; or

  3. the Vendor deliberately conceals the fact that the premises being sold have already been sold to a third party or allocated24 as compensation for resettlement.

  Article 10 If a buyer requests that a commodity premises sales and purchase contract concluded between the Vendor and a third party be confirmed as void on the grounds that he is unable to obtain the premises as a result of malicious25 collusion of the Vendor and the third party in the conclusion of the said contract and the delivery of the premises to the third party for use, such request shall be upheld.

  Article 11 Transfer of possession of premises shall be deemed as delivery for use of the premises unless agreed otherwise by the parties.

  The risks of damage to and destruction of the premises shall be borne by the Vendor before the premises are delivered for use, and by the buyer after they are delivered for use. If a buyer, who has received written notification from the Vendor of delivery of the premises, refuses without proper reason to accept the premises, the risks of damage to and destruction of the premises shall be borne by the buyer from the date of delivery for use stipulated in the written notification, unless the law stipulates26 otherwise or the parties agree otherwise.

  Article 12 If the main structure of the premises is not up to standard and the premises cannot be delivered for use, or if after delivery for use the main structure is found upon testing and verification not up to standard, and the buyer requests for termination of contract and compensation for losses, such request shall be upheld.

  Article 13 If the quality of the premises is such that it seriously affects the normal use for habitation, and the buyer requests for termination of contract and compensation for losses, such request shall be upheld.

  During the warranty27 period, the Vendor shall bear the liability for repair of premises with quality problems that have been delivered for use. Where the Vendor refuses to undertake repairs or delays doing so within a reasonable time period, the buyer may undertake the repairs himself or appoint another person to do so. The cost of the repairs and other losses caused during the repair period shall be borne by the Vendor.

  Article 14 In case of inconsistency between the interior floor area or floor area of the premises delivered for use by the Vendor and the area stipulated in the commodity premises sales and purchase contract, where there are stipulations in the contract, it shall be handled in accordance with such stipulations. If there are no stipulations or the stipulations are unclear, it shall be handled in accordance with the following principles:

  1. if the absolute value of the error ratio of the area is 3% or less, it is settled in accordance with the price stipulated in the contract, and the buyer requests for termination of contract, such request shall not be upheld; and

  2. if the absolute value of the error ratio of the area exceeds 3% and the buyer requests for termination of contract and return of the purchase price already paid with interest, such request shall be upheld. If the buyer agrees to continue his performance of the contract and the actual area of the premises is greater than that stipulated in the contract, the buyer shall pay the price for the portion of the area the error ratio of which is 3% or less according to the price stipulated in the contract, and the Vendor shall pay the price for the portion of the area in excess of 3%, with the ownership going to the buyer. If the actual area of the premises is less than that stipulated in the contract, the Vendor shall return the price for the portion of the area the error ratio of which is 3% or less plus interest to the buyer, and in case of an error ratio of the area exceeding 3%, the Vendor shall return an amount of double the price of the portion exceeding 3% to the buyer.

  Article 15 If, in accordance with Article 94 of the Contract Law, the Vendor delays delivery of the premises or the buyer delays payment of the purchase price for the premises and fails to do so within a reasonable period of three months after reminder28, and one of the parties requests for termination of the contract, such request shall be upheld unless the parties agree otherwise.

  If there are no provisions in law and the parties do not have an agreement, after reminder by the other party, the reasonable time period for exercising the right of termination is three months. If there has been no reminder by the other party, the right to termination shall be exercised within one year of the date of occurrence of the right. If the right has not been exercised within the time period, it shall be extinguished.

  Article 16 If a party requests for a reduction in the liquidated29 damages on the grounds that they are too high, they shall be appropriately reduced to 30% above the losses caused. If a party requests for an increase in the liquidated damages on the grounds that they are less than the losses caused, the amount of the liquidated damages shall be determined30 by the amount of loss caused by the breach of contract.

  Article 17 If the amount of liquidated damages or the method for calculating damages are not stipulated in the commodity premises sales and purchase contract, the amount of liquidated damages or damages may be determined as follows:

  In case of failure to pay on time, they shall be calculated in accordance with the amount of the total purchase price not paid on the basis of the interest rate on outstanding loans set by the People's Bank of China for financial institutions.

  In case of failure to deliver the premises for use on time, they shall be calculated in accordance with the amount of rent that would be paid for a property of the same type in the same locality for the period for which the handover is delayed, as announced by the department in charge or as appraised31 by a qualified32 real estate appraisal33 organization.

  Article 18 If the buyer is unable, due to reasons attributable to the Vendor, to obtain the certificate of ownership of the premises before the following time limits expire, the Vendor shall be liable for breach of contract unless both parties agree otherwise:

  1. the time limit for registration of ownership of the premises as stipulated in the commodity premises sales and purchase contract;

  2. 90 days from the date on which the premises are delivered for use where the subject matter in the commodity premises sales and purchase contract is premises not yet built; and

  3. 90 days from the date on which the contract is concluded where the subject matter in the commodity premises sales and purchase contract is completed premises.

  If there are no stipulations on liquidated damages in the contract or the amount of losses is difficult to determine, they can be calculated according to the total purchase price paid on the basis of the interest rate on outstanding loans set by the People's Bank of China for financial institutions.

  Article 19 If, due to reasons attributable to the Vendor, the time limit stipulated in the commodity premises sales and purchase contract or in Article 33 of the Administration of Urban Real Property Development and Business Regulations for registration of ownership of the premises has been exceeded for more than one year, and the buyer is unable to register ownership of the premises and requests for termination of contract and compensation for losses, such request shall be upheld.

  Article 20 Where a Vendor concludes a commodity premises underwriting contract with an underwriter that stipulates that the Vendor will hand over the premises being developed to the underwriter for sale in the name of the Vendor, the premises that have not been sold after the underwriting period has expired shall be purchased by the underwriter in accordance with the underwriting price stipulated in the contract except where the parties agree otherwise.

  Article 21 Where a Vendor sells on its own premises that have been agreed to be sold by an underwriter and the underwriter requests compensation from the Vendor, such request shall be upheld except where the parties agree otherwise.

  Article 22 If a dispute arises from a commodity premises sales and purchase contract between a buyer and a Vendor, the people's court shall notify the underwriter to participate in the litigation. If the Vendor, the underwriter and the buyer have a clear agreement on their rights and obligations, the position of each party in the litigation shall be decided34 by the contents of the agreement.

  Article 23 Where it is agreed in the commodity premises sales and purchase contract that the buyer shall pay by secured loan and the commodity premises sales and purchase contract cannot be fulfilled because one of the parties is unable to conclude the commodity premises secured loan contract, the other party may request for termination of contract and compensation for losses. If, due to reasons not attributable to any of the parties, a commodity premises secured loan agreement cannot be concluded and the commodity premises sales and purchase contract cannot be fulfilled as a result, a party may request for termination of contract, and the Vendor shall return the capital of the purchase price for the premises with interest or the deposit paid for the premises he received to the buyer.

  Article 24 Where a commodity premises sales and purchase contract has been recognized as void or has been rescinded or terminated, thereby35 rendering it impossible to achieve the objective of the commodity premises secured loan contract, and the parties request for termination of the commodity premises secured loan contract, such request shall be upheld.

  Article 25 Where one party to a commodity premises sales and purchase contract that pays in the form of secured loan requests that the commodity premises sales and purchase contract be recognized as void or be rescinded or terminated, if the guarantor presents his claims as an intervenor with independent right of claim, they shall be tried together with the dispute over the commodity premises secured loan contract. If no claims are presented, only the dispute over the commodity premises sales and purchase contract shall be tried. If the guarantor institutes a separate action for the dispute over the commodity premises secured loan contract, such action may be tried together with the dispute over the commodity premises sales and purchase contract.

  If, after a commodity premises sales and purchase contract has been recognized as void or has been rescinded or terminated, the commodity premises secured loan contract shall also be terminated, the Vendor shall return the purchase loan and the capital of the purchase price with interest paid for the premises he received to the guarantor and the buyer respectively.

  Article 26 If the buyer fails to repay the loan in accordance with the provisions of the commodity premises secured loan contract and fails to register the mortgage on the premises with the guarantor, and the guarantor sues the buyer for the buyer's contractual rights under the commodity premises sales and purchase contract, the Vendor shall be notified to participate in the litigation. When the guarantor sues the Vendor at the same time and the Vendor has provided guarantee for the commodity premises secured loan contract, he shall be treated as co-defendant.

  Article 27 If the buyer fails to repay the loan in accordance with the provisions of the commodity premises secured loan agreement but has already obtained the certificate of ownership of the premises and has registered the mortgage on the premises with the guarantor, and the mortgagor requests that the buyer repay the loan or that he be entitled to priority receipt of payment from the mortgaged premises, the Vendor shall not be added as a party except where the Vendor has provided guarantee thereon.

  Article 28 This Interpretation shall be effective as of 1 June 2003.

  This Interpretation applies to cases involving disputes over commodity premises sales and purchase contracts concluded after the implementation36 of the PRC, Administration of Urban Real Property Law that are still at the first instance or second instance stage after the promulgation37 and implementation of this Interpretation.

  If a party applies for a retrial, or a decision for retrial is rendered pursuant to trial supervision38 procedures, in a dispute over a commodity premises sales and purchase contract that was concluded after the implementation of the PRC, Administration of Urban Real Property Law and in which a final judgment39 was rendered before the promulgation and implementation of this Interpretation, this Interpretation does not apply.

  Sales and purchase of commodity premises that occurred before the implementation of the PRC, Administration of Urban Real Property Law are governed by the laws and regulations in effect at the time of occurrence and the Supreme People's Court, Answers to Questions Relevant to Several Issues in the Trial of Cases Involving Real Property Development and Business Cases That Occurred Prior to the Implementation of the Administration of Real Property Law Reply.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
3 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
6 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
7 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
8 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
9 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
10 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
11 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
12 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
13 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
14 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
15 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
16 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
17 demolisher 01785e53d949d6df885f78b3939831f2     
拆除
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
18 demolition omezd     
n.破坏,毁坏,毁坏之遗迹
参考例句:
  • The church has been threatened with demolition for years. 这座教堂多年来一直面临拆毀的威胁。
  • The project required the total demolition of the old bridge. 该项目要求将老桥完全拆毁。
19 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
20 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
21 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
22 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
23 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
24 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
25 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
26 stipulates 5c9afbf42331f6dbc8e7cd0e43b34e17     
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
参考例句:
  • The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
27 warranty 3gwww     
n.担保书,证书,保单
参考例句:
  • This warranty is good for one year after the date of the purchase of the product.本保证书自购置此产品之日起有效期为一年。
  • As your guarantor,we have signed a warranty to the bank.作为你们的担保人,我们已经向银行开出了担保书。
28 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
29 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
30 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
31 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
32 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
33 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
34 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
35 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
36 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
37 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
38 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
39 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片