上海市人才流动条例(修正)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 03:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 32nd Session of the 10th People's Congress Standing1 Committee of the Shanghai Municipality on 19 December 1996; revised according to the > Decision>, adopted at the 5th Session of the 12th People's Congress Standing Committee of the Shanghai Municipality on 26 June 2003.)

颁布日期:20030626  实施日期:20030626  颁布单位:上海市人大常委会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated2 in order to strengthen control on the movement of professionals within this municipality, standardize3 procedures regarding the movement of professionals, guarantee the lawful4 rights and interests of work units and individuals, safeguard social and public interests, and promote economic construction and social development, in accordance with the provisions of relevant State laws and regulations and in the light of the actual circumstances of the municipality.

  Article 2 For the purposes of these Regulations, the term “movement of professionals” refers to any person who has specialist technical or managerial skills and by a mutual5 decision with the work unit concerned chooses to and changes his individual professional position or work unit.

  Article 3 These Regulations shall apply to the movement of professionals within this municipality and any related acts and activities.

  Where the provisions of laws and regulations have other stipulations, such provisions shall prevail.

  Article 4 The movement of professionals shall be in line with the principles of promoting a reasonable allocation of human resources, respecting the right of professionals to choose their profession and the right of work units to recruit their staff.

  Professionals shall be encouraged to join key State-emphasized industries and departments, key State construction projects and key scientific research projects.

  Article 5 The Shanghai Municipality Personnel Bureau (hereafter, “municipal personnel bureau”) shall be the administrative6 department in charge of work related to the movement of professionals within the municipality. Its key duties and responsibilities are as follows:

  1. the management and directing of work related to the movement of professionals within this municipality;

  2. responsibility for the administration of the examination, approval and supervision7 of the establishment of any professional exchange service organizations;

  3. the directing of qualified8 personnel to join key industries emphasized by the State and the municipality, key governmental and State construction projects and key scientific research projects;

  4. the handling of any disputes that arise in relation to the movement of professionals; and

  5. responsibility for the implementation9 of these Regulations.

  Under the direction of the municipal personnel bureau, the regional and county personnel bureaus shall be responsible for work related to the movement of professionals within their areas of jurisdiction10.

  PART TWO SCOPE OF ACTIVITIES OF WORK UNITS AND INDIVIDUALS INVOLVED IN THE MOVEMENT OF PROFESSIONALS

  Article 6 All work units and individuals involved in the movement of professionals shall comply with the provisions of laws and regulations. They shall not infringe11 the lawful rights and interests of any party, and shall voluntarily perform obligations as agreed in the appointment contract (hereafter, “contract”)。

  Article 7 The movement of professionals shall not be restricted on grounds of the nature of the work unit, or of the identity, profession or sex of an individual, unless the provisions of laws and regulations stipulate12 otherwise.

  Article 8 The movement of professionals may occur in the following ways:

  1. commissioning a recommendation of professionals from a professional exchange service organization;

  2. arrangements made at professional exchange conferences;

  3. job-seeking and recruitment advertisements published or broadcast via different news media; and

  4. other channels that facilitate the promotion13 of movement of professionals.

  Article 9 Published or broadcast contents of job-seeking and recruitment advertisements shall be accurate and shall not violate the provisions of laws and regulations.

  Article 10 In the course of personnel selection undertaken by a work unit and an individual, each party shall, on the basis of facts, briefly14 inform the other of their basic conditions and requirements, and provide the necessary supporting documents and other relevant materials.

  Article 11 Work units shall not employ improper15 means to recruit its staff, and shall not on any pretext16 collect fees from any applicants18.

  Article 12 Where a work unit and an individual have come to an agreement on appointment, a contract shall be executed on the basis of equality, voluntary participation19 and agreement by consultation20. Such matters as period of appointment, training, housing, as well as confidentiality21 of technology and trade secrets may also be written into the contract.

  Article 13 Where an individual wishes to terminate a contract in advance or resign on the ground of a new job offer, he shall notify the work unit within the time limit as prescribed by the provisions of laws and regulations.

  Article 14 Where an individual wishes to terminate a contract in advance or resign on the ground of a new job offer, and the contract he signed with the work unit contains agreements on such matters as period of appointment, training fees and housing allowance, etc., these matters shall be handled in accordance with the agreed terms of the contract.

  Where there are no agreements in the contract, but it is proven that the work unit has indeed paid for training or provided housing to an individual, the work unit may request compensation. Specific methods of compensation shall be stipulated22 by the municipal personnel bureau.

  Article 15 Upon receipt of a written notice on advanced termination of contract or resignation, and no dispute arises in relation to the contract, or the obligations as agreed in the contract have already been performed, the work unit shall process the termination or resignation within the stipulated time limit.

  Article 16 No individual shall engage in the following acts in the course of movement of professionals:

  1. leaking of State secrets;

  2. infringement23 of the work unit's intellectual property rights;

  3. divulging24 of trade secrets of the work unit; or

  4. perpetration of others acts that are in violation25 of the relevant laws and regulations.

  Article 17 Without the consent of the work unit, key technical and managerial personnel working for key State and municipal projects and key scientific research projects shall not seek appointment elsewhere before the projects are completed.

  Where personnel knowing State secrets wish to change their jobs, permission shall be sought in advance from the department in charge of classified information. The case shall then be dealt with in accordance with relevant provisions.

  Personnel who are lawfully26 placed under investigation27 by judicial28 or administrative organizations, and the case is yet to be closed, such personnel shall not change their jobs without the consent of the investigating organizations.

  Article 18 Where an individual goes to work for a work unit situated29 in another province or municipality, and is required to complete certain formalities, the work unit concerned shall complete such formalities for the individual in line with their power of authority in respect of personnel management.

  Where professionals are in severe shortage and high demand and a work unit wishes to seek such personnel from other provinces and municipalities, an application shall be submitted to the regional or county personnel bureau. Upon approval, the work unit may complete the relevant formalities.

  Article 19 Where a work unit wishes to recruit any personnel studying abroad or foreign experts from overseas, the work unit shall complete formalities in accordance with relevant State and municipal provisions.

  PART THREE PROFESSIONAL EXCHANGE SERVICE ORGANIZATIONS

  Article 20 Professional exchange service organizations are agencies that provide a channel for mutual selection in respect of a new job offer to work units and individuals. Their services shall be provided in accordance with the principles of openness, fairness and impartiality30.

  Article 21 Where a work unit wishes to establish a professional exchange service organization, it must comply with the following conditions:

  1. it must have the necessary place of operation and facilities for the conducting of any activities related to professional exchange services;

  2. it must employ specially31 trained and specialist professional staff;

  3. it must have sound standardized32 working procedures and articles of association; and

  4. it must have the capacity for independent civil liability.

  Article 22 Work units under this municipality or work units under the central government or other provinces or municipalities operating within this municipality that need to establish a professional exchange service organization shall apply to the municipal personnel bureau. Work units under regional and county governments that need to establish a professional exchange service organization shall apply locally to their respective regional or county personnel bureaus. No individual may establish a professional exchange service organization.

  The municipal, regional and county personnel bureaus shall decide whether or not to grant approval within 30 days from the date of receipt of the relevant application. If after examination it is found that the applicant17 possesses the necessary qualifications, a “Shanghai Municipality Professional Exchange Services Permit” will be issued. Where some cases must also undertake industrial and commercial registration33, formalities shall be completed at the department-in-charge of the administration for industry and commerce.

  No work unit shall engage in professional exchange services activities without approval.

  Article 23 The scope of service of professional exchange service organizations shall cover the following areas:

  1. accepting commissions from work units and hire and recruit professionals required by and for such work units;

  2. accepting individuals' commissions and recommending individuals to the relevant work units;

  3. providing labour market information and an enquiry service to work units and individuals;

  4. holding a variety of training courses relevant to job-seeking and recruitment; and

  5. other approved service projects.

  Professional exchange service organizations under the municipal personnel bureau, or regional and county personnel bureaus may, when commissioned by the municipal, regional or county personnel bureaus, handle such matters as keeping personnel files and records, and acting34 as a personnel agency, etc., in accordance with relevant State regulations.

  Article 24 Where a professional exchange service organization wishes to hold a large-scale municipal or profession-oriented professional exchange event, it shall report to the municipal personnel bureau for examination and approval 15 days before the date on which the event is to be held. Where no approval is given, no large-scale professional exchange events shall be held.

  Article 25 Professional exchange service organizations shall carry out intermediary service-oriented activities on the basis of facts, and shall not provide false or deceptive35 information.

  Article 26 The municipal bureau for commodity pricing shall, in conjunction with the municipal bureau of finance and the municipal personnel bureau, examine and determine which types of service offered by a professional exchange service organization should be charged, and the standard rate of each service.

  PART FOUR HANDLING OF PROFESSIONAL EXCHANGE DISPUTES

  Article 27 Disputes that arise from professional exchange shall be handled in accordance with the principles of lawfulness36, fairness and promptness. The lawful rights and interests of the parties concerned shall be safeguarded.

  Article 28 Where a professional exchange dispute arises, the parties concerned shall settle the dispute through consultation in accordance with the provisions of laws and regulations and pursuant to the agreements made under the contract. The parties concerned may also apply for mediation37 to the personnel dispute mediation body of the next higher department-in-charge of the work unit concerned.

  Article 29 Where consultation or mediation fails, the parties concerned may apply for adjudication by the regional or county personnel bureau where the work unit is located. Where the parties concerned are work units under the central government or other provinces or municipalities operating within this municipality, or the case involves a serious and complicated professional exchange dispute, an application for adjudication may be made directly to the municipal personnel bureau.

  Article 30 The municipal, regional or county personnel bureaus shall, within seven days from the date of receipt of a written application for adjudication submitted by the parties concerned, decide whether or not the case shall be granted a hearing.

  Where a hearing is granted, the municipal, regional or county personnel bureau concerned shall give a ruling within 60 days from the date of acceptance of the case.

  Article 31 Where the parties concerned do not wish to comply with the ruling given by the municipal, regional or county personnel bureau, they may initiate38 a proceeding39 with a people's court in accordance with the law.

  PART FIVE

  LEGAL LIABILITY

  Article 32 Where a work unit violates Article 11 hereof and uses improper means to recruit professionals, thereby40 causes losses to the work unit in which the person concerned originally worked, the recruiting work unit shall be liable for compensation.

  Article 33 Where a work unit violates Article 15 hereof and does not process the termination of contract or resignation for an individual within the stipulated time limit, thereby causes losses to that individual, the work unit shall be liable for compensation.

  Article 34 Where an individual violates Article 16 hereof and perpetrates any prohibited acts, thereby causes damage to a work unit, he shall be liable for compensation. Where State secrets are leaked, but the degree is not serious enough for the imposition of criminal punishment, an administrative penalty shall be imposed. Where the act constitutes a criminal offence, the criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

  Article 35 Where a professional exchange service organization violates Article 25 hereof and deliberately41 provides false or deceptive information, thereby causes losses to the parties concerned, the professional exchange service organization shall be liable for compensation.

  Article 36 Where the following acts are perpetrated in violation of these Regulations, the municipal, district or county personnel bureau shall impose a penalty in accordance with the following provisions:

  1. where a professional exchange service organization is established without approval in violation of Paragraph Three of Article 22 hereof, the organization shall be banned in accordance with the law, its illegal income confiscated42 and, in the light of the severity of the circumstances, a fine of less than Rmb 5,000 may be imposed;

  2. where a professional exchange service organization violates Article 24 hereof and holds a large-scale professional exchange event without undergoing examination and approval, it shall be ordered to suspend its holding of the event, any illegal income shall be confiscated and, in the light of the severity of the circumstances, a fine of less than Rmb 10,000 may be imposed; and

  3. where a professional exchange service organization violates Article 25 hereof and does not carry out its intermediary activities on the basis of facts, and provides false or deceptive information, a warning shall be given or a fine of less than Rmb 5,000 shall be imposed and, where the circumstances are serious, its “Shanghai Municipality Professional Exchange Services Permit” shall be revoked43.

  Article 37 Where a work unit violates Article 11 hereof and collects fees from job-seeking personnel or where a professional exchange service organization violates Article 26 hereof and collects charges but not according to the list of chargeable items and the standard rates, the administration department of commodity prices shall impose a penalty in accordance with relevant provisions.

  Article 38 Where the staff of the municipal, regional or county personnel bureau derelict in their duties, abuse their power, practise graft44, thereby infringes45 the lawful rights and interests of any work units, individuals or professional exchange service organizations, the municipal, regional or county personnel bureau concerned shall impose an administrative penalty in the line with their powers of administration. Where the act constitutes a criminal offence, the criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

  Article 39 Where the parties concerned are not satisfied with any specific administrative acts imposed by an administrative administration department, the parties concerned may apply for an administrative review or initiate an administrative proceeding in accordance with the PRC, Administrative Review Law or the PRC, Administrative Litigation Law.

  Where the parties concerned fail to apply for an administrative review, to initiate a proceeding or to comply with a specific administrative ruling within the time limit as stipulated by the law, the department that made the ruling may apply to the people's court for enforcement.

  PART SIX SUPPLEMENTARY46 PROVISIONS

  Article 40 Such matters as pension, unemployment insurance and medical insurance, which may be affected47 in the course of job-seeking and professional exchange, shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the State and this municipality.

  Article 41 Resident representative offices of foreign enterprises and other foreign resident offices situated in this municipality that wish to recruit capable personnel, shall be handled in accordance with the relevant regulations of the State and this municipality.

  Article 42 The municipal personnel bureau shall be responsible for interpretation48 of any issues related to specific application of these Regulations.

  Article 43 These Regulations shall be implemented49 as of 1 April 1997.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
4 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
5 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
6 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
7 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
8 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
9 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
10 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
11 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
12 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
13 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
14 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
15 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
16 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
17 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
18 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
19 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
20 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
21 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
22 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
23 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
24 divulging 18a04cd5f36a1fea8b76cc6a92e35f2b     
v.吐露,泄露( divulge的现在分词 )
参考例句:
  • The soldier was shot for divulging the plans to the enemy. 这个士兵因向敌人泄密被击毙。 来自互联网
  • Gives itself a small seat. Divulging heartily. 给自己一个小位子。尽情的宣泄。 来自互联网
25 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
26 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
27 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
28 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
29 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
30 impartiality 5b49bb7ab0b3222fd7bf263721e2169d     
n. 公平, 无私, 不偏
参考例句:
  • He shows impartiality and detachment. 他表现得不偏不倚,超然事外。
  • Impartiality is essential to a judge. 公平是当法官所必需的。
31 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
32 standardized 8hHzgs     
adj.标准化的
参考例句:
  • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
  • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
33 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
34 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
35 deceptive CnMzO     
adj.骗人的,造成假象的,靠不住的
参考例句:
  • His appearance was deceptive.他的外表带有欺骗性。
  • The storyline is deceptively simple.故事情节看似简单,其实不然。
36 lawfulness c5e31021e3d5966ed26726dbd43dbb55     
法制,合法
参考例句:
  • Einstein declared that randomness rather than lawfulness is the characteristic of natural events. 爱因斯坦宣称自然现象的特征为不可测性而不是规律化。 来自辞典例句
  • Does the Lawfulness of War Matter? 战争的合法性有关系吗? 来自互联网
37 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
38 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
39 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
40 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
41 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
42 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
43 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
44 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
45 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
46 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
47 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
48 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
49 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片