商业银行服务价格管理暂行办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 03:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国银行业监督管理委员会、国家发展和改革委员会令[2003]年第3号

颁布日期:20030626  实施日期:20031001  颁布单位:中国银行业监督管理委员会、 国家发展和改革委员会

  [2003] No.3 of China Banking1 Regulatory Commission

  June 26, 2003

  Article 1 In order to standardize2 commercial banks' behaviors in service pricing, safeguard consumers' legal rights and interests, and to promote the healthy development of commercial banks, the Measures are formulated4 according to the “Commercial Bank Law of the People's Republic of China” and the “Price Law of the People's Republic of China”。

  Article 2 The Measures apply to all service pricing behaviors of commercial banks occurred in the territory of the People's Republic of China.

  Article 3 The commercial banks herein refer to bank institutions set up in accordance with the “Commercial Bank Law of the People's Republic of China ” and the “Regulation on the Management of Foreign-Invested Financial Institutions of the People's Republic of China”。

  Article 4 The commercial banking services herein refer to various toll5 banking services in home currency and foreign currencies that are provided to customers by commercial banks.

  Article 5 When formulating6 service prices and providing banking services, commercial banks shall comply with the provisions of relevant state price laws, rules and regulations of the State, observe reasonable and open principles and principles of good faith and consistence of price and quality, focus on their customers, increase service varieties and improve service quality, thus enhancing their service levels and forbidding use of service prices for unfair competition.

  Article 6 According to the nature and characteristics of services and the competition situation in the market, commercial bank services should adopt prices instructed by the government and adjusted by the market respectively.

  Article 7 The following commercial bank services adopt prices instructed by the government:

  (1) Basic settlement businesses in RMB, including bank drafts, bank acceptances, promissory notes, checks, currency exchanges, authorized7 collection and acceptance and payment by collection.

  (2) Commercial bank service items determined8 by China Banking Regulatory Commission and State Development and Reforming Commission based on the extent of the influence of individuals and enterprises and institutions and the competition situation of the market.

  Other services provided by commercial banks, exclusive of the above-mentioned items, should adopt prices adjusted by the market.

  Article 8 The service prices under instruction of the government shall be formulated in the principle of cost maintenance with slight profits and the specific service items, their benchmark prices and floating range shall be formulated and adjusted by the State Development and Reforms Commission jointly10 with China Banking Regulatory Commission.

  Article 9 The service prices under market adjustment shall be formulated and adjusted by the head offices of commercial banks and branches of foreign banks (or master reporting banks, if any), and any other branches and sub-branches of commercial banks should not formulate3 or adjust the prices concerned at their own discretion11. When formulating the prices, the commercial banks shall take full consideration of the affordability12 of individuals and enterprises and institutions.

  Article 10 In handling with collection and payment services, the commercial banks shall abide13 by the principles of “whoever authorizes14 pays the charges,” and shall not charge with other unit or individual than the authorizer.

  Article 11 The commercial banks shall not charge against opening of savings15 account in Renminbi, revocation16 of such account, deposits of savings in Renminbi occurred within the same bank corporation of the same city and withdrawal17 below big sum, except for withdrawal of big sum and saving services of change arrangement.

  The definitions of “changes' and ”big sum“ and the formulation and adjustment of the relevant service prices are in the charge of China Banking Regulatory Commission.

  Article 12 The commercial banks shall formulate the uniform pricing management system concerning the service items under market adjustment, thus clarifying the pricing scope, principles, methods and the management responsibilities of the head offices and their branches.

  Article 13 The commercial banks shall publish their service items, service content and service pricing standards at their business points according to the relevant provisions on clear-cut marking of prices by commodities and services.

  Article 14 The commercial banks shall report to China Banking Regulatory Commission at least 15 working days before implementation18 of the service prices formulated by them according to the Measures and shall make announcement at the relevant business points at least ten days before execution.

  While reporting the above-mentioned items to China Banking Regulatory Commission as specified19, the commercial banks shall make copy to China Banking Association.

  Article 15 The service items adopting market adjustment prices and the services prices of the commercial banks shall be properly published by China Banking Association under social supervision20.

  Article 16 In case of any of the following acts on the part of the commercial banks, the government competent pricing authority shall impose corresponding punishment according to the Pricing Law of the PRC and the Regulation on Administrative21 Punishment Against Offenses22 in Pricing:

  (1) Formulating the service prices at discretion within the pricing scope under direction of the government;

  (2) Exceeding the floating range of the pricing under direction of the government;

  (3) Not marking the prices according to the provisions; and

  (4) Other acts in violation23 of laws and regulations in breach24 of the provisions of the Measures.

  Article 17 In case the commercial banks have violated the provisions of Articles 9, 12 and 14 of the Measures, China Banking Regulatory Commission shall handle with the case according to the provisions of the relevant laws, administrative laws and regulations and stipulations.

  Article 18 In case policy banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, post saving institutions, joint9 venture financial companies and wholly foreign-owned companies provide the services specified by Article 4 of the Measures, the service prices shall be executed in compliance25 with the provision of the Measures.

  Article 19 The Measures shall come into force as of October 1, 2003.

  Article 20 The previous provisions on the service prices or charge of commercial banks in conflicts with the Measures shall be repealed26.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
6 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
7 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
11 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
12 affordability b765fd6126db9695d9d5b74d209e7527     
可购性
参考例句:
  • Performance-Based Logistics Affordability: Can We Afford Categorical Conversion to Performance-Based Acquisition? 基于性能的后期的可承受性:能否担负得起向基于性能的采办的无条件的转变?
  • There would be no crisis of affordability, as't for food or clothing. 就想食物与服装一样,因为供给没有危机。
13 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
14 authorizes 716083de28a1fe3e0ba0233e695bce8c     
授权,批准,委托( authorize的名词复数 )
参考例句:
  • The dictionary authorizes the two spellings 'traveler' and 'traveller'. 字典裁定traveler和traveller两种拼法都对。
  • The dictionary authorizes the two spellings "honor" and "honour.". 字典裁定 honor 及 honour 两种拼法均可。
15 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
16 revocation eWZxW     
n.废止,撤回
参考例句:
  • the revocation of planning permission 建筑许可的撤销
  • The revocation of the Edict of Nantes was signed here in 1685. 1685年南特敕令的废除是在这里宣布的。 来自互联网
17 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
18 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
19 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
20 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
21 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
22 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
23 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
24 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
25 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
26 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片