全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国中国人民银
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-18 00:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 6th Meeting of the standing1 committee of the tenth National people's congress on December 27,2003)

颁布日期:20031227  实施日期:20040201  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the president of the people's Republic of China No 12

  The Decision of the Standing Committee of the National people's congress on amending3 the Law of the people's Republic of china on the people's Bank of China adopted at the 6th Meeting of the standing committee of the Tenth National people's congress of the people's Republic of china on December 27,2003,is hereby promulgated5 and shall go into effect as of February 1,2004.

  Hu Jintao president of the people's Republic of china December27,2003

  At its 6th Meeting, the standing committee of the Tenth National people's Congress decided6 to amend2 the law of the people's Republic of china on the people's Bank of china as follows:

  1 Article 1 is revised to read, “This Law is enacted7 in order to define the status and make clear the functions and responsibilities of the people's Bank of china, ensure the correct formulation and implementation9 of the monetary10 polices of the state, establish and perfect a macro-control system through a central bank and maintain financial stability.”

  2 The second paragraph of Article 2 is revised to read, “the people's Bank of china shall, under the leadership of the state council, formulate11 and implement8 monetary policies, guard against and eliminate financial risks, and maintain financial stability. ”

  3 The first paragraph of article 4 is revised to read, “the people's Bank of china shall perform the following functions and responsibilities:

  “(1)to promulgate4 and carry out the orders and regulations related to its functions and responsibilities;

  “(2)to formulate and implement monetary policies in accordance with law;

  “(3)to issue Renminbi (RMB)and control its circulation;

  “(4)to supervise and administer the inter-bank lending market and the inter-bank bond marked;

  “(5) to exercise control of foreign exchange and supervise and administer the inter-bank foreign exchange market;

  “(6) to supervise and administer the gold market;

  “(7)to hold, administer and manage the state foreign exchange reserve and gold reserve;

  “(8)to manage the state Treasury12

  “(9)to maintain the normal operation of the system for making payments and settling accounts;

  “(10)to guide and make plans for the fight against money laundering13 in the banking14 industry, and to be responsible for monitoring the use of the funds earmarked for the fight against money laundering;

  “(11) to be responsible for statistics, investigation15, analysis and forecasting concerning the banking industry;

  “(12)to engage in relevant international banking operations in its capacity as the central bank of the state; and

  “(13)other functions and responsibilities prescribed by the state Council.”

  4 article 6 is revised to read, “The people's Bank of china shall submit to the standing committee of the National people's congress work reports concerning matters of monetary policies and the operations of the banking industry.”

  5 one article is added as Article 9, which reads, “The state council shall establish a coordinating16 a coordinating mechanism17 for financial supervision18 and administration. The specific measures therefor shall be formulated19 by the state council.”

  6 Article 11 is changed to be article 12 and one paragraph is added as the second paragraph, which reads, “The monetary policy committee of the people's Bank of china shall play an important role in the state macro-control and the formulation and adjustment of monetary policies.”

  7 Article 12 is changed to be Article 13 and is revised to read, “The people's Bank of china shall establish branches as its representative organs in light of the need of performing its functions and responsibilities and exercise unified20 leadership and administration with respect to its branches.”

  “the branches of the people's Bank of china shall, as authorized21 by the people's Bank of china, maintain financial stability in their respective districts and handle relevant business operations.”

  8 Article 14 is changed to be Article 15 and is revised to read, “The governor, Deputy Governors and other staff members of the people's Bank of china shall safeguard state secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties involved in the fulfillment of their functions and responsibilities.”

  9 Article 22 is changed to be Article 23 and subparagraph(1)of the first paragraph is revised to read, “to require financial institutions of the banking industry to place a deposit reserve at a prescribed ratio”; subparagraph (3)is revised to and “to handle rediscount for financial institutions of the banking industry that have opened accounts in the people's Bank of china;” and subparagraph (5)is revised to read, “to deal in state bonds, other government bonds and financial bonds and foreign exchange, on the open market”。

  10 Article 25 is changed to be Article 26 and is revised to read, “the people's Bank of china may open accounts for financial institutions of the banking industry as needed, but may not allow them to overdraw23.”

  11 Article 26 is changed to be article 27 and is revised to read, “The people's Bank of china shall organize or assist in organizing a clearing system among financial institutions of the banking industry, coordinate24 the efforts such institutions in matters of clearing and provide services in this regard. The specific measures therefor shall be formulated by the people's Bank of china.

  The people's Bank of china shall, in conjunction with the banking regulatory authority under the state council, formulate regulations on payment and clearing.

  12 article 30 is changed to be Article 31 and is revised to read, “the people's Bank of china shall, in accordance with law, monitor the operation of the financial markets, conduct macro-control of such markets and promote their coordinated25 development.”

  13 article 31 is deleted.

  14 Article 32 is revised to read, “the people's Bank of china shall have the power to inspect and supervise the following activities of the financial institutions and other units and individuals:

  “(1)implementation of the regulations for control of deposit reserve;

  “(2) activities related to the special loans of the people's Bank of china;

  “(3)implementation of the regulations for control of Renminbi;

  “(4)implementation of the regulations for control of the inter-bank lending market and the inter-bank bond market;

  “(5)implementation of the regulations for control of foreign exchange;

  “(6)implementation of the regulations for control of gold;

  “(7)management of the state treasury on behalf of the people's Bank of china;

  “(8)implementation of the regulations for control of clearing; and

  “(9)implementation of the regulations against money laundering.

  “The special loan mentioned in the preceding paragraph are loans granted, upon decision by the state council, by the people's Bank of china for special purposes.”

  15one article is added as Article 33, which reads, “the people's Bank of china may, according to the need to implement monetary policies and maintain financial stability, propose that the banking regulatory authority under the state council inspect and supervise the financial institutions of the banking industry. The said authority shall, within thirty days from the date it receives the proposal, make a reply.”

  16 one article added as Article 34, which reads, “when financial institutions of the banking industry have difficulties in making payment that may trigger off financial risks, the people's Bank of china shall, with a view to maintaining financial stability, have the power to inspect and supervise the financial institutions with the approval of the state council.”

  17 article 33 is changed to be Article 35 and is revised to read, “The people's Bank of china shall, according to the need to fulfill22 its functions and responsibilities, have the power to demand the financial institutions of the banking industry to submit the necessary balance sheets, statements of profit and other financial and accounting26 reports statistical27 reports, statistical reports and information.

  “The people's Bank of china, the banking regulatory authority under the state council and the other financial regulatory institutions under the state council shall establish mechanism to share supervisory information.”

  18 Article 35 is deleted.

  19.Article 39 is changed to be article 40 and is revised to read, “The financial receipts and payments and according affairs of the people's Bank of china shall be governed by laws, administrative28 regulations and unified state financial and accounting systems and be subject to the auditing30 and supervision conducted, in accordance with law, separately by the audit29 institutions and the financial department under the state council.”

  20.article 41 is changed to be article 42 and is revised to read, “Anyone who counterfeits32 or alters Renminbi, sells counterfeit31 or altered renminbi or knowingly transports counterfeit or altered Renminbi, which is serious enough to constitute a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be put in detention33 for not more than 15 days and fined not more than 10,000 yuan by a public security organ.”

  21.Article 42 is changed to be Article 43 and is revied to read, “Anyone who buys counterfeit or altered Renminbi or knowingly holds or uses counterfeit or altered Renminbi, which is serious enough to constitute a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be put in detention for not more than 15 days and fined not more than 10,000 yuan by a public security organ.”

  22.Article 45 is changed to be Article 46 and is revised to read: “where in relevant laws and administrative regulations there are provisions governing punishment for violations35 in respect of the activities as are listed in article 32 of this law, punishment shall be meted36 out in accordance with those provisions; where in such laws and administrative regulations there are no provisions governing such punishment, the people's Bank of china shall, on the merits of each ease give a disciplinary warning, confiscate37 the unlawful gains, or if the unlawful gains exceed 500,000 yuan shall, in addition impose a fine of not less than the amount of such gains but not more than five times that amount; if there are no unlawful gains or if such gains are less than 500,000 yuan, it shall impose a fine of not less that 500,000 yuan but not more than 2,000,000 yuan…… The director or senior manager who is directly in charge or any other person who is directly responsible shall be given a disciplinary warning and be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. If a crime is constituted, crminal responsibility shall be investigated in accordance with lsw.”

  23 Article 49 is changed to be Article 50 and is revised to read, “If any staff member of the people's Bank of china divulges38 state secrets or the business secrets he knows, which is serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enougl to constitute a crime, he shall be subject to administrative sanction according to law.”

  24.Article 50 is changed to be Article 51 and is revised to read, “if any staff member of the people's Bank of china commits embezzlement39, accepts bribes40, conducts malpractices for personal ends, abuses his power or neglects his duty, which is serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be subject to administrative sanction according to law.”

  25 one article is added as Article 52, which reads, “For purposes or this law; the financial institutions of the banking industry are financial institutions established within the territory of the people's Republic of china that take in deposits from the general public, including, among others, commercial banks, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives, and policy banks.”

  the provisions of this law pertaining41 to financial institutions of the banking industry are applicable to the assets management companies, trust and investment companies, financial companies and financial leasing companies established within the territory of the people's Republic of china and other financial institutions established with the approval of the banking regulatory authority under the state council.

  This Decision shall go into effect as of February 1,2004.

  The law of the people's republic of china on the people's Bank of china shall be repromulgated after the revisions are made and the order of the articles is rearranged according to this decision.

  Appendix:

  Law of the people's Republic of china on the people's Bank of china

  (Adopted at the third session of the Eighth National people's congress on March 18,1995, and revised in accordance with the Decision on amending the law of the people's republic of china on the people's bank of china adopted at the 6th meeting of the standing committee of the tenth National people's congress on December 27 2003)

  contents

  Chapter I General provisions

  Chapter II Organization structure

  Chapter III the renminbi

  Chapter IV Business operations

  Chapter V Financial supervision and control

  Chapter VI Financial affairs and Accounting

  Chapter VII Legal Responsibility

  Chapter VIII supplementary42 provisions

  Chapter I

  General provisions

  Article 1 This law is enacted in order to define the status and make clear the functions and responsibilities of the people's Bank of china, ensure the correct formulation and implementation of the monetary policies of the state, establish and perfect a macro-control system through a central bank and maintain financial stability.

  Article 2 the people's Bank of china is the central bank of the people's republic of china.

  The people's Bank of china shall, under leadership of the state council, formulate and implement monetary policies, guard against and eliminate financial risks, and maintain financial stability.

  Article 3 the aim of monetary policies shall be to maintain the stability of the value of the currency and thereby43 promote economic growth.

  Article 4 the people's bank of china shall perform the following functions and responsibilities:

  (1) to promulgate and carry out the orders and regulations related to its functions and responsibilities;

  (2) to formulate and implement monetary polices in accordance with law;

  (3)to issue Renminbi (EMB)and control its circulation;

  (4)to supervise and administer the inter-bank lending market and the inter-bank bind44 market;

  (5)to exercise control of foreign exchange and supervise and administer the inter-bank foreign exchange market;

  (6)to supervise and administer the gold market;

  (7)to hold, administer and manage the state foreign exchange reserve and gold reserve;

  (8)to manage the state treasury;

  (9)to maintain the normal operation of the system for making payments and settling accounts;

  (10)to guide and make plans for the fight against money laundering in the banking industry, and to be responsible for monitoring the use of the funds earmarked for the fight against money laundering;

  (11)to be responsible for statistics, investigation, analysis and forecasting concerning the banking industry;

  (12)to engage in relevant international banking operations in its capacity as the central bank of the state; and

  (13) other functions and responsibilities prescribed by the state council.

  To implement monetary policies the people's Bank of china may carry out financial operations in accordance with the relevant provisions of chapter IV of this law.

  Article 5 the people's bank of china shall report its decisions to the state council for approval concerning the annual money supply, interest rate, foreign exchange rates and other important matters specified45 by the state council before they are implemented46.

  The people's bank of china shall immediately implement decisions on monetary policies for matters other than those specified by the state council for the record.

  Article 6 the people's bank of china shall submit to the standing committee of the National peoples congress work reports concerning matters of monetary policies and the operations of the banking industry.

  Article 7 the people's bank of china shall, under the leadership of the state council, implement monetary policies, perform its functions and carry its business operations independently according to law and be free from intervention47 by local governments, government departments at various levels, public organizations or individuals.

  Article 8 All capital of the people's Bank of china is invested by the state and owned by the state.

  Article 9 the state council shall establish a coordinating mechanism for financial supervisions and administration. The specific measures therefor shall be formulated by the state council.

  Article 10 the state council establishes a coordinating mechanism for financial supervision and management. The specific measures therefor shall be prescribed by the state council.

  Chapter II

  Organizational structure

  Article 11 the people's bank of china shall have a Governor and a certain number of deputy governors.

  The candidate for the governor of the people's bank of china shall be nominated by premier48 of the state council and decided by the National people's congress; when the National people congress is not in session, the governor shall be decided by the standing committee of the national people's congress and appointed or removed by the president of the people's republic of china. The deputy governors of the people's bank of china shall be appointed or removed by the premier of the state council.

  Article 12 the people's Bank of china shall practice a system wherein the governor shall assume overall responsibility. The governor shall direct the work of the people's bank of china, the deputy governors shall assist the governor in his or her work.

  The monetary policy committee of the people's bank of china shall play an important role in the state macro-control and the formulation and adjustment of monetary policies.

  Article 13 the people's Bank of china shall establish branches as its representative organs in light of the need of performing its functions and responsibilities and exercise unified leadership and administration with respect to its branches.

  The branches of the people's bank of china shall play an important role in the state macro-control and the formulation and adjustment of monetary policies.

  Article 14 the governor, deputy governors and other staff members of the people's bank of china shall safeguard state secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties involved in the fulfillment of their functions and responsibilities.

  Article 15 the Governor Deputy Governors and other staff members of the people's bank of china shall safeguard state secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties concerned with their implementation of their functions and responsibilities.

  Chapter III

  The Renminbi

  Article 16 the legal tender of the people's republic of china is the Renminbi(RMB)。 When Renminbi is used to repay all public or private debts within the territory of the people's republic of china, no units or individuals may refuse to accept it.

  Article 17 the unit of the renminbi is the yuan and the units of the fractional currency of the renminbi are the jiao and the fen49.

  Article 18 the renminbi shall be printed and issued solely50 by the people's bank of china.

  When putting forth51 a new Renminbi issue the people's bank of china shall make known to the public the issuing date, face values, designs, patterns and specifications52.

  Article 19 If is prohibited to counterfeit or alter Renminbi. If is prohibited to sell or purchase counterfeit or altered renminbi. If is prohibited to transport hold or use counterfeit or altered renminbi. If is prohibited to deliberately53 destroy or damage the renminbi. If is prohibited to illegally use the parttens of renminbi in propaganda materials, publications or other commedities.

  Article 20 no units or individuals may print or sell promissory notes as substitutes for tenminbi to circulate on the market.

  Article 21 the damaged or soiled Renminbi shall be exchanged in accordance with the regulations of the people's Bank of china, which shall also be responsible to recall and destroy such Renminbi.

  Article 22 the people's Bank of china shall establish a renminbi issue treasuries54 at its branches. The subsidiary issue treasuries shall, in allocating55 renminbi issue fund, act on the order of allocation from their superior treasury. No units or individuals may use the issue fund in violation34 of regulations.

  Chapter IV

  Business operations

  Article 23 to implement monetary policies the people's Bank of china may apply the following monetary policy instruments:

  (1)to require a financial institution of the banking industry to place a deposit reserve at a prescribed ratio;

  (2)to fix the base interest rates for the central bank;

  (3)to handle rediscount for financial institutions of the banking industry that have opened accounts in the people's Bank of china;

  (4)to provide loans for commercial banks;

  (5)to deal in state bonds other government bonds, and financial bonds and foreign exchange, on the open market; and

  (6)other monetary policy instruments decided by the state council.

  Where applying the monetary policy instruments listed in the preceding paragraph to implement monetary policies, the people's bank of china may work out specific requirements and procedures.

  Article 24 the people's bank of china shall manage he state treasury in accordance with laws and administrative rules and regulations.

  Article 25 the people's band of china may, on behalf of the financial department under the state council, issue to financial institutions, and honour state bonds and other government bonds.

  Article 26 the people's Bank of china may open accounts for financial institutions of the banking industry as needed, but may not allow them to overdraw.

  Article 27 the people's Bank of china shall organize or assist in organizing a clearing system among financial institutions of the banking industry coordinate the efforts of such institutions in matters of clearing and provide services in this regard. The specific measures therefor shall be formulated by the people's Bank of china.

  The people's Bank of china shall, in conjunction with the banking regulatory authority under the state council, formulate regulations on payment and clearing.

  Article 28 The people's Bank of china may, as required by the implementation of monetary pollicies, determine the amounts term, interest rates and forms of loans of loans extended to commercial banks, however, the maximum terms of loans shall not exceed one year.

  Article 29 the people's Bank of china may not make an overdraft56 for the government, and may not directly subscribe57 or underwrite state bonds or other government bonds

  Article 30 the people's Bank of china may not provide loans to the local governments or government departments at various levels, to non-banking institutions, other units or individuals, with the exception of the specific non-banking institutions as decided by the state council.

  The people's Bank of china may not provide guaranty for any unit or individual.

  Chapter V

  Financial supervision and control

  Article 31 the people's Bank of china shall, in accordance with law, monitor the operation of the financial markets, conduct macro-control of such markets promote their coordinated development.

  Article 32 the people's bank of china shall have the power to inspect and supervise the following activities of the financial institutions and other units and individuals:

  (1)implementation of the regulations for control of deposit reserve;

  (2) activities related to the special loans of the people's Bank of china;

  (3)implementation of the regulations for control of renminbi;

  (4)implementation of the regulations for control of the inter-bank lending market and the inter-bank bond market;

  (5)implementation of the regulations for control of foreign exchange;

  (6)implementation of the regulations for control of gold;

  (7)management of the state treasury on behalf of the people's Bank of china;

  (8)implementation of the regulations for control of clearing; and

  (9)implementation of the regulations against money laundering.

  The special loan mentioned in the preceding paragraph are loans granted, upon decision by the state council, by the people's Bank of china for special purposes.

  Article 33 the people's Bank of china may, according to the need to implement monetary policies and maintain financial stability, propose that the banking regulatory authority under the state council inspect and supervise the financial institutions of the banking industry. The said authority shall, within thirty days from the date it receives the proposal, make a reply.

  Article 34 when financial institutions of the banking industry have difficulties in making payment that may trigger off financial risks, the people's Bank of china shall, with a view to maintaining financial stability, have the power to inspect and supervise the financial institutions with the approval of the state council.

  Article 35 the people's Bank of china shall, according to the need to fulfill its functions and responsibilities, have the power to demand the financial institutions of the banking industry to submit the necessary balance sheets, statements of profit and other financial and accounting reports, statistical reports and information.

  The people's bank of china the banking regulatory authority under the state council and the other financial regulatory institutions under the state council shall establish a mechanism to share supervisory information.

  Article 36 the people's Bank of china shall be responsible for compiling unified statistics and accounting statements from the national banking system and shall publish them in accordance with relevant regulations of the state.

  Article 37 the people's Bank of china shall establish and perfect system for its own examination and inspection58 and strengthen its own supervision and administration.

  Chapter VI

  Financial Affairs and Accounting

  Article 38 the people's Bank of china shall exercise independent control over its financial budged59.

  The budget of the people's Bank of china shall be incorporated in the central budget after it has been examined and verified by the financial department under the state council and the implementation thereof shall be subject to supervision of the financial department under the state council.

  Article 39 the people's Bank of china shall, after withdrawing funds for its general reserve at a proportion determined60 by the financial department under the state council, turn over to the state treasury the entire net profit remaining from its income in an accounting year minus its expenditures61 in the same period.

  Losses sustained by the people's Bank of china shall be made up by appropriations62 from the state treasury.

  Article 40 the financial receipts and payments and accounting affairs of the people's Bank of china shall be governed by laws, administrative regulations and unified state financial and accounting systems and be subject to the auditing and supervision conducted, in accordance with law, separately by the audit institution and the financial department under the state council.

  Article 41 the people's Bank of china shall, within three months after the end of every accounting year, compile balance sheets of its assets, statements of profit and loss and relevant financial and accounting reports, prepare its annual report and publish then in accordance with relevant regulations of the state.

  The fiscal63 year of the people's bank of china begins on the first day of January and ends on the thirty-first day of December of the Gregorian calendar.

  Chapter VII

  Legal Responsibility

  Article 42 Anyone who counterfeits or alters Renminbi, sells counterfeit or altered Renminbi or knowingly transports counterfeit or altered renminbi, which is serious enough to constitute a crime shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law, if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be put in detention for not more than 15 days and fined not more than 10,000 yuan by a public security organ.

  Article 43 Anyone who buys counterfeit or altered Renminbi or knowingly holds or uses counterfeit or altered renminbi, which is serious enough to constitute a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law, if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be put in detention for not more than 15 days and fined not more than 10,000 yuan by a public security organ.

  Article 44 if anyone illegally uses the patterns of renminbi in propaganda materials, publications or other commodities, the people's Bank of china shall order him to it right and shall destroy the illegally used patterns of renminbi, confiscate the illegal gains and impose a fine of not more than 50,000 yuan.

  Article 45 if anyone prints or sells promissory notes as substitutes for Renminbi to circulate on the market, the people's bank of china shall order him to cease his illegal act and impose a fine of not more than 200,000 yuan.

  Article 46 where in relevant laws and administrative regulations there are provisions governing punishment for violations in respect of the activities as are listed in Article 32 of this law, punishment shall be meted out in accordance with those provisions; where in such laws and administrative regulations there are no provisions governing such punishment, the people's Bank of china shall, on the merits of each case, give a disciplinary warning confiscate the unlawful gains, or if the unlawful gains exceed 500,000 yuan shall, in addition, impose a fine of not less than the amount of such gains not more than five times that amount; if there are no unlawful gains or if such gains are less than 500,000 yuan, it shall impose a fine of not than 500,000 yuan but more than 2,000,000 yuan. The director or senior manager who is directly in charge or any other person who is directly responsible shall be given a disciplinary warning and be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

  Article 47 if any party refuses to accept the administrative punishment, he may institute an administrative lawsuit64 in accordance with the Administrative procedure law of the people's republic of china.

  Article 48 if the people's Bank of china commits any of the following acts, the persons directly in charge and other persons directly responsible for the offense65 shall be subject to administrative sanctions according to law; if the case constitutes a crime, the offenders66 shall be investigated for criminal responsibility according to law:

  (1)to provide a loan in violation of the provisions in the first paragraph of Article 30;

  (2)to provide guaranty for a unit or individual; or

  (3)to use the issue fund without authorization67.

  If any of the acts specified in the preceding paragraph results in losses, the persons directly in charge and other persons directly responsible for the offense shall be partially68 or wholly liable for the losses.

  Article 49 If a local government or a government department at any level, a public organization or an individual forcibly demands the people's Bank of its staff member to provide a loan or a guaranty in violation of the provisions in Article 30, the persons directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law; if the case constitutes a crime, the offenders shall be investigated for criminal responsibility according to law, if losses are caused, the offenders shall be partially or wholly liable for the losses.

  Article 50 if any staff member of the people's Bank of china divulges state secrets or the business he knows, which is serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be subject to administrative sanction according to law.

  Article 51 if any staff member of the people's Bank of china commits embezzlement, accepts bribes conducts malpractices for personal ends, abuses his power or neglects his duty, which is serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be subject to administrative sanction according to law.

  Chapter VIII

  Supplementary provisions

  Article 52 For purposes of this law, the financial institutions of the banking industry are financial institutions established within the territory of the people's republic of china that take in deposits from the general public, including, among others, commercial banks, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives and policy banks.

  “The provisions of this law pertaining to financial institutions of the banking industry are applicable to the assets management companies, trust and investment companies, financial companies and financial leading companies established within the territory of the people's republic of china and other financial institutions established with the approval of the banking regulatory authority under the state council.

  Article 53 this law shall be effective on the date of promulgation69.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
3 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
4 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
5 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
10 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
11 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
12 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
13 laundering laundering     
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
  • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
14 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
15 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
16 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
17 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
18 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
19 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
20 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
21 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
22 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
23 overdraw 1mpz5q     
n.透支,超支
参考例句:
  • Borrow write down card to be not had overdraw function.借记卡不具备透支功能。
  • Overdraw will indicate how much of the screen is consuming overdraw time.透支模式将显示屏幕消耗的透支时间。
24 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
25 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
26 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
27 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
28 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
29 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
30 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
31 counterfeit 1oEz8     
vt.伪造,仿造;adj.伪造的,假冒的
参考例句:
  • It is a crime to counterfeit money.伪造货币是犯罪行为。
  • The painting looked old but was a recent counterfeit.这幅画看上去年代久远,实际是最近的一幅赝品。
32 counterfeits 617c71c9e347e377e2a63606fdefec84     
v.仿制,造假( counterfeit的第三人称单数 )
参考例句:
  • Objects and people looked like counterfeits of themselves. 各种人和事好象都给自己披上了伪装。 来自辞典例句
  • We have seen many counterfeits, but we are born believers in great men. 我们见过许多骗子,但是我们天生信赖伟人。 来自辞典例句
33 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
34 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
35 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
36 meted 9eadd1a2304ecfb724677a9aeb1ee2ab     
v.(对某人)施以,给予(处罚等)( mete的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The severe punishment was meted out to the unruly hooligan. 对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The money was meted out only after it had been carefully counted. 钱只有仔细点过之后才分发。 来自《现代英汉综合大词典》
37 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
38 divulges 1abc6dd97978bf4f364ffaf4365255d6     
v.吐露,泄露( divulge的第三人称单数 )
参考例句:
  • Teri divulges to Alan York that she and Jack had been separated. 泰瑞向阿伦透露,她和杰克曾经分居过。 来自互联网
  • Pertinent information source divulges this system be on original telephone call to pay the function. 相关消息来源透露该系统将基于原有的电话支付宝功能。 来自互联网
39 embezzlement RqoxY     
n.盗用,贪污
参考例句:
  • He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
  • The judge sent him to prison for embezzlement of funds.法官因他盗用公款将其送入监牢。
40 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
41 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
42 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
43 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
44 bind Vt8zi     
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
参考例句:
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
45 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
46 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
47 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
48 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
49 fen CtczNj     
n.沼泽,沼池
参考例句:
  • The willows over all the fen rippled and whitened like a field of wheat.沼泽上的柳树,随风一起一伏,泛出白光,就象一片麦田一样。
  • There is a fen around each island.每个岛屿周围有一个沼泽。
50 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
51 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
52 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
53 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
54 treasuries 506f29b3521f9522ba67d6c04ba661f5     
n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
参考例句:
  • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
  • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
55 allocating c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac     
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
参考例句:
  • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
  • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
56 overdraft 3m3z5T     
n.透支,透支额
参考例句:
  • Her bank warned that unless she repaid the overdraft she could face legal action.银行警告她如果不偿还透支钱款,她将面临诉讼。
  • An overdraft results when a note discounted at a bank is not met when due.银行贴现的支票到期而未能支付就成为透支。
57 subscribe 6Hozu     
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助
参考例句:
  • I heartily subscribe to that sentiment.我十分赞同那个观点。
  • The magazine is trying to get more readers to subscribe.该杂志正大力发展新订户。
58 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
59 budged acd2fdcd1af9cf1b3478f896dc0484cf     
v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步
参考例句:
  • Old Bosc had never budged an inch--he was totally indifferent. 老包斯克一直连动也没有动,他全然无所谓。 来自辞典例句
  • Nobody budged you an inch. 别人一丁点儿都算计不了你。 来自辞典例句
60 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
61 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
62 appropriations dbe6fbc02763a03b4f9bd9c27ac65881     
n.挪用(appropriation的复数形式)
参考例句:
  • More commonly, funding controls are imposed in the annual appropriations process. 更普遍的作法是,拨款控制被规定在年度拨款手续中。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Should the president veto the appropriations bill, it goes back to Congress. 假如总统否决了这项拨款提案,就把它退还给国会。 来自英汉非文学 - 政府文件
63 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
64 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
65 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
66 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
67 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
68 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
69 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片