国家税务总局关于印发中文(文莱)两国政府避免双重征税协定文本
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-04 00:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国税函[2004]1103号

颁布日期:20040928  实施日期:20040928  颁布单位:国家税务总局

  Guo Shui Han [2004] No. 1103

  The bureaus of state taxes and those of local taxes of all provinces, autonomous1 regions, municipalities directly under the Central Government and cities specifically designated in the state plan, and Yangzhou Taxation2 Institute:

  The Agreement on the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal3 Evasion4 with respect to Taxes on Income between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Trinidad and Tobago was concluded in the Port of Spain on September 18, 2003. The Agreement shall be effective after both contracting states have completed their respective legal procedures. The text of the Agreement is hereby printed and distributed to you, please make good preparations prior to the implementation6 of the Agreement.

  Annex7: Agreement on the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income Between the Government of the People's Republic of China

  State Administration of Taxation

  September 28, 2004

  Annex:

  Agreement on the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income Between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Trinidad and Tobago

  In order to encourage international trade and investments, the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Trinidad and Tobago, desiring to conclude an agreement on the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed to the following:

  Article 1 Persons Covered

  This Agreement shall apply to the persons who are residents of one or both of the contracting states.

  Article 2 Taxes Covered

  1. The current tax categories to which this Agreement shall apply are:

  (a) in the case of Trinidad and Tobago:

  (1) the income tax;

  (2) the corporate9 tax;

  (3) the petroleum10 profit tax;

  (4) the additional petroleum tax; and

  (5) the unemployment tax.

  (hereinafter referred to as “Trinidad and Tobago taxes”)

  (b) in the case of China:

  (1) the individual income tax; and

  (2) the foreign-funded enterprises and foreign enterprise income tax.

  (hereinafter referred to as “Chinese taxes”)

  2. This Agreement shall also apply to the identical or substantially similar taxes that are levied11 after the date of signature of this Agreement as an addition or replacement12 to the current tax categories. The competent authorities of both contracting states shall notify each other of any substantial changes made in their respective taxation laws within a reasonable time limit after such changes are made.

  Article 3 General Definitions

  1. For the purpose of present Agreement, unless the context otherwise requires:

  (a) the term “Trinidad and Tobago” refers to the islands of Trinidad and Tobago, consisting of all the islands of the Republic of Trinidad and Tobago, the inland water, territorial13 sea, the airspace above, the continental14 shelf and the exclusive economic zone beyond its territorial sea within which the Republic of Trinidad and Tobago exercises its sovereign rights or jurisdiction15 in accordance with the international law and its domestic legislation;

  (b) the term “China” means the People's Republic of China. When used in a geographical16 sense, means all the territory of the People's Republic of China, in which the Chinese laws relating to taxation apply, including its territorial sea, and any area beyond its territorial sea, within which the People's Republic of China has sovereign rights of exploration for and exploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and superjacent water resources in accordance with the international law;

  (c) the terms “a contracting state” and “the other contracting state” refers to Trinidad and Tobago or China, as the context requires;

  (d) the term “tax” refers to “Trinidad and Tobago taxes” or “Chinese taxes” as the context requires;

  (e) the term “person” refers to an individual, a company or any other body;

  (f) the term “company” refers to any legal person entity17 or any entity which is treated as a legal person entity for taxation purposes;

  (g) the terms “enterprise of a contracting state” and “enterprise of the other contracting state” refer to, respectively, an enterprise operated by a resident of a contracting state and an enterprise operated by a resident of the other contracting state;

  (h) the term “international traffic” refers to any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a contracting state, excluding that by ship or aircraft which is operated solely18 between places in the other contracting state;

  (i) the term “competent authority” refers

  (1) in the case of Trinidad and Tobago, to the minister of responsible for the public finance or his authorized19 representatives; while

  (2) in the case of China, to the State Administration of Taxation or its authorized representatives.

  (j) the term “national” refers to:

  (1) any individual possessing the nationality of a contracting state;

  (2) any legal person, partnership20 or association deriving21 its status as such from the laws of a contracting state;

  2. As regards the application of the agreement by a contracting state, any term not defined herein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning in which it has under the law of that contracting state concerning the taxes to which the agreement applies.

  Article 4 Residents

  1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a contracting state” means any person who, under the law of that state, is obligatory22 to pay tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of head office or any other criterion of a similar nature. But the term doesn't include the persons who are obligatory to pay tax only because of the income sourced from this state, or the property located in this state.

  2. Where by reason of the provisions of Paragraph 1 an individual is a resident of both contracting states, then his status shall be determined23 as follows:

  (a) he shall be deemed as a resident of the contracting state in which he has a permanent domicile available to him; if he has a permanent domicile available to him in each of the contracting states, he shall be deemed as a resident of the contracting state with which his personal and economic relations are closer (center of vital interests);

  (b) if the state in which his center of vital interests lies cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either contracting state, he shall be deemed as a resident of the state in which he has a habitual24 abode25

  (c) if he has a habitual abode in each of the contracting states or in neither of them, he shall be deemed as a resident of the contracting state of which he is a national;

  (d) if he is a national of both or neither of the contracting states, the competent authorities of the contracting states shall settle the issue by mutual26 agreement.

  3. Where, by reason of the provisions of Paragraph 1 of the present Article, a person other than an individual is a resident of both contracting states, it shall be deemed to be a resident of the state in which the place of effective management of its business is located. However, where such a person has the place of effective management of its business in one of the contracting state and the place of head office of its business in the other contracting state, then the competent authorities of the contracting state shall determine by mutual agreement the state of which the company shall be deemed to be a resident for the purpose of this Agreement.

  Article 5 Permanent Establishment

  1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” refers to a fixed27 place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

  2. The term “permanent establishment”, in particular, includes:

  (a) a place of management;

  (b) a branch organization;

  (c) a representative office;

  (d) a factory;

  (e) a workshop, and

  (f) a mine, an petroleum or gas well, a quarry28 or any other place of extraction of natural resources.

  3. The term “permanent establishment”, likewise, encompasses29

  (a) a building site, a construction, assembly or installation project, or the supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of not less than 6 months;

  (b) the provision of services, including consultancy services, by an enterprise of a contracting state through employees or other engaged personnel for the aforementioned purpose, provided that the period for such activities is continually or aggregately more than 6 months within any 12-month period.

  (c) an installation, drilling rig or ship used for the exploration of natural resources, but only if so used continuously for a period of more than 3 months.

  4. Notwithstanding the aforesaid provisions of this article, the term “permanent establishment” shall not include:

  (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

  (b) the inventory30 of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

  (c) the inventory of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

  (d) the fixed business place established solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information for the enterprise; and

  (e) the fixed business place established solely for the purpose of carrying out, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary31 nature;

  (f) the fixed business place established solely for the purpose of combining the activities listed in Items (a) through (e) of the present Paragraph if such combination can attribute all the activities of the fixed business place with a preparatory or auxiliary nature.

  5. Notwithstanding the provisions of Paragraphs 1 and 2, where a person (other than an agent of one with independent status to whom the provisions of Paragraph 6 apply) is acting5 in a contracting state on behalf of an enterprise of the other contracting state, has and habitually32 exercises an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned contracting state in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in Paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment.

  6. An enterprise of a contracting state shall not be deemed to have a permanent establishment in the other contracting state merely because it operates its business in that other state through a broker34, general commission agent or any other agent with independent status in the ordinary course of their business. However, if such agent acts wholly or nearly wholly on behalf of that enterprise, he shall not be deemed as an agent with independent status as referred to in this Paragraph.

  7. The fact that a company which is a resident of a contracting state controls or is controlled by a company which is a resident of the other contracting state, or which operates business in that other contracting state (whether through a permanent establishment or not), shall not itself constitute either company a permanent establishment of the other.

  Article 6 Income from Immovable Property

  1. Income derived35 by a resident of a contracting state from immovable property (including income from agriculture or forestry36situated37 in the other contracting state may be taxed in that other contracting state.

  2. The term “immovable property” shall have the meaning it has under the law of the contracting state in which the property in question is situated. The term shall, in any case, include the property accessory to the immovable property, livestock38 and equipment used in agriculture and forestry. The rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, the usufruct of immovable property and the rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, the mineral deposits, sources and other natural resources, the ships and aircrafts shall not be regarded as immovable property.

  3. The provisions of Paragraph 1 shall apply to the income derived from the direct use, lease, or use in any other form of immovable property.

  4. The provisions of Paragraphs 1 and 3 shall apply to the income from immovable property of an enterprise and to the income from immovable property used for the performance of independent personal services.

  Article 7 Business Profits

  1. The profits of an enterprise of a contracting state shall be taxable only in that state unless the enterprise carries on business in the other contracting state through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business in the other contracting state through a permanent establishment situated therein, the profits of the enterprise may be taxed in the other state, but only those attributable to that permanent establishment.

  2. In addition to applying the provisions of Paragraph 3, where an enterprise of a contracting state carries on business in the other contracting state through a permanent establishment situated therein, the permanent establishment shall be regarded as the independent affiliated39 enterprise engaging in the same or similar activities under the same or similar conditions. It shall be treated differently and separately as an independent establishment from the enterprise. The profits of this permanent establishment that may be obtained shall belong to the permanent establishment itself in each contracting state.

  3. When determining the profits of a permanent establishment, deductions41 of expenses occurred in the business of the permanent establishment may be allowed. The expenses include the executive and general administrative42 expenses, no matter whether they incurred43 in the state in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

  4. Insofar as it has been customary in a contracting state to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of a distribution of the total profits of the enterprise to its various parts, the provisions in Paragraph 2 shall not preclude44 that contracting state from determining the profits to be taxed by this method of profit distribution. However, the result of adopting the method of profit distribution shall be in line with the principles provided in the present Article.

  5. No profits may be attributed to a permanent establishment by reason of mere33 purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

  6. For the purposes of the aforesaid Paragraphs, the profits belonging to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to change.

  7. If the profits include the income items that are dealt with separately in other Articles of this Agreement, the provisions of those Articles shall not be affected45 by the provisions of the present Article.

  Article 8 Shipping46 and Air Transport

  1. The profits from the operations of ships or aircrafts in international transport by an enterprise of a contracting state shall be taxable only in that contracting state.

  2. The provisions of Paragraph 1 shall also apply to the profits from operations under partnership, joint47 operations or participation48 in an international operating agency.

  Article 9 Associated Enterprises

  1. Where

  (a) an enterprise of a contracting state participates directly or indirectly49 participates in the management, control or capital of an enterprise of the other contracting state, or

  (b) a same person participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a contracting state and an enterprise of the other contracting state,

  and in either of the above cases, the commercial and financial relations between the two enterprises are different from those between two independent enterprises, so the profits which would, but for those conditions, have obtained by one of the enterprises, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

  2. Where a contracting state includes in the profits of an enterprise of that contracting state (and taxes accordingly) the profits on which an enterprise of the other contracting state has paid taxes in that other contracting state and the profits so included are profits which should have been obtained by an enterprise within the contracting state, then that other contracting state shall make appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other contracting state considers such adjustment justifiable50. In determining such adjustment, the other provisions of this Agreement shall be taken into consideration, and the competent authorities of the contracting states shall consult each other, if necessary.

  Article 10 Dividends52

  1. Dividends paid by a company that is a resident of a contracting state to a resident of the other contracting state may be taxed in that other state.

  2. However, such dividends may also be taxed in the contracting state of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that state, but if the recipient53 is the beneficial owner of the dividends, the tax so levied

  (a) shall not exceed 5 percent of the total amount of the dividends if the beneficial owner is a company that holds at least 25 percent of the capital of the company paying the dividends; or

  (b) shall not exceed 10 percent of the total amount of the dividends in other circumstances.

  The present Paragraph shall not affect the profit tax imposed on the company's profits before paying the dividends.

  3. The term “dividends” as used in the present Article refers to the income from the shares or other rights of participating in the profits not of credit relationship, as well as the income from other corporate rights that are subject to the same taxation treatment as the income from the shares by the laws of the state of which the company making the distribution is a resident.

  4. The provisions of Paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a contracting state, carries on business in the other contracting state of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or provides in that other state the independent personal services from a fixed base situated therein, and the shares for which the dividends are paid are effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such cases, the application of the provisions of Article 7 or Article 14 shall depend on the concrete circumstances.

  5. Where a company that is a resident of a contracting state derives54 profits or income from the other contracting state, that other contracting state may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other contracting state or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other contracting state, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other state.

  6. Notwithstanding the other provisions of this Agreement, where an enterprise that is a resident of a contracting state has a permanent establishment in the other contracting state and derives profits or income from this permanent establishment, the part of profits or income repatriated55 or deemed as repatriated to the enterprise that is resident of the first-mentioned contracting state shall be taxed according to the laws of the other contracting state, but the tax rate shall not exceed 5%.

  Article 11 Interest

  1. The interest arising in a contracting state and paid to a resident of the other contracting state may be taxed in that other contracting state.

  2. However, such interest may also be taxed in the contracting state in which it arises according to the laws of that contracting state, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so collected shall not exceed 10 percent of the total amount of the interest.

  3. Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the present Article, the interest arising in a contracting state and derived by the government of the other contracting state shall be exempted56 from taxation in the first-mentioned contracting state. The term “government”,

  (a) in the case of the Republic of Trinidad and Tobago, means

  (1) the Central Bank of the Trinidad and Tobago;

  (2) the Agricultural Development Bank;

  (3) Export Insurance Company;

  (4) the State Housing Authority;

  (5) the State Insurance Regulatory Commission;

  (6) the Housing Mortgage Bank;

  (7) the Deposit Insurance Company;

  (8) the Small Enterprise Development Company;

  (9) the Development Financing Co. Ltd.;

  (10) the Trinidad and Tobago Mortgage Financing Company; or

  (11) any other similar institutions wholly owned by the government of Trinidad and Tobago upon the mutual agreement between the competent authorities of the contracting states at any time.

  (b) while in the case of China, means the government of China, which shall include:

  (1) the People's Bank of China;

  (2) the State Development Bank;

  (3) the Import Export Bank of China;

  (4) the Agricultural Development Bank of China; or

  (5) any other similar institution wholly owned by the government of China upon the mutual agreement between the competent authorities of the contracting states at any time.

  4. The term “interest” as used in the present Article refers to the income from various creditor's rights, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, the income from public debts and the income from bonds or debentures57, including the premiums58 and prizes attached to such securities, bonds or debentures. The penalty charges for late payment shall not be regarded as interest provided in the present Article.

  5. The provisions of Paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply, if the beneficial owner of the interest, being a resident of a contracting state, carries on business in the other contracting state in which the interest arises through a permanent establishment situated therein, or provides in that other contracting state independent personal services from a fixed base situated therein, and the creditor's right in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 14 shall apply in accordance with the circumstances.

  6. The interest shall be deemed to arise in a contracting state when the payer is the government, a local authority or a resident of that contracting state. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a contracting state or not, has in a contracting state a permanent establishment or a fixed base, and the debts on which the interest is paid are connected with the permanent establishment or a fixed base, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the state in which the permanent establishment or fixed base is situated.

  7. Where, due to any special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other persons, the amount of the interest, regarding the credit for which it is paid, exceeds the amount which have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each contracting state, but the other provisions of this Agreement shall be taken into consideration.

  Article 12 Royalties59

  1. Royalties arising in a contracting state and paid to a resident of the other contracting state may be taxed in that other contracting state.

  2. However, such royalties may also be taxed in the contracting state in which they arise according to the laws of that state, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so collected shall not exceed 10 percent of the total amount of the royalties.

  3. The term “royalties” as used in the present Article refers to the payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic60 or scientific work including cinematographic films, or films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trademark61, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, any industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

  4. The provisions of Paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a contracting state, carries on business in the other contracting state in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, or provides in that other state independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 14 shall, as the case may be, apply.

  5. The royalties shall be deemed to arise in a contracting state when the payer is the government, a local authority or a resident of that contracting state. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a contracting state or not, has in a contracting state a permanent establishment or a fixed base in connection with the liability to pay the royalties, and such royalties are borne by the permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the contracting state in which the permanent establishment or fixed base is situated.

  6. Where, due to any special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, regarding the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each contracting state, but the other provisions of this Agreement shall be taken into consideration.

  Article 13 Property Gains

  1. Gains derived by a resident of a contracting state from the alienation62 of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other contracting state may be taxed in that other contracting state.

  2. Gains from the alienation of movable property forming the part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a contracting state has in the other contracting state or of movable property pertaining63 to a fixed base available to a resident of a contracting state in the other contracting state for the purpose of providing independent personal services, including the gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other state.

  3. Gains of an enterprise of a contracting state from the alienation of ships or aircraft operated in international transport or movable property pertaining to the operation of such ships or aircrafts shall be taxable only in that contracting state.

  4. Gains from the alienation of any property other than those as mentioned in Paragraphs 1 through 3 shall be taxable only in the contracting state of which the alienator64 is a resident.

  Article 14 Independent Personal Services

  1. Income derived by a resident of a contracting state in respect of professional services or other activities of an independent nature shall be taxable only in that state except that, under any of the following circumstances, such income may also be taxed in the other contracting state:

  (a) if he has a fixed base regularly available to him in the other contracting state for the purpose of performing his activities, and under this circumstance, only the income attributable to that fixed base may be taxed in that other state;

  (b) if his stay in the other contracting state is for a period or periods amounting to or exceeding 183 days continuously or accumulatively in any 12-month period, under this circumstance, only the income derived from his activities performed in that other state may be taxed in that other; or

  (c) Income derived by a resident of a contracting state in respect of the above-mentioned services in the corresponding taxable year exceeds US $15, 000 or of equivalent value in Renminbi or Trinidad and Tobago dollar.

  2. The term “professional services” includes especially independent scientific, literary, artistic, educational, or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

  Article 15 Non-independent Personal Services

  1. In addition to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, the salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a contracting state in respect of an employment shall be taxable only in that state unless the employment is exercised in the other. If the employment is so exercised, such remuneration derived may be taxed in that other state.

  2. Notwithstanding the provisions of Paragraph 1, the remuneration derived by a resident of a contracting state in respect of an employment exercised in the other contracting state shall be taxable only in the first-mentioned state if the following requirements are met simultaneously65

  (a) the recipient is present in the other contracting state for a period or periods not exceeding 183 days continuously or accumulatively in any calendar year;

  (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other contracting state; and

  (c) the remuneration is not paid by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other contracting state.

  3. Notwithstanding the preceding provisions of the present Article, the remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international transport by an enterprise of a contracting state shall be taxed in that contracting state only.

  Article 16 Directors' Fees

  Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a contracting state in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other contracting state may be taxed in that other contracting state.

  Article 17 Artists and Sportsmen

  1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, the income derived by a resident of a contracting state as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artist, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities exercised in the other contracting state, may be taxed in that other contracting state.

  2. Where the income obtained through personal activities exercised by an entertainer or sportsman in his capacity will not belong to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the contracting state in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

  3. Notwithstanding the preceding provisions of the present Article, the income derived by a resident of a contracting state as an entertainer or sportsman from the activities under a program of cultural exchange of both contracting states exercised in the other contracting state, shall be exempted from taxation in that other contracting state.

  Article 18 Pensions

  1. In addition to the provisions of Paragraph 2 of Article 19, the pensions, other similar remunerations and any annuity66 paid to a resident of a contracting state in consideration of past employment shall be taxable only in that contracting state.

  2. Notwithstanding the provisions of Paragraph 1, the pensions and other similar payments paid by the government of a contracting state or a local authority thereof according to a program of public welfare under the social insurance system shall be taxable only in that contracting state.

  3. The term “annuity” as mentioned in the preceding Paragraph means a stated sum payable67 periodically at stated time during life or during a specified68 or ascertainable69 period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money worth.

  Article 19 Government Services

  1.

  (a) The remuneration other than pension, paid by the government of a contracting state or a local authority thereof for performing government duties, to an individual in respect of services rendered to that contracting state or authority thereof, shall be taxable only in that other state.

  (b) However, such remuneration shall be taxable only if the services are rendered in that other contracting state and the individual is a resident of that other contracting state who:

  (1) is a national of that contracting state; or

  (2) did not become a resident of that contracting state solely for the reason of rendering70 the services.

  This remuneration shall only be taxable in that other contracting state.

  2.

  (a) Any pension paid by, or paid out of the funds created by the government of a contracting state or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that contracting state or authority thereof shall be taxable only in that contracting state.

  (b) However, such pension shall be taxable only in the other contracting state if the individual is a resident and a national of that other contracting state.

  3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to the remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by the government of a contracting state or a local authority thereof.

  Article 20 Students and Trainees72

  1. A student, business apprentice73 or trainee71 who is, or was a resident of the other contracting state immediately before visiting a contracting state, and who is present in the first-mentioned state solely for the purpose of his education or training shall be exempted from paying taxes in that first-mentioned state on the payments derived from sources outside that contracting state for the purpose of making a living, accepting education or training.

  2. In respect of grants, scholarships and remuneration from employment not covered by Paragraph 1, a student, business apprentice or intern8 described in Paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such education or training to the same exemptions74, preferential treatments or reductions in respect of taxes, available to the residents of the state he is visiting.

  Article 21 Teachers and Researchers

  1. An individual who is, or immediately before visiting a contracting state, was a resident of the other contracting state and who is present in the first-mentioned state solely for the purpose of teaching, giving lectures or conducting research at a university, college, school or other similar educational institution or scientific research institution accredited75 by the government of the first-mentioned contracting state shall be exempted from paying taxes in the first-mentioned contracting state, for a period of 2 years from the date of his first arrival in the first-mentioned contracting state, in respect of remuneration for such teaching, lectures and research.

  2. The provisions of the present Article shall not apply to the income from research if such research is undertaken not for the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.

  Article 22 Other Incomes

  1. Items of income of a resident of a contracting state, wherever arising, not dealt with in the above-mentioned Articles of this Agreement shall be taxable in that contracting state only.

  2. The provisions of Paragraph 1 shall not apply to the income, other than the income from immovable property as defined in Paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a contracting state, carries on business in the other contracting state through a permanent establishment situated therein, or provides in that other state independent personal services form a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such cases the provisions of Article 7 or Article 14 shall apply in light of the actual circumstances.

  3. Notwithstanding the provisions in the Paragraphs 1 and 2, the items of income a resident of a contracting state not dealt with in the above-mentioned Articles of this Agreement, wherever arising in the other contracting state, may be taxable in that other.

  Article 23 Methods for the Elimination76 of Double Taxation

  1. In Trinidad and Tobago, double taxation shall be eliminated in the following ways:

  (a) Besides the application of the provisions of the laws of Trinidad and Tobago regarding the allowance as a credit against Trinidad and Tobago taxes payable in a territory outside Trinidad and Tobago (which shall not affect the general principle hereof),

  (1) Chinese taxes payable under the laws of China and in accordance with this Agreement, whether directly or by deduction40, on profits or income (excluding the payable tax on the profits out of which the dividends are paid) sourced from China shall be allowed as a credit against any Trinidad and Tobago taxes calculated by reference to the same profits or income by reference to which Chinese taxes is calculated;

  (2) where a company who is a resident of China pays a company who is a resident of Trinidad and Tobago any dividend51 and the latter directly holds shares with at least 25 % of the voting rights of the former, the credit shall take into account the Chinese taxes payable by the company in respect of the profits out of which such dividend is paid in addition to any Chinese taxes creditable under the provisions of Article 23.1.(a)。 (1)。

  (b) However, in any case, the amount of the credit shall not exceed the amount of tax on that income calculated under Chinese taxes.

  2. In China, double taxation shall be eliminated in the following ways:

  (a) Where a resident of China derives income from Trinidad and Tobago, the amount of tax on that income payable in Trinidad and Tobago may be credited against the China tax imposed on that resident. The to-be-credited amount, however, shall not exceed the amount of the Chinese taxes on that income calculated in accordance

  with the taxation laws and regulations of China.

  (b) Where the income of a company who is a resident of China is a dividend paid by a company who is a resident of Trinidad and Tobago and the first-mentioned company directly holds shares with at least 10% of the voting rights of the latter, the credit shall take into account the Trinidad and Tobago taxes payable by the company in respect of the income.

  3. As requires in the context, in accordance with laws and regulations of a contracting state concerning tax deductions, exemptions or other tax preferential treatments for the purpose of promoting economic development, the other contracting state shall deem the untaxed amount as taxed in the contracting state mentioned first.

  Article 24 Non-discrimination

  1. The nationals of a contracting state shall not be subject in the other contracting state to any tax or any requirement that is different from or more burdensome than the taxation or requirement to which the nationals of that other state under the same circumstance is or may be subject to taxation.

  2. The tax burden of a permanent establishment, which an enterprise of a contracting state bears in the other contracting state shall not be heavier than that of the enterprises of that other contracting state engaged in the same activities. This provision shall not be understood as obligating a contracting state to grant to the residents of the other contracting state any personal allowances, preferential treatments and deductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

  3. In addition to applying the provisions of Paragraphs 1of Article 9, Paragraph 7 of Article 11, or Paragraph 6 of Article 12, the interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a contracting state to a resident of the other contracting state shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deducted77 under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned state.

  4. The enterprises of a contracting state, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other contracting state, shall not be subject in the first-mentioned state to any taxation or any requirement, which is different from or more burdensome than the taxation or requirement to which other similar enterprises of the first-mentioned state are or may be subject.

  5. Notwithstanding Article 2, the present Article shall be applicable to all taxes.

  Article 25 Procedure for Mutual Agreement

  1. Where a person considers that the measures taken by one or both of the contracting states lead or will lead to the taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those states, present his case to the competent authority of the contracting state of which he is a resident or, if his case comes under Paragraph 1 of Article 24, to that of the contracting state of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the taxation measures not in accordance with the provisions of the agreement.

  2. If the competent authority believes that the objection is justified78 and no satisfactory solution could be made, it shall try to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other contracting state, with a view to the avoidance of taxation that is not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented79 notwithstanding any time limits in the domestic law of the contracting states.

  3. The competent authorities of both contracting states shall try to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation80 or application of this Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.

  4. The competent authorities of the contracting states may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement as provided in any of the preceding paragraphs.

  Article 26 Exchange of Information

  1. The competent authorities of the contracting states shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the contracting states concerning taxes covered by this Agreement (insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement), in particular for the prevention of evasion or avoidance of such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a contracting state shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that contracting state and shall be disclosed only to the persons or authorities (including courts and administrative bodies) in relation to the assessment81 or collection of, the enforcement or prosecution82 in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes, but may disclose the information in public court proceedings83 or in judicial84 decisions.

  2. The provisions of Paragraph 1 shall not be understood as imposing85 the following obligations on a contracting state under any circumstances:

  (a) taking the administrative measures in violation86 of the laws and administrative practice of that or of the other contracting state;

  (b) supplying information that is not obtainable under the laws or through the normal administrative course of that or of the other contracting state;

  (c) supplying the information that would disclose any trade, business, industrial, commercial, or professional secret or trade process, or the information, the disclosure of which would be contrary to public policy (public order)。

  Article 27 Members of Diplomatic Missions and Consular87 Posts

  This Agreement shall not affect the tax privileges enjoyed by the members of diplomatic missions and consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

  Article 28 Entry into Force

  This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the diplomatic notes indicating the completion of internal legal procedures in each country for the entry into force of this Agreement have been exchanged and this Agreement shall be applicable to:

  1. In Trinidad and Tobago

  (a) the tax deducted at the source of money paid, attributed or remitted88 to any non-resident as of the first day of the next month after the date of its entry into force;

  (b) any other tax levied as of the first day of January of the next taxable year after the year of its entry into force.

  2. In China

  (a) the tax deducted at the source of money paid, attributed or remitted to any non-resident as of the first day of the next month after the date of its entry into force;

  (b) any other tax levied as of the first day of January of the next taxable year after the year of its entry into force.

  Article 29 Termination

  1. This Agreement shall be effective permanently89, but either of the contracting states may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration90 of a period of five years from the date of its entry into force, give written notice of termination to the other contracting state through the diplomatic channels.

  2. In such event, this Agreement shall cease to be effective:

  (a) In Trinidad and Tobago

  (1) the tax deducted at the source of money paid, attributed or repatriated to any non-resident during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;

  (2) any other tax levied during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.

  (b) In China

  (1) the tax deducted at the source of money paid, attributed or repatriated to any non-resident during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next

  following that in which the notice of termination is given;

  (2) any other tax levied during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.

  In witness where of the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

  Done in duplicate in Port of Spain on September 18, 2003 in Chinese and English, both texts being of identical force.

  By Li Zhaoxing  By Knowlson Gift

  For the Government of the People's For the Government of the Republic of

  Republic of China  Trinidad and Tobago

  Attachment91

  Protocol92

  At the signing of the Agreement between the Government of the Government of the Republic of Trinidad and Tobago and the Government of the People's Republic of China on the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Income (hereinafter referred to “this Agreement”), the undersigned have agreed upon the following provisions which form a integral party of this Agreement:

  With reference to Paragraph 3 of Article 12, the term “royalties” shall be deemed to include the technical fees closely related to the royalties.

  In witness of where of the undersigned, being duly authorized thereto by their respective governments, have signed this Protocol.

  Done in duplicate in Port of Spain on September 18, 2003 in Chinese and English, both texts are of equal force.

  By Li Zhaoxin  By Knowlson Gift

  For the Government of the People'sFor the Government of the Republic of

  Republic of China  Trinidad and Tobago



点击收听单词发音收听单词发音  

1 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
2 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
7 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
8 intern 25BxJ     
v.拘禁,软禁;n.实习生
参考例句:
  • I worked as an intern in that firm last summer.去年夏天我在那家商行实习。
  • The intern bandaged the cut as the nurse looked on.这位实习生在护士的照看下给病人包扎伤口。
9 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
10 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
11 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
12 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
13 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
14 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
15 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
16 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
17 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
18 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
19 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
20 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
21 deriving 31b45332de157b636df67107c9710247     
v.得到( derive的现在分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • I anticipate deriving much instruction from the lecture. 我期望从这演讲中获得很多教益。 来自《简明英汉词典》
  • He anticipated his deriving much instruction from the lecture. 他期望从这次演讲中得到很多教益。 来自辞典例句
22 obligatory F5lzC     
adj.强制性的,义务的,必须的
参考例句:
  • It is obligatory for us to obey the laws.我们必须守法。
  • It is obligatory on every citizen to safeguard our great motherland.保卫我们伟大的祖国是每一个公民应尽的义务。
23 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
24 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
25 abode hIby0     
n.住处,住所
参考例句:
  • It was ten months before my father discovered his abode.父亲花了十个月的功夫,才好不容易打听到他的住处。
  • Welcome to our humble abode!欢迎光临寒舍!
26 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
27 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
28 quarry ASbzF     
n.采石场;v.采石;费力地找
参考例句:
  • Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
  • This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。
29 encompasses cba8673f835839b92e7b81ba5bccacfb     
v.围绕( encompass的第三人称单数 );包围;包含;包括
参考例句:
  • The job encompasses a wide range of responsibilities. 这项工作涉及的职责范围很广。
  • Its conservation law encompasses both its magnitude and its direction. 它的守恒定律包括大小和方向两方面。 来自辞典例句
30 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
31 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
32 habitually 4rKzgk     
ad.习惯地,通常地
参考例句:
  • The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
  • Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
33 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
34 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
35 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
36 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
37 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
38 livestock c0Wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • Both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • The heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
39 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
40 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
41 deductions efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f     
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
参考例句:
  • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
  • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
42 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
43 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
44 preclude cBDy6     
vt.阻止,排除,防止;妨碍
参考例句:
  • We try to preclude any possibility of misunderstanding.我们努力排除任何误解的可能性。
  • My present finances preclude the possibility of buying a car.按我目前的财务状况我是不可能买车的。
45 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
46 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
47 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
48 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
49 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
50 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
51 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
52 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
53 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
54 derives c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460     
v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
  • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
55 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
56 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
57 debentures 562ac96c0dd37532484d5a88ce061f3e     
n.公司债券( debenture的名词复数 )
参考例句:
  • My money is invested in debentures. 我把钱用于买债券。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Owners of debentures do not have voting rights. 信用债券的所有人没有选择权。 来自辞典例句
58 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
59 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
60 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
61 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
62 alienation JfYyS     
n.疏远;离间;异化
参考例句:
  • The new policy resulted in the alienation of many voters.新政策导致许多选民疏远了。
  • As almost every conceivable contact between human beings gets automated,the alienation index goes up.随着人与人之间几乎一切能想到的接触方式的自动化,感情疏远指数在不断上升。
63 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
64 alienator 1KUyY     
n.转让人,让渡人
参考例句:
  • However,such gains do not arise in the other Contracting State they shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.但是,如果这种收益不是发生于缔约国另一方,应仅在转让者为居民的缔约国征税。
  • He is a alienator in this matter.他是转让人。
65 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
66 annuity Kw2zF     
n.年金;养老金
参考例句:
  • The personal contribution ratio is voluntary in the annuity program.企业年金中个人缴费比例是自愿的。
  • He lives on his annuity after retirement.他退休后靠退休金维生。
67 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
68 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
69 ascertainable 0f25bb914818bb2009b0bc39cc578143     
adj.可确定(探知),可发现的
参考例句:
  • Is the exact value of the missing jewels ascertainable? 那些不知去向之珠宝的确切价值弄得清楚吗? 来自辞典例句
  • Even a schoolboy's jape is supposed to have some ascertainable point. 即使一个小男生的戏言也可能有一些真义。 来自互联网
70 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
71 trainee 9ntwA     
n.受训练者
参考例句:
  • The trainee checked out all right on his first flight.受训者第一次飞行完全合格。
  • Few of the trainee footballers make it to the top.足球受训人员中没有几个能达到顶级水平。
72 trainees 576ef87c519dfddb06b6987e1e66077f     
新兵( trainee的名词复数 ); 练习生; 接受训练的人; 训练中的动物
参考例句:
  • We've taken on our full complement of new trainees. 我们招收的新学员已经满额了。
  • The trainees were put through an assault course. 受训人员接受了突击训练课程。
73 apprentice 0vFzq     
n.学徒,徒弟
参考例句:
  • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop.我的儿子在一家家具厂做学徒。
  • The apprentice is not yet out of his time.这徒工还没有出徒。
74 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
75 accredited 5611689a49c15a4c09d7c2a0665bf246     
adj.可接受的;可信任的;公认的;质量合格的v.相信( accredit的过去式和过去分词 );委托;委任;把…归结于
参考例句:
  • The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
  • Only accredited journalists were allowed entry. 只有正式认可的记者才获准入内。
76 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
77 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
78 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
79 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
80 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
81 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
82 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
83 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
84 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
85 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
86 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
87 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
88 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
89 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
90 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
91 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
92 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片