关于个人股票期权所得征收个人所得税问题的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-07 03:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

财税[2005]35号

颁布日期:20050328  实施日期:20050701  颁布单位:财政部、 国家税务总局

  Caishui [2005] No. 35

  Ref no: 3230/2005.03.28

  (Issued by the Ministry1 of Finance and State Administration of Taxation2 on 28 March 2005 and effective as of 1 July 2005.)

  To the finance departments (bureaux) and local taxation bureaux of all provinces, autonomous3 regions, municipalities directly under the central government and municipalities with independent development plans:

  To adapt to the remuneration system reform in enterprises (including domestic enterprises, foreign-invested enterprises and establishments set up by foreign enterprises in China) and strengthen the levy4 and administration of individual income tax, we hereby issue the following circular on issues relevant to the levy of individual income tax on income derived5 from enterprise stock option scheme in which the employees (including individuals with or without residence in China) participate:

  1. Issues relevant to the levy of tax on income derived from stock option of employees

  In accordance with the relevant provisions of the PRC, Individual Income Tax Law and its implementing6 regulations, individual income tax shall be levied7 on income derived from stock option granted employees by enterprises that operate stock option scheme.

  The term “employee stock option” (Stock Option) refers to the right granted by a listed company to employees of the company and employees of the enterprises in which the company owns a controlling share according to the stipulated8 procedure. Such right allows authorized9 employees to purchase a fixed10 quantity of shares of the company at a specific price on a future date.

  The term “specific price” mentioned above shall be referred to as “the grant price” or “the strike price”, namely the price at which stocks may be purchased under Stock Option scheme. Normally, it is the market price or the discounted price thereof on the grant date, or it may be a price agreed as per the predetermined calculation method. The “grant date”, also known as “the authorization12 date”, refers to the date on which the company grants the aforementioned right to its employees. “Exercise of option”, also known as “execution”, refers to the process during which the employees choose and purchase the stocks according to the Stock Option scheme. The day on which the employees exercise the aforementioned right shall be the “exercise date”, also known as “the subscription13 date”。

  2. Recognition of the nature of income derived from Stock Options and the detailed14 provisions on levy of tax

  (1) When an employee accepts Stock Option granted by the enterprise that implements15 Stock Option scheme, no taxable income shall be levied in general, unless stated otherwise.

  (2) When an employee exercises his option, if the actual purchase price of the stock from the enterprise (the strike price) is lower than the fair market price of the stock on the exercise date (here and hereinafter refers to the closing price of the stock on the said date), and the difference is the work-related income obtained due to the employee‘s performance and business results in the enterprise, individual income tax shall be levied according to the provisions applicable to “wage and salary income”。

  Where the employee transfers his Stock Options prior to the exercise date in special circumstances, individual income tax shall be levied on the net income from the transfer of Stock Options as wage and salary income.

  The taxable amount of wage and salary income during the period in which the employee exercises his Stock Options shall be calculated as per the following formula:

  The taxable amount of the wage and salary income in the form of Stock Option = (market price per share – strike price per share paid by the employee to obtain the said Stock Option) x quantity of stocks

  (3) Where an employee transfers his stocks after exercising his option at a higher price than the fair market price on the subscription date, and the difference is the proceeds from the transfer of negotiable securities such as shares on the secondary stock market, individual income tax shall be levied according to the provisions applicable to “income from transfer of property”。

  (4) The income received by the employee from the distribution of profit after enterprise tax as a result of equity16 ownership shall be subject to individual income tax in accordance with the provisions applicable to “income from interest, dividends18 and bonus ”。

  3. Classification of wage and salary income sourced from China and overseas

  If, pursuant to the relevant provisions of the State Administration of Taxation, Issues Relevant to the Determination of Tax Liability of Individuals Without Domicile in China for Wage and Salary Income Received in the Form of Negotiable Securities Circular (Guoshuihan [2000] No. 190), there is a need to determine the wage and salary income received by an employee from his participation19 in the enterprise‘s Stock Option scheme are from domestic or foreign source, the calculation shall be based on the percentage of working months of the employee in China and abroad to obtain the aforementioned income.

  4. Calculation of taxable income

  (1) Calculation of taxable income derived from the subscription of stock (Option Exercise Income)。 If the income received by an employee in China from his participation in a Stock Option scheme shall be subject to tax as wage and salary income according to this Circular, such income in the form of Stock Option may be distinguished20 from other wage and salary income in that month, and the taxable income for the month shall calculated separately according to the following formula:

  Taxable amount = (Taxable wage and salary income in the form of Stock Option/stipulated number of months × applicable tax rate – quick calculation deduction21 factor) × stipulated number of months

  The “stipulated number of months” in the formula of the preceding paragraph refers to the number of months in which the employee works within the territory of China to obtain his wage or salary income in the form of Stock Option. If the period is longer than 12 months, it shall be calculated as 12 months. The applicable tax rate and quick calculation deduction factor in the formula shall be determined11 by matching the quotient from dividing the taxable amount of wages and salaries in the form of Stock Option by the stipulated number of months to the tax rate table appended to the State Administration of Taxation, Printing and Distribution of Circular (Guoshuifa [1994] No. 89)。

  (2) Calculation of tax amount on the income derived from transfer (sale) of stocks. The income received by an employee from the transfer of negotiable securities such as stocks shall be exempted22 from individual income tax according to the provisions of existing tax laws and policies. Namely, no individual income tax shall be levied for the time being on the income received by an individual from the transfer of stocks issued by domestic listed companies after the exercise of his options. The amount of taxable income and the amount of tax payable23 for income received by an individual from the transfer of stocks issued by overseas listed companies shall be calculated according to the provisions of tax laws, and the tax thereon shall be paid according to law.

  (3) Calculation of tax on income from participation in the distribution of after-tax profit. Tax on income received by an employee in the form of dividend17 and/or bonus from participation in distribution of after-tax profit as a result of equity ownership shall be calculated on the full amount according to the stipulated tax rate, except where there is tax exemption24 or reduction under the relevant provisions.

  5. Levy and administration

  (1) Withholding25 agents. Enterprises in China that operate Stock Option schemes shall be the withholding agent for individual income tax, and shall fulfil the obligations for withholding and making payment of individual income tax according to the provisions of tax laws.

  (2) Filing of tax returns and paying tax of one‘s own accord. Where an employee receives wage and salary income in the form of Stock Option from two or more sources and he does not have a withholding agent, such individual shall be obliged to file tax returns and pay tax himself within the period for tax filing and payment as stipulated in the individual income tax law.

  (3) Submission26 of relevant information. Enterprises in China that operate Stock Option schemes shall, prior to the implementation27 of the Stock Option scheme, submit such information as their Stock Option scheme or implementation plan, Stock Option agreement and notice of authorization to the competent tax authority; and shall, prior to the exercise of Stock Options by their employees, submit the Stock Option exercise notice and option exercise adjustment notice to the competent tax authority.

  (4) When filing tax returns or withholding and making tax payment, withholding agents and individuals that file tax returns themselves shall submit information on the Stock Options they accepted or transferred as well as their subscription of stocks (including type, quantity, grant price, exercise price, market price, transfer price, etc.) to the competent tax authority within the period for filing tax returns stipulated in tax laws.

  (5) Penalty. Where an enterprise that operates Stock Option scheme or an employee that files tax returns by himself and that obtains taxable income from Stock Option scheme fails to submit the relevant statements and information specified28 above and fails to fulfil its/his obligation of filing tax returns or withholding tax, the matter shall be handled according to the relevant provisions of the PRC, Administration of the Levy and Collection of Taxes Law and its implementing rules.

  6. Time of implementation

  This Circular shall be implemented29 as of 1 July 2005. In case of any discrepancy30 between the provisions of the State Administration of Taxation, Questions Concerning the Levy of Individual Income Tax on Discounts and Subsidies31 Granted by Employers to Individuals Who Subscribe32 for Negotiable Securities Such As Shares Circular (Guoshuifa [1998] No.9) and those of this Circular, the provisions hereof shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
3 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
4 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
5 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
6 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
7 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
8 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
9 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
10 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
11 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
12 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
13 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
14 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
15 implements 37371cb8af481bf82a7ea3324d81affc     
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》
16 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
17 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
18 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
19 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
20 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
21 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
22 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
23 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
24 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
25 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
26 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
27 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
28 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
29 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
30 discrepancy ul3zA     
n.不同;不符;差异;矛盾
参考例句:
  • The discrepancy in their ages seemed not to matter.他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
  • There was a discrepancy in the two reports of the accident.关于那次事故的两则报道有不一致之处。
31 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
32 subscribe 6Hozu     
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助
参考例句:
  • I heartily subscribe to that sentiment.我十分赞同那个观点。
  • The magazine is trying to get more readers to subscribe.该杂志正大力发展新订户。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片