深圳经济特区文体庆典展销活动安全管理暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-10 06:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 by the Shenzhen Municipal People‘s Government on April 18, 1991, revised and promulgated on January 29, 1994)

颁布日期:19940129  实施日期:19940129  颁布单位:深圳市政府

  Article 1 In order to strengthen the security management of the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs in the Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as the Special Zone) and to guarantee the safety of the people‘s lives and property, these rules are hereby formulated2 according to Regulations of the People’s Republic of China on Punishments in Public Order and Security Administration and Regulations of the Guangdong Province on the Security Systems in Government Offices, Organizations, Enterprises, and Institutions.

  Article 2 These rules shall apply to the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs temporarily held in the public places of the Special Zone and open to the public.

  Article 3 The activities of cultural recreation and sports referred to in these rules shall mean the grand activities of cultural recreation composed of theatrical3 performances, movies (including projections5) and various other shows in a comprehensive way, and major sports games; but the regular shows and projections in the indoor cinemas and projection4 theaters which are approved shall not be included.

  The activities of celebrations referred to in these rules shall mean the celebrations through which the governments at various levels, offices, organizations, enterprises, institutions express their joy at a rally in the legal national holidays, the city‘s holidays, or anniversaries.

  The activities of commodities fairs referred to in these rules shall mean the activities of exhibition and display to introduce and sell various commodities which are conducted in the open places such as parks, vacation resorts, etc. by sponsoring units.

  Article 4 When conducting the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs, a security system of “whoever sponsors is responsible” shall be put into practice, no private contract shall be allowed for security.

  Article 5 The departments of public security at the various levels of the Shenzhen Municipality shall be the responsible departments for the public security management of the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs.

  The various district bureaus of public security shall be responsible for the security management of the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs conducted in their respective jurisdictions7; the municipal bureau of public security shall be responsible for the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs conducted in the trans-district places.

  Article 6 When conducting the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs, the sponsoring units shall be responsible for security; in case of renting a place, the sponsoring unit and the unit providing the place shall jointly8 responsible for security.

  When conducting these activities jointly with a unit or individual out off the administrative9 jurisdiction6 of the People‘s Republic of China, the host unit shall be responsible for security.

  Article 7 The sponsoring units of the mass activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs (including the host units in the activities concerning foreign nationals, the same below) shall work out the security plans according to these rules, file applications to the responsible departments of public security and obtain approvals. The main contents of a security plan shall include:

  the categories of the conducted activities, the sponsoring unit, the unit to lease a place;

  the name, post, address, and telephone number of the person in charge of security;

  the specific contents, size, duration, place, hosting capacity of the activities;

  the size, categories, specific location, estimated number of vehicles to be parked, firefighting measures of the parking place;

  the distribution methods and the number of admission tickets, visit tickets;

  the name list of the security personnel, the security requirements and emergency measures.

  Article 8 Various sponsoring units shall work out their security plans in principle

  according to the proportion of one security person per hundred of people to participate in the activities.

  Article 9 If the activities of cultural recreation and sports, and celebrations are conducted in the name of the municipal government, the municipal bureau of public security shall be responsible for working out the security plans; if the activities of cultural recreation and sports, and celebrations are conducted in the name of a district people‘s government, the district sub-bureau of public security shall be responsible for working out the security plans and deploying10 the security forces.

  Article 10 When a security plan has to be reported to the municipal bureau of public security for examination and approval, it shall be filed 15 days in advance; when a plan has to be reported to a district sub-bureau of public security for examination and approval, it shall be filed 10 days in advance.

  After receiving an application, the responsible departments of public security shall promptly11 do on-the-spot security inspection12 and make a decision within 7 days (5 days for a district sub-bureau of public security) from the date of receiving the application.

  If a security plan has failed to be approved, the corresponding activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs shall not be conducted.

  Article 11 If a unit which has obtained an approval cannot conduct the activities at the planned time or in the planned place because of special circumstances taking place before the activities starts, it shall report the situation to the responsible department of public security 48 hours ahead of the original date of the activities so that effective measures shall be taken.

  If a responsible department of public security has to deal with new special circumstances which make it impossible for the activities to take place according to the original plan, the department shall inform the sponsoring unit of the change of time and place 24 hours ahead of the time for the activities to take place.

  Article 12 If one of the following situations applies to a unit sponsoring the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs, a fine of less than 2,000 RMB shall be imposed, an administrative detention13 of less than 15 days may be imposed on the person in charge of the unit and the directly responsible persons according to Regulations of the People‘s Republic of China on Punishments in Public Order and Security Administration, if a crime has been constituted, the criminal responsibility shall be ascertained14 by the department of justice according to law:

  failing to present a security plan to the responsible department of public security;

  conducting the activities without authorization15 when the presented security plan has not been approved;

  failing to earnestly carry out the security plan and refusing to make correction after receiving the notice.

  Article 13 If the person in charge of a sponsoring unit and the directly responsible

  persons have neglected their duties and caused an accident, the responsible department at a higher level shall impose disciplinary sanctions, if the circumstances are serous enough to constitute a crime, the criminal responsibility shall be ascertained by the department of justice according to law.

  Article 14 The people who participate in the activities of cultural recreation and sports, celebrations, and commodities fairs shall listen to instruction and obey management, if there are criminal activities, the legal responsibility shall be ascertained according to law.

  Article 15 If a party concerned has refused to accept the penalty imposed by a department of public security, an application for administrative review may be filed according to the related law and regulations, an administrative litigation may also be taken at the people‘s court according to law.

  Article 16 These regulations shall take effect as of the date of promulgation16.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 theatrical pIRzF     
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
参考例句:
  • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect.最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
  • She always makes some theatrical gesture.她老在做些夸张的手势。
4 projection 9Rzxu     
n.发射,计划,突出部分
参考例句:
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
5 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
6 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
7 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
8 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
9 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
10 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
11 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
12 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
13 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
14 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
15 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
16 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片