深圳市事业单位职员管理办法(试行)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-10 06:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

深圳市人民政府令第137号

颁布日期:20041020  实施日期:20050101  颁布单位:深圳市人民政府

  Measures of the Shenzhen Municipality on the Administration of the Staff Members of Institutions (for trial) was adopted at the 127th Executive Meeting of the Third Session of the Municipal Government and is now promulgated1. It shall take effect as of January 1, 2005.

  October 20, 2004

  Measures of the Shenzhen Municipality on the Administration of

  the Staff Members of Institutions (for trial)

  Chapter I General Provisions

  Article 1 In order to transform the mechanism2 of personnel placement of institutions, establish a staff system of institutions, and maintain the rights of institutions and staff members, these measures are hereby formulated3 in accordance with the related laws and regulations and in the light of practical conditions.

  Article 2 These measures shall apply to the institutions of this municipality and the staff members who have formed a contractual employment relationship with these institutions.

  Institutions referred to in these measures shall mean social service organizations, which are established after being approved by the municipal, district departments of organizational establishments for the purpose of public benefits and sponsored by government offices or other organizations using the state assets to do so, except the institutions which are managed as enterprises.

  Staff members referred to in these measures shall mean the personnel engaged by institutions according to these measures to be placed on the positions of administrative4 management and specialized5 technology.

  Article 3 Institutions shall put in practice the management of division into categories and determination of classes.

  Institutions shall put in practice a system of classification of positions and follow the principle of openness, equality, competition and selection according to merits in engaging and appointing staff members on the basis of classification of positions.

  Article 4 A staff member shall enjoy the following rights:

  (1) to compete for a position which corresponds with his/her qualifications;

  (2) not to be laid off during the term of employment unless there is a legal cause or a contractual cause;

  (3) to have a preferential treatment to be engaged again for the same qualifications when the term of employment expires;

  (4) to have labor6 safety, health protection and other working conditions which should be provided for executing duties, to have work remuneration and to enjoy social insurance and welfare benefits;

  (5) to participate in the democratic management of the institution according to law;

  (6) to participate in educational and training programs;

  (7) to make an appeal and to apply for settlement of a personnel dispute;

  (8) other rights stipulated7 by laws and regulations.

  Article 5 A staff member shall perform the following obligations:

  (1) to abide8 by the constitution, laws and regulations;

  (2) to safeguard the national interests, to keep the state secrets and work secrets;

  (3) to execute duties in a position, complete working tasks, and pay attention to social benefits;

  (4) to abide by regulations and rules, to follow occupational ethics9

  (5) to accept education and training according to the rules;

  (6) other obligations stipulated by laws and regulations.

  Article 6 The municipal government‘s department in charge of personnel

  (hereinafter referred to as the municipal department of personnel) shall be, according to the administration authority, responsible for the administration of the staff members of this municipality‘s institutions. Under the direction of the municipal department of personnel, a district government’s department in charge of personnel (hereinafter referred to as a district department of personnel) shall be, according to the administration authority, responsible for the administration of the staff members of this district‘s institutions.

  Under the direction of the municipal, district departments of personnel, the various responsible departments of administration of governments shall be in charge of the administration of the staff members of the related institutions.

  Chapter II Positions

  Article 7 The positions of staff members of institutions shall be divided into two categories of positions: administrative management and specialized technology, each category of positions may be set up to include several sorts of positions according to the professional nature of an institution.

  Article 8 An institution shall set up positions of staff members on the principle that positions are needed for business, the specific classification of positions and setup of positions shall be carried out according to the related rules of the municipal department of personnel.

  An institution‘s plan of its position setup shall be reported to a responsible department of personnel for examination and approval and then put into practice.

  Article 9 An institution shall compile a position manual according to the plan of position setup, submit the manual to a responsible department of administration and

  a responsible department of personnel for record, and make it public in the institution itself.

  The position manual shall make clear each position‘s category, sort, class, duties and tasks, authority, required qualifications, etc. as the basis for staff members’ engagement, appointment, assessment10, training, exchange, pay and welfare benefits.

  Chapter III Engagement

  Article 10 An institution shall put in practice an all-personnel engagement system and define both parties‘ rights and obligations by signing a contract of employment.

  Article 11 If an institution has a vacant position and needs to engage a staff member, the institution shall invite applications for this position through open examination or selection.

  The specific measures on open examination and selection shall be worked out separately by the municipal department of personnel.

  Article 12 When an institution inviting11 applications for positions through open examination, the municipal department of personnel shall unitarily issue a public notice of examination and organize written exams; the responsible department of administration or the institution shall organize interviews, physical examination and assessments12 according to the related rules.

  The responsible department of administration or the institution shall decide candidates for engagement on the basis of the requirements for positions and the results of the exams, assessments and physical examination, report to the municipal department of personnel for record and then process the engagement.

  Article 13 When an institution inviting applications for positions through public selection, the positions available in the selection and the requirements for candidates shall be reported to the municipal department of personnel for screening; if they have passed the screening, the institution shall organize exams, assessments and physical examination.

  The institution shall decide candidates for engagement on the basis of the requirements for positions and the results of the exams, assessments and physical examination, report to the municipal department of personnel for record and then process the engagement.

  Article 14 An institution shall sign an employment contract with a candidate for engagement on the principle of consultation13 and voluntariness. If a candidate for engagement is to be engaged as a legal representative of the institution, a contract shall be signed according to the authority of engagement.

  The model copy of a staff employment contract shall be drawn14 up by the municipal department of personnel.

  Article 15 An institution shall put in practice an engagement term system when engaging staff members. Each engagement term shall not exceed 5 years in general unless there are other rules in the laws, regulations and these measures.

  If a staff member, whose length of service reaches 25 years or who has worked in an institution continuously for 10 years, wants to conclude a contract to be effective from engagement to retirement15, the institution shall enter into such a contract with this staff member.

  As for a staff member who is engaged for the first time, an institution may set a probation16 period, but the maximum of probation period shall not exceed 6 months. The probation period shall be calculated as part of an engagement term.

  Article 16 If a staff member‘s employment contract expires or the conditions to terminate the contract agreed on by both parties take place, the contract shall terminate immediately.

  If a staff member‘s employment contract expires and both parties are willing to continue the employment, a renewed contract shall be signed directly. If one party does not agree to continue the employment, the other party shall be noticed in writing 30 days ahead of the expiration17 of the contract.

  Article 17 On the basis of consultation and agreement of both parties, a staff member‘s employment contract may be changed or terminated. If a contract is terminated, it shall be reported to a responsible department of personnel for record.

  Article 18 If there is one of the following situations, a staff member may unilaterally terminate an employment contract:

  (1) within the probation period;

  (2) being admitted to a college or university as a full-time18 student;

  (3) enlisting19 for military service according to law;

  (4) the relate departments of the state, province or municipality has confirmed that the safety and health conditions of the work unit are in a wretched state which are severely20 harmful to the health of staff members;

  (5) an institution has failed to perform the employment contract or encroach upon the legal rights of staff members in violation21 of the related rules of the state.

  If a staff member unilaterally terminates an employment contract, the employing

  institution shall be noticed in writing 30 days ahead of the date of termination.

  Article 19 If there is one of the following situations, a staff member shall not unilaterally terminate a contract:

  (1) being a chief responsible person or a core member of a professional team of a key project of engineering and scientific research of the state, province and municipality who has not completed the undertaken tasks or has not found a substitute;

  (2) undertaking22 the tasks of top secrecy23 and secrecy or being still within the prescribed time limit for keeping secret what had been done as top secrecy and secrecy in the past;

  (3) having a dispute with an institution on the ownership of a intellectual right or a scientific research achievement;

  (4) other situations stipulated by the laws, regulations and rules.

  If a staff member has unilaterally terminated an employment contract in violation

  of the rules in the above section, the staff member shall be held liable for breaking the contract; if there is damage to the institution, the staff member shall be held liable for compensation.

  Article 20 If there is one of the following situations, an institution may unilaterally terminate an employment contract:

  (1) being found unqualified for engagement during the probation period or graded as unqualified in an assessment after the probation period;

  (2) having been absent from work without reason for more than 10 consecutive25 days or for more than 20 accumulative days in 1 year;

  (3) having failed to return for more than 1 month after the time limit to be approved by the institution to leave the position for study at one‘s own expense;

  (4) causing a responsibility accident by violating discipline or operation rules, or causing serious consequences by neglecting duties, malfeasance, practicing favoritism and engaging irregularities;

  (5) seriously disturbing the work order so that the institution cannot keep normal work and production;

  (6) being passed on a sentence heavier than penal26 servitude or rehabilitated27 through labor;

  (7) being unable to do the original work after the end of the prescribed period of medical treatment for the disease or not-work-related injury and refusing to accept a rearrangement;

  (8) there has been a change in the authorized28 size of the institution or a major change in the other objective circumstances which are the basis of signing of the employment contract so that it is impossible to execute the contract any more;

  (9) the time to wait for engagement after dismissal exceeds 1 year and there is still a difficulty to be engaged for other positions;

  (10) other situations in which an employment contract may be unilaterally terminated according to laws, regulations, rules and the agreement in the contract.

  If an institution terminates an employment contract because of the situations

  referred to in Items (7) , (8) , (9) of the above section, a written notice shall be given to the concerned staff member 30 days in advance.

  Article 21 If a staff member is in one of the following situations, an institution shall not terminate an employment except when Items from (1) to (6) of Article 20 apply:

  (1) there is less than 5 years left to reach the legal age of retirement;

  (2) within the period of medical treatment after being sick or injured;

  (3) a female employee has been within the periods of pregnancy29, puerperium, and breast-feeding;

  (4) suffering from an occupational disease or work-related injury and being identified as a disabled of the fifth to tenth class by an institution to grade the ability to work;

  (5) being under investigation30 by a judicial31 department or a department of disciplinary inspection32 and supervision33 and having no conclusion be made yet;

  (6) other situations stipulated by laws, regulations and rules.

  If a staff member is in the situation referred to in Item (4) of the above section, the

  employment contract may be terminated after consulting and reaching an agreement with the institution.

  Article 22 When a staff member‘s employment contract is terminated, the agreement of this member’s appointment to a position shall be terminated at the same time.

  If a staff member and an institution terminate the employment contract after reaching an agreement through consultation or because of the situations referred to in Items from (7) to (9) of the first section of Article 20, the institution shall give economic compensation. The economic compensation may be paid according to the years of service in this institution, one-month wage to be paid as economic compensation for 1 year of service, if the length of service is less than 1 year, it shall be calculated] as 1 year.

  The monthly wage referred to in the above section shall be the average monthly wage of the 12 months before the termination of the contract; if the period of employment is less than 12 months, the average monthly wage shall be that of the months of the actual employment.

  Chapter IV Appointment

  Article 23 The positions of staff members shall be arranged through an appointment system which defines the rights and obligations such as the authority to execute duties, requirements to discharge duties and remuneration, etc. by signing an agreement on appointment to a position.

  Article 24 When appointing a staff member to a position, an institution may do so through an internal competition among staff members or consultation. In case of invitation for applications to engage a staff member, an agreement on appointment to a position shall be signed at the same time.

  Appointment to a leadership position of an institution shall be arranged and carried out by the related department according to the authority of appointment and dismissal of leading cadres, it may be done thorough open promotion34, engagement by selection, internal competition, or democratic recommendation. If an appointee is selected as a legal representative, the appointing office and the appointee shall sign an agreement on appointment to a position; if an appointee is selected for other leadership positions, the legal representative of the institution and the appointee shall sign an agreement on appointment to a position.

  Appointing a staff member to a position shall be done in a challenge system according to the related rules.

  Article 25 The legal representative of an institution under the administrative council (board of directors) system or the person holding a position under the election system according to law shall come out and be appointed according to the regulations and the related laws.

  Article 26 An institution shall have an agreement with a staff member on an appointment term of a position, but the maximum of an appointment term shall not exceed the engagement term.

  If a staff member‘s engagement term is extended after expiration, the appointment to the original position may be renewed or an appointment to other appropriate positions shall be made.

  Article 27 Within the appointment term of a position, an institution may make a reappointment to another position after reaching an agreement through consultation with the staff member; if a staff member is in one of the following situations, an institution shall reappoint this person to another position:

  (1) withdraw from a position is necessary according to the challenge system;

  (2) being unable to do the original work after the end of the prescribed period of medical treatment for the disease or not-work-related injuries;

  (3) no longer suitable for being appointed to the original position after having been imposed on a sanction of dismissal, demotion to a lower class of positions, or other sanctions;

  (4) no longer suitable for continuing to work at a position because of an error in work;

  (5) it is according to the agreement on appointment to a position that a reappointment should be made.

  If a staff member is in the situation referred to in Item (3) of the above section, a

  reappointment to a lower class of positions shall be made; as for other situations, a reappointment to a lower class of positions may also be made according to the agreement on appointment to a position.

  Article 28 If a staff member is in one of the following situations, an appointment to a higher class of positions shall not be allowed:

  (1) being under investigation for which a judicial department or a department of disciplinary inspection and supervision has placed a case on file;

  (2) a disciplinary sanction has not been lifted;

  (3) having failed to achieve the goals within an appointment term;

  (4) unsuitable for being appointed to a higher class of positions according to the rules of the state, province and municipality.

  Article 29 A staff member who is in one of the following situations shall be

  discharged from a position to wait for an appointment:

  (1) the institution has approved that this person leave the position for more than 1 year to study at the person‘s own expense;

  (2) continuing to work at the position is no longer appropriate because of an error in work and there is a temporary difficulty to make a reappointment to an appropriate position;

  (3) other situations stipulated by the municipal government.

  An institution shall reappoint to an appropriate position the person referred to in

  Item (1) of the above section as one discharged to wait for an appointment after this person has finished study; as for the person referred to in Item (2) of the above section, an arrangement may be made for taking other temporary work.

  If a staff member within the period of having been discharged to wait for an appointment terminates the employment contract for reasons such as the expiration of the contract, etc., the status of having been discharged to wait for an appointment shall be ended.

  Article 30 When a staff member‘s position changes or an appointment expires, auditing35 shall be done if the staff member has had the independent economic responsibility in this position.

  Chapter V Pay and Welfare Benefits

  Article 31 On the principle of giving priority to efficiency and giving consideration to justice at the same time, an institution shall establish a pay distribution system of staff members mainly on the basis of position pay and in combination of the distribution according to work and the distribution according to participation36 by factors of production.

  Article 32 Governments shall conduct a macro-level management of the pay system of institutions, the department of personnel shall, jointly37 with the department of finance, check and approve the gross payroll38 of various institutions.

  Article 33 An institution shall, on the basis of the approved gross payroll, determine the measures on the pay distribution of this institution and the pay scale of various positions.

  The measures of an institution on the staff‘s pay distribution shall be adopted at a worker (staff) congress or worker (staff) representative congress of this institution.

  The measures on the pay distribution and the pay scale of various positions of an institution shall be checked and approved by the responsible department of administration and then reported to the responsible department of personnel for record; if there is no responsible department of administration, the responsible department of personnel shall do the check and approval.

  Article 34 The pay of a staff member shall be based on the position pay and also determined39 by the factors such as workload40, work quality, economic benefits and social benefits created by this person, etc.

  If a staff member has been appointed to two positions of different categories, one position shall be determined as a major position according to workload and work time, the pay of this staff member shall be that for the major position.

  Within the period of having been discharged to wait for an appointment, a staff member shall keep only fixed41 pay such as the position pay, etc. ; as for those who have an approval to leave for study at their own expenses, their pay shall be stopped.

  Article 35 A staff member‘s vacation, housing and other welfare benefits shall follow the related rules of the state, province and this municipality.

  Chapter VI Assessment, Reward and Punishment

  Article 36 An institution shall make assessments of staff members on the principle of objectivity and justice, under the direction of the responsible department of personnel, establish an assessment system on the basis of the position management and appointment system and in combination of the probation assessment, regular assessment, annual (academic year for a teaching institution, the same below) assessment, and appointment term assessment.

  Article 37 An institution shall work out the specific standards and measures to make assessment of the staff members of this institution which shall be put into practice after being adopted at a worker (staff) congress or a worker (staff) representative congress.

  An institution shall make assessments level by level according to the work performance of staff members based on their employment contracts and agreements on appointment to a position.

  Article 38 The probation assessment of staff members of an institution shall have two grades: qualified24 and unqualified, the grades of staff members‘ annual assessment and appointment term assessment shall be determined according to the specific measures of this institution on assessment.

  Article 39 The results of the annual assessment and appointment term assessment of an institution shall be reported to the responsible department of administration for record.

  Article 40 The results of assessments of staff members shall be used by an institution as the basis for staff position adjustments and staff members‘ engagement, appointment, training, pay, reward and punishment.

  If a staff member is graded as unqualified during the probation period, the employment contract shall be terminated.

  Article 41 Awarding a staff member an honorary title, a citation42 for the first class merit, a citation for the second class merit, a citation for the third class merit or honoring a staff member by commendation shall be carried out according to the related rules of the municipal government; awarding a staff member other kind of rewards and honoring a staff member by other ways shall be determined by an institution itself.

  Article 42 If a staff member has taken an act in violation of law and discipline, it shall be dealt with according to the related rules.

  Chapter VII Education and Training

  Article 43 An institution shall, according to the needs of social, economic, science and technology developments, make a plan and arrangements for staff members‘ education and training.

  Staff members shall participate in staff training organized by their institutions, they shall be encouraged to participate in various programs of social training to upgrade themselves in personal ability.

  Article 44 Staff training shall be divided into position-holding training and continuous education.

  The contents of staff training shall be target-oriented, practical and advanced.

  Article 45 Staff training may be organized and conducted by an institution itself or entrusted44 with to training institutions such as colleges and universities, scientific research academies and institutions.

  Article 46 Staff members‘ grades of training and completion of training tasks shall be one of the bases for assessments and appointments of staff members.

  Chapter VIII Social Security

  Article 47 The municipal government shall, according to the level of social and economic development and the social bearing capacity of this municipality, establish and improve step by step a social insurance system corresponding with the staff member system.

  Article 48 Staff members shall participate in social insurance such as old age pension, medical care, etc. according to the related rules of the state and the municipality, the specific measures of the staff social security system shall be drawn up separately by the municipal government.

  Article 49 A staff member who is in one of the following situations shall enjoy the social insurance benefits:

  (1) having retired45

  (2) falling ill, being injured, bearing a child;

  (3) being injured and disabled in line of duty or suffering from an occupational disease;

  (4) being unemployed46.

  Article 50 A staff member who is in one of the following situations shall retire

  unless this staff member meets the state rules to extend the age of retirement:

  (1) reaching the age of 60 full years for a male or 55 full years for a female, and having worked for 10 years or more;

  (2) reaching the age of 50 full years for a male or 45 full years for a female, and having worked for 10 years or more and being appraised47 by this municipality‘s medical institution of labor appraisal48 as one who has lost the ability to work because of illness.

  If a staff member is disabled in line of duty and appraised by this municipality‘s

  medical institution of labor appraisal as one who has lost the ability to work, this staff member may also go through the formalities for retirement.

  If a staff member is in the situation stipulated by the state, the resignation from a position may be arranged.

  If a staff member has retired or resigned, remuneration shall be calculated according to the related rules of the municipal government.

  Article 51 If a staff member meets one of the following requirements, an early retirement may be arranged after this staff member has filed an application, the institution has agreed to it and reported the application to the municipal department in charge of personnel for approval:

  (1) reaching the age of 55 full years for a male or 50 full years for a female and having worked for 20 years or more;

  (2) engaging in the underpit operation, work at a high place above the ground, high-temperature operation, extraordinarily49 heavy physical labor or other work harmful to health, reaching the age of 55 full years for a male or 45 full years for a female, and having worked for 10 consecutive years or more;

  (3) other requirements stipulated by the state.

  Chapter IX Settlement of Disputes

  Article 52 If a staff member has a dispute with an engaging institution on the engagement, appointment, and discharge of the employment contract or the agreement on appointment to a position, etc., the party concerned may apply to an arbitral institution of personnel disputes for arbitration50 within a prescribed time limit.

  Article 53 The scope of authority of the municipal, district arbitration institutions of personnel disputes shall be determined according to the authority of the municipal, district departments of personnel.

  Article 54 If an institution has done damage to a staff member because of the acts in violation of laws or contracts, correction shall be made immediately, and recoupment or compensation shall be made as well; if reputation has been damaged, the institution shall be responsible for clearing up ill effects. After recouping or compensating51, the institution may recover such payment from the responsible persons who made serious errors.

  Chapter X Supplementary52 Provisions

  Article 55 As for the administration of the members of the leading group of an institution, the related rules of the state, province and municipality, in addition to these measures, shall be implemented53.

  Article 56 An institution shall entrust43 enterprises with the rear service and make the rear service socialized; if part of the rear service is not suitable for entrustment54, the institution shall, after having an approval from a responsible department of personnel, hire people according to the related rules of the municipal government on the administration of employees.

  Article 57 These measures shall take effect as of January 1, 2005.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
6 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
7 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
8 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
9 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
10 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
11 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
12 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
13 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
14 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
15 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
16 probation 41zzM     
n.缓刑(期),(以观后效的)察看;试用(期)
参考例句:
  • The judge did not jail the young man,but put him on probation for a year.法官没有把那个年轻人关进监狱,而且将他缓刑察看一年。
  • His salary was raised by 800 yuan after his probation.试用期满以后,他的工资增加了800元。
17 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
18 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
19 enlisting 80783387c68c6664ae9c56b399f6c7c6     
v.(使)入伍, (使)参军( enlist的现在分词 );获得(帮助或支持)
参考例句:
  • He thought about enlisting-about the Spanish legion-about a profession. 他想去打仗,想参加西班牙军团,想找个职业。 来自辞典例句
  • They are not enlisting men over thirty-five. 他们不召超过35岁的人入伍。 来自辞典例句
20 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
21 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
22 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
23 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
24 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
25 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
26 penal OSBzn     
adj.刑罚的;刑法上的
参考例句:
  • I hope you're familiar with penal code.我希望你们熟悉本州法律规则。
  • He underwent nineteen years of penal servitude for theft.他因犯了大窃案受过十九年的苦刑。
27 rehabilitated 9f0df09d5d67098e9f9374ad9b9e4e75     
改造(罪犯等)( rehabilitate的过去式和过去分词 ); 使恢复正常生活; 使恢复原状; 修复
参考例句:
  • He has been rehabilitated in public esteem. 公众已恢复对他的敬重。
  • Young persons need to be, wherever possible, rehabilitated rather than punished. 未成年人需要受到尽可能的矫正而不是惩罚。
28 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
29 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
30 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
31 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
32 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
33 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
34 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
35 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
36 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
37 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
38 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
39 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
40 workload fVCzw     
n.作业量,工作量
参考例句:
  • An assistant one day a week would ease my workload.每周有一天配一个助手就会减轻我的工作负担。
  • He's always grousing about the workload.他总是抱怨工作量大。
41 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
42 citation 1qyzo     
n.引用,引证,引用文;传票
参考例句:
  • He had to sign the proposition for the citation.他只好在受奖申请书上签了字。
  • The court could issue a citation and fine Ms. Robbins.法庭可能会发传票,对罗宾斯女士处以罚款。
43 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
44 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
45 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
46 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
47 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
48 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
49 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
50 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
51 compensating 281cd98e12675fdbc2f2886a47f37ed0     
补偿,补助,修正
参考例句:
  • I am able to set up compensating networks of nerve connections. 我能建立起补偿性的神经联系网。
  • It is desirable that compensating cables be run in earthed conduit. 补偿导线最好在地下管道中穿过。
52 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
53 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
54 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片