面对烦恼,一笑了之
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-05-26 02:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

I'm working on my Happiness Project, and you could have one, too! Everyone's project will look different, but it's the rare person who can't benefit. Join in -- no need to catch up, just jump in right now.

我正在进行我的“快乐项目”,你也应该有一个!每个人的项目看上去都不同,但是绝大多数人都会从中受益——不需要努力赶超,只要立刻参与。

Everyone says, and it's true, that one of the most effective ways to handle negative emotions is to lighten up. If things are sad, try to find a reason to laugh. If you're angry, joke around. Easier said than done, however.

大家都知道,处理消极情绪最有效方式之一是“放轻松”。如果你悲伤,找一个大笑的理由。如果你生气,去开个玩笑。不过,做比说要难。

I had a chance to keep my resolution to "Make a joke of it" last night. As a consequence of certain marital1 negotiations2 last year (not conducted in the most happiness-boosting way, I must confess), my husband took on the job of dealing3 with my daughter's adventure in orthodontia. The orthodontist's office is right around the corner from his office, and he agreed that he'd schedule the appointments and take her. Which was GREAT!

上周,我有一个机会得以运用“一笑了之”。 按照去年的家庭协议(我得承认,这协议并不是在一片祥和的气氛中签订的),我丈夫负责女儿牙齿矫正术的事项。牙齿校正医生的办公室就在他的办公室拐角,丈夫同意由他安排时间带她去。这真太棒了!

On our flight to Kansas City for the holidays, the Big Girl lost her "functional4 applicance" (the new-fangled thing she wears in her mouth, except when she's eating). We looked everywhere on the plane; it was gone. We got back home a week later, and the Big Man didn't call to make an appointment. Days went by. I reminded him periodically5, but nothing happened.

在我们去堪萨斯度假的航班上,我千金把她的“设备”(就是她嘴里戴的新鲜玩意,吃东西时得取下来)弄丢了。我们在飞机上四处找遍了还是没有。一周后我们回到家,大男人没有打牙医电话预约。时间一天天过去。我隔一段时间就提醒他,但是他无动于衷。

Whenever I thought about this delay, I became extremely annoyed. Last night, I stomped6 into our bedroom ready to turn on my anger at full volume. "This really matters, this is important, she's growing now, what's the point, it's expensive, she'll only have to have braces7 longer, you promised you'd do it," etc., etc., etc. Then I thought, "Make a joke of it."

一想起他的拖拉,我就十分恼怒。昨晚,我跺着脚进卧室,准备大发雷霆。“这真的很要紧,很重要,她正在发育,而且,那很贵,她只得再等下去,而你答应过会去做。”等等,等等。可又一想,干脆“一笑了之”。

So I went over, put my arm around the Big Man, and said nicely, “You know what? If you don't call the orthodontist's tomorrow, I'm going to be furious8, I'm going to be enraged9, I'm going to be beside myself. I'm not threatening, just giving you fair warning.” And I laughed while I said it.

于是我走过去,用手臂搂着他,温柔地说:“你知道吗?如果你明天还不给校正牙医打电话。我会很生气。我会发怒,我不知道会做出什么事情。我可没威胁你,只是给你一个公正的警告”。我边说还一边笑。

"I know, I know!" he said, shaking his head. "I'll send myself an email right now." And he did. And today he made the appointment.

他摇了摇头说:“知道,知道啦!我现在就给自己发一封邮件。” 他还真发了。今天他约好了医生。

I'm not sure if making a joke of it was more effective than getting angry, but I don't think it was less effective. And it was a much nicer way to have that unpleasant exchange. I was happier about it, and the Big Man was happier about it.

我不确定说笑会不会比愤怒更奏效,但是我相信效果不会更差。而且比让人不愉快的交流方式好得多。我对这个方法更满意;大男人也一样。

I used the same technique on myself last weekend. I had a bunch of dreaded10, dull tasks to take care of. I told myself, "I'm going to clear away a lot of these chores in the next two days. It's going to be the 'Weekend of the Dreaded Tasks'! Like the 'Rodents11 of Unusual Size,' in The Princess Bride." As I groaned12 to myself as I put away the holiday decorations, organized my address list for our Valentine's cards, finally dealt with the mail that came when we were out of town, and other things too dull to mention, I repeated to myself, "Oh well, this is the Weekend of the Dreaded Tasks." And just making that little joke to myself made it easier to tackle13 those tasks.

上周末我对自己采用了相同的方法。我有一堆烦人无聊的事情要做。我对自己说:“我明后两天把这些杂活都做掉。这将是‘恐怖任务周’!就好像The Princess Bride书中的‘超大型啮齿动物’”。我一边自个儿抱怨一边把节日饰物放好、整理情人节卡片的地址、最后处理不在家时收到的邮件,等等,其他的事情我都懒得再提。我反复告诉自己:“好吧,这是恐怖任务周。” 就这样,给自己编一个笑话,事情便更容易处理了。

Of course, I recognize that in neither case when I kept my resolution to "Make a joke of it" was I really funny. My jokes weren't funny at all. But just the attempt to take a humorous attitude made a huge difference.

当然,我承认,在遵守“一笑了之”的决意中,我并不觉得有趣。我的笑话一点也不好笑。但采用一个幽默的态度却能让情况有很大改观。

It's easy to say "make a joke of it," but it's hard to do when you're feeling angry, scared, bored, or upset. Have you found a way to get yourself to make a joke?

说“一笑了之”容易,但是当你感到愤怒、害怕、无聊或烦心的时候要做到很难。你找到了一个让自己开玩笑的方法吗?



点击收听单词发音收听单词发音  

1 marital SBixg     
adj.婚姻的,夫妻的
参考例句:
  • Her son had no marital problems.她的儿子没有婚姻问题。
  • I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女儿的婚姻问题, 现在我所做的一切将给我带来无穷的烦恼。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
4 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
5 periodically ElzzvQ     
ad.周期性地,定期地
参考例句:
  • The geyser erupts periodically. 间歇泉周期性地喷发。
  • Economic crises recur periodically. 经济危机周期性地发生。
6 stomped 0884b29fb612cae5a9e4eb0d1a257b4a     
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
  • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
7 braces ca4b7fc327bd02465aeaf6e4ce63bfcd     
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来
参考例句:
  • The table is shaky because the braces are loose. 这张桌子摇摇晃晃,因为支架全松了。
  • You don't need braces if you're wearing a belt! 要系腰带,就用不着吊带了。
8 furious Zfdzc     
adj.狂怒的,暴怒的,强烈的,激烈的
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • His wife was furious with him.他妻子对他大发雷霆。
9 enraged 7f01c0138fa015d429c01106e574231c     
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
参考例句:
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
10 dreaded XuNzI3     
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
  • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
11 rodents 1ff5f0f12f2930e77fb620b1471a2124     
n.啮齿目动物( rodent的名词复数 )
参考例句:
  • Rodents carry diseases and are generally regarded as pests. 啮齿目动物传播疾病,常被当作害虫对待。 来自《简明英汉词典》
  • Some wild rodents in Africa also harbor the virus. 在非洲,有些野生啮齿动物也是储毒者。 来自辞典例句
12 groaned 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71     
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
13 tackle IIPzx     
n.工具,复滑车,扭倒;v.处理,抓住
参考例句:
  • Don't forget to bring your sports tackle with you tomorrow.别忘了明天带上你的体育用具。
  • We have gained sufficient experience to tackle this problem.我们已经有了足够的经验来处理这个问题。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片