| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating Floating policy is of great importance for export trade; it is, in 译文: 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 注解: floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 例二:confirm We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of 译文: 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。 付款方式为1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。 注解: confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。 例三:negotiable Part time barman required.Hours and salary negotiable. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall
招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。 所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。 注解: 在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。 例四:discount If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade 译文: 如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%的折扣。 如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。 注解: discount在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。 例五:endorse Our products have been endorsed4 by the National Quality Inspection5 Draft must be accompanied by full set original on board marine6 Bill 译文: 我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。 汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。 注解: 在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。 例六:average If a particular cargo7 Is partially8 damaged,the damage is called It's obvious that the products are below the average quality. 译文: 如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。 很明显,这批产品的品质是中下水平。 注解: 在第一个句子中,particular average的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此average一词的意思是损失或损坏,而第二句中的average为“平均”之意。 例七:tender Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative He became as exhilarated as if his tender for building a mansion9 had 译文: 在CIF价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。 他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:商务对话:业务访问中的初次接触 下一篇:用英语接商务电话需注意的几个方面 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>