Herbert Import & Export
Telephone:(212)2215608
Fax: (123) 555-5436
388 Station Street , New York ,10018 U.S.A.
FACSIMILE TRANSMISSION1
To: Johnson Company
Date: May 23,1993
Attn: Eric Lee
From: Simon Davis
Your Ref: 2051/ef Our
Ref; 5237/nl CC: Kate Long
Page:1
Dear Sirs:
We are an American company, our shares are to be issued next month. Our company is to be granted2 a World Bank credit3 soon. Should you be interested in cooperation or in buying our shares, please do not hesitate to contact us. We look forward to hearing from you .
Yours Sincerely,
Simon Davis
Managing Director
赫伯特进出口公司 电话:(212)2215608车站街388号 传真:(212)2215706美国纽约 10018 传真 发送: 约翰逊公司 日期: 1993年5月23日 收件人: 埃里克·李 发件人: 西蒙·戴维斯贵方编号: 2051/ef 我方编号:5237/nl抄送: 凯特·郎 页数:1
先生:
我方为一家美国公司,我方股票将于下月发行。本公司即将得到世界银行的一笔贷款。贵方如有兴趣与我方合作,或购买我方股票,敬请与我们联系。恭盼回复。
你的忠实的
西蒙·戴维斯总经理
外贸传真英语写作注意事项:
上面引用的传真首页上方的信头,并不是所有传真都要沿用的格式,但这些内容给收发双方带来更多的方便。传真信头用缩略语:
Ref.(reference) —信涵参考编号,一般编号往往包括有关人员的姓名的首字母。
Our Ref.: —我方编号,即发信人编号。
Your Ref.: —贵方编号,即收信人编号。
Atten.: —收件人
CC: —抄送(其他收件人)
传真正文中出现了“be+动词不定式”结构。这种结构用来表示一种按照计划或安排即将发生的动作或行为。例如:
Our shares are to be issued next month . —我们的股票将于下个月发行。
Our company is to be granted a World Bank credit soon. –- 我们公司即将获得一笔世界银行贷款。
这种结构还用来表示:
1) 可能发生的行为。例如:
The credit is to be granted when we have enough money。—我们有了一定资金后即可获得贷款。
2) 注定要发生的行为。例如:
All supplies are to written in our records。 —所有供货我们都有记录在案。
这种结构除了用被动语态外,也可以用主动语态。例如:
The Board are to meet tomorrow。—董事会将于明天开会。
当并列句用这种结构时,并列连词及动词“be”均可省略。例如:
We are a company in the course of privatization,our shares to be issued next month。
我方为一家正在向私有化转制的公司,我方股票将于下个月发行。
上述例句加上并列连词和动词“be”后是这样的:
We are a company in the course of privatization and our shares are to be issued next month。
We want to discuss the terms of the contract ,our company to be granted a World Bank credit soon。
我们想讨论一下合同条款,因我们公司将很快得到一笔世界银行贷款。
上句如果补充完整应是这样的:
We want to discuss the terms of the contract as our company is to be granted a World Bank credit soon.