Small Business 小企业(中英文)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-22 02:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
One in three businesses lives to be 5. Here is how to be a winner.

  三家企业中只有一家企业能存在五年,怎样在竞争中成为赢家?

  Large, multinational1 corporations may be the companies whose ups and downs seize headlines. But to a far greater extent than most Americans realize, the economy's vitality2 depends on the fortunes of tiny shops and restaurants, neighborhood services and factories. Small businesses, defined as those with fewer than 100 workers, now employ nearly 60 percent of the work force and are expected to generate half of all new jobs between now and the year 2000. Some 1.2 million small firms have opened their doors over the past six years or economic growth and 1989 will see an additional 200,000 entrepreneurs striking off on their own.

  大型的跨国公司,其兴衰沉浮常是报刊抢登的头版重要新闻的公司。但大部分美国人还远远没能认识到,经济的活力都取决于小商店、小餐馆、街道服务业和工厂的兴衰。小企业一般定义为工人人数不足100人的企业,而现在的小企业雇佣了将近全部劳动力的60%,并预期从现在起到2000年将提供所有新就业机会中一半的工作岗位。在过去经济发展的6年里,大约开办了120万家小企业,在1989年还将有另外20万名企业家轻易地独立开业。

  Too many of these pioneers, however, will blaze ahead unprepared. Idealists will overestimate3 the clamor for their products of fail to factor in the competition. Nearly everyone will underestimate, often fatally, the capital that success requires. Midcareer executives, forced by a takeover or restructuring to quit the corporation and find another way to support themselves, may savor4 the idea of being their own boss but may forget that entrepreneurs must also, at least for a while, be bookkeeper and receptionist, too. According to Small Business Administration data, 24 of every 100 businesses starting out today are likely at have disappeared in two years, and 27 more will have shut their doors four years from now. By 1995,more than 60 of those 100 start-ups will have folded. A new study of 3,000 small businesses, sponsored by American. Express and the National Federation5 of Independent Business, suggests slightly better odds6: Three years after start-up, 77 percent of the companies surveyed were still alive. Most credited their success in large part to having picked a business they already were comfortable in. Eighty percent had worked with the same product or service in their last jobs.

  然而,这些开拓者中许许多多人在无准备之下,便热情地干起来。理想主义者将过高地估计争购他们产品的呼声,或者将在竞争中经销失败。几乎每个人都过低估计到成功所需要的资本,这常常是致命的。中层管理人员由于公司兼并或改组的原因,被迫辞去公司里的工作去另谋出路时,可能会欣赏自己做老板的想法,但是他们可能忘记企业家至少也要做一段时间的记帐员和接待员。根据小企业管理局的统计数据,今天开业的100家小企业中有24家可能在2年内倒闭。还有大约有27家从现在起将在4年内破产,1995年那100家新开张的企业中有60多家将会倒闭。由美国运通公司和美国独立商行联合会主办的对3000家小企业的一项新研究显示结果稍为乐观:在企业开业后的3年内,被调查的公司中有77%一直经营良好。大部分人把他们的成功在很大程度上归功于他们选择了适合于自己的行业。80%的人在过去工作中曾从事过同样的商品或服务工作。

  Thinking through an enterprise before the launch is obviously critical. But many entrepreneurs forget that a firm's health in its infancy7 many be little indication of how well it will age. You must tenderly monitor its pulse. In their zeal8 to expand, small business owners often ignore early warning signs of a stagnant9 market or of decaying profitablility. They hopefully pour more and more money into the enterprise, preferring not to acknowledge eroding10 profit margins11 that mean the marked for their ingenious service or product has evaporated, or that they must cut the payroll12 or vacate their lavish13 offices. Only when the financial well runs dry do they see the seriousness of the illness, and by then the patient is usually too far gone to save.

  在开办一个新企业之前,对它的发展前景有充分的考虑显然是至关重要的。但是许多企业家忘记了企业在初期的健康状况可能显示不出企业后期的成长过程。你必须小心监测它的脉搏。小企业主在热切扩大经营中常忽视市场萧条或效益下降的早期警告信号。他们希望将愈来愈多的钱投入企业,他们承认利润正在降低,不愿承认他们的服务或产品的市场已经萎缩,也不原承认他们必须削减工人工资或者搬出他们豪华的办公室。只有当财源枯竭时,他们才认识到他们的企业已奄奄一息,面临倒闭。到那时企业已病入膏肓,不可救要。

  Frequent checks of your firm's vital signs will also guide you to a sensible rate of growth. To snatch opportunity, you must spot the signals that it is time to conquer new markets, add products or perhaps franchise14 your hot idea.

  对企业的重要症状经常检查可使企业保持适宜的发展速度。要抓住机会,你必须及时瞄准征服新市场的信号,增加产量或者想出你的特棒的点子。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
2 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
3 overestimate Nmsz5Y     
v.估计过高,过高评价
参考例句:
  • Don't overestimate seriousness of the problem.别把问题看重了。
  • We overestimate our influence and our nuisance value.我们过高地估计了自己的影响力和破坏作用。
4 savor bCizT     
vt.品尝,欣赏;n.味道,风味;情趣,趣味
参考例句:
  • The soup has a savor of onion.这汤有洋葱味。
  • His humorous remarks added a savor to our conversation.他幽默的话语给谈话增添了风趣。
5 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
6 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
7 infancy F4Ey0     
n.婴儿期;幼年期;初期
参考例句:
  • He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
  • Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。
8 zeal mMqzR     
n.热心,热情,热忱
参考例句:
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
9 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
10 eroding c892257232bdd413a7900bdce96d217e     
侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
参考例句:
  • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
  • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
11 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
12 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
13 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
14 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片