经贸博览之十:欧盟与中国经贸关系刍议
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-30 06:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
欧盟委员会贸易委员帕斯卡尔拉米是欧盟对华经贸政策的主要决策者和实践者之一。在担任欧盟贸易委员将近五年的时间里,他在不同场合多次发表过对发展中欧经贸关系的看法,其中不乏耐人寻味、发人深省的精辟观点。笔者重点阅读了他从2001年至2004年对外公布的关于中国与欧盟经贸关系的部分讲话,得出些许思考,与诸位分享。

  思考1:关于欧盟对华经贸关系发展的目标-Towards a quality relationship。

  随着2003年9月10日欧盟发表第五个对华政策文件《一个走向成熟的伙伴关系-欧中关系中的共同利益和面临的挑战》和2003年10月13日中国政府首次针对某一地区发表政策性文件(《中国对欧盟政策文件》),中欧关系进入了“积极发展全面战略伙伴关系”1阶段。

  在此背景下,中国与欧盟经贸关系一如既往地得以良好发展,引用拉米委员的话说,两国经贸关系可以说处于“honeymoon2”。但“can the honeymoon1 last?”以及“how can we make the honeymoon last?”针对拉米委员自己提出的这两个问题,他提出了“Towards a quality relationship3”的观点,并具体阐述:From EU perspective, this means:

  a: strengthening of our cooperation on DDA and

  b: moving now to address the still rather limited concerns amongst European industry that the current growth in our bilateral2 trade is not really positive for them. 4

  换句话说,就是加强DDA方面的合作,尽快解决双边贸易中欧盟产业界关注的问题,以防问题扩大。拉米委员随后列举了三个有助于建立“quality relationship”的领域:履行WTO承诺;中国原料政策(例如焦炭出口);中国赴美采购团问题5。

  由此可见,欧盟对华经贸政策总体上采取了一种现实主义的态度:通过加强与中国的经贸合作,在帮助中国融入世界经济和多边贸易体系的过程中,全力推进欧盟对华经济利益的实现,而这个“quality relationship”的实质是EU interest-based relationship。

  思考2:欧盟在处理对华经贸关系中所持的立场和态度-engaged, generally optimistic和“plus ca change, plus c'est la meme chose”6心态。

  早在欧盟1998年的政策文件中,欧盟就提出中欧伙伴关系在经济方面的目标是“Integrating China further in the world economy by bringing it more fully3 into the world trading system and by supporting the process of economic and social reform underway in the country including in the context of sustainable development ”7。要实现这一目标,欧盟在对华关系中采取了“engaged”的立场和态度。这点在中国加入WTO的过程中,体现得较为明显。

  拉米在2001年10月中国加入WTO前夕,前往欧洲议会听证时说,“La question n'était donc pas de savoir si la Chine devait rejoindre l'OMC, mais bien quand elle devait le faire.(法语:问题不在于中国是否要加入WTO,而是何时加入)”。随后,拉米点明了支持中国加入WTO的理由:“L'un de nos objectifs primordiaux dans l'Union était que ces négociations conduisent effectivement à un renforcement du système multilatéral. Il fallait donc que la Chine accepte de reprendre ce que l'on pourrait qualifier d'acquis multilatéral, et là aussi je ne fais aucun parallèle qui serait osé, c'est-à-dire les avancées enregistrées dans le cadre du GATT, puis de l'OMC depuis maintenant un demi-siècle. Nous avons fait en sorte que le niveau des engagements chinois offre cette garantie. 8(法语大意:欧盟支持中国加入WTO旨在加强多边贸易体系,并促使中国做出承诺、遵守规则)”

  “optimistic”可以说是拉米委员在评论中国与欧盟经贸关系经常使用的一个词眼。的确,中国与欧盟经贸关系总体发展是迅速的和健康的。但有趣的是,在经贸关系不断发展的同时,拉米委员却慨叹到“plus ça change, plus c'est la meme chose(法语:越变、越没变)”。随后,他解释说:“perhaps the most startling thing about our current trading relationship with China is that it has been marked, during my four years as Trade Commissioner4, by extraordinary change, but it is also hard to avoid the conclusion that the fundamental positives and negatives, the underlying5 assumptions, the questions, remain broadly the same. 于是他不禁自问:“So: are we making real strides in our trade relationship with China ? Or are we stumbling backwards6?9”

  拉米先生没有给出明确的答案,但他通篇讲话被这样一个逻辑贯穿着:在中欧经贸关系迅速发展的同时,我们之间的贸易问题增多了;于是欧盟不断地向中国反映并要求解决这些问题;双方合作、协商、机制化地来解决这些问题;一些解决了,一些还没有。这篇讲话的结尾是“I retain a fundamental sense of optimism as to China's determination to build both a strong relationship with the EU, and a strong multilateral system. 10”。我们不妨将拉米先生的态度视为总体上的乐观。一方面拉米先生的确有不少关注,但另一方面他仍对中欧经贸关系的发展抱乐观态度,因为问题在不断地被解决,总体方向是solution-oriented。

  我想拉米先生在这里给我们提供了一条重要的思路:两国经贸关系是好还是不好,是进步还是退步,不是说问题越少就越好。事实上,随着中欧经贸关系迅速的发展,接触的增多,合作的深入,贸易问题非但不会减少,反而会增多。关键看彼此是否有解决问题的决心、意愿以及途径。换言之,就是看两国关系是否越来越成熟。

  正如欧盟在2003年9月10日发表的第五个对华政策文件取名为《一个走向成熟的伙伴关系-欧中关系中的共同利益和面临的挑战》那样,中国和欧盟正在逐步构筑起一种成熟的伙伴关系。体现在经贸领域,一种成熟的伙伴关系具体可以表现为:

  第一、互利互惠,平等协商11。

  第二、把发展放在首位。通过扩大经贸合作来化解分歧。

  第三、发挥双边经贸协调机制作用。及时沟通和磋商,避免矛盾激化。

  第四、不把经贸问题政治化12。

  思考3:欧盟与中国经贸关系发展中的贸易逆差问题。

  2003年,中国与欧盟之间的贸易逆差,按照欧盟的统计,高达550亿欧元。拉米委员曾多次谈到逆差问题,但并没有将其作为一个迫切问题,与中国政府交涉。更没有像美国那样,将此问题政治化。拉米解释欧盟之所以没有那样做,原因有四:“

  First, because the EU has perhaps less of a mercantilist vision which demands at least a balance of trade, and preferably a positive balance, with each of its partners.

  Secondly7, however, the EU has an overall balance of trade, more or less: obviously a deficit8 with China, but a surplus elsewhere.

  Thirdly, there is quite a degree of understanding as to the unique circumstances behind China's extraordinary competitive position at the moment. For example, the advantage coming from the annual graduation of more than 550,000 engineers cannot be overlooked. The combination of very high levels of foreign investment, cheap but well-trained labour, and a middle class which while growing fast is not yet sucking in the same level of imports as developed economies is hard to overstate.

  Finally, because - unlike in the US - there is a much lesser9 sense of geopolitical challenge to Europe from China. Partly that is because Europe is not yet a political superpower herself. But partly it is because we are happy to see a future in which at the same time as we safeguard a strong transatlantic alliance, we see a greater diffusion10 of power, a more multi-polar world, developing. 13”

  拉米委员的这番解释颇有些深度,第一条理由的出发点是欧盟的贸易传统:重商主义色彩不浓;第二条从现实角度出发,欧盟对外贸易总体能达到平衡;第三条是源于对中国现状的理解,意识到中国现阶段特有的比较优势;第四条是站在一个政治的高度,谈到了中国与欧盟都主张政治多极化,认识到中国与欧盟伙伴关系的整体性和全面性。

  但这并不表示拉米委员对贸易逆差问题不关注,不担忧。相反,每当拉米先生谈及逆差问题时,他都会暗示中国领导人“let's not be too relaxed about this. There is clearly pressure mounting14”.“It would be good for once if you were to recognise just how open the European economy is, the absence of structural11 barriers in the European Union to trade. 15”。同时指出“To hear continued complaint about discrimination against Chinese firms on trade defence instruments, for instance, or about the threat posed by enlargement, is fairly irrelevant12 in this context. ”显然,拉米先生将贸易逆差问题视为手中的一张牌,引而不发。

  从中欧贸易逆差问题上,我们可以对中欧成熟的伙伴关系有更深入的理解。所谓成熟,不是说双方之间没有分歧与问题,而是看双方面对问题时的态度。是出于单纯的商业利益角度呢,还是从全局出发,从互利互惠、互尊互信出发。但有一点必须牢记,国家利益永远是考虑问题的起点与终点。

  总结:自从中国与欧盟的前身——欧洲经济共同体于1975年5月6日建立正式关系以来,中欧关系走过了近30年的风雨历程。尽管有过波折,但总体上经受了时间的考验,已步入健康发展的轨道。2004年5月6日,温总理在布鲁塞尔欧盟总部访问期间,提出“积极发展中国同欧盟全面战略伙伴关系”。应该说,中国与欧盟的关系发展得很好。而用拉米先生的话说,就是“I find the overall temperature of EU-China relations still very good. The pot is cooking well, but there are no signs of boiling over. What we need to do …is to see what adjustments are needed during the honeymoon, to ensure a long and happy marriage. We may well face difficult issues in the coming weeks and months, and we have to tackle them in a mature way, in a way that reflects our ability to do business together. 16”



点击收听单词发音收听单词发音  

1 honeymoon ucnxc     
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
参考例句:
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
2 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
5 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
6 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
7 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
8 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
9 lesser UpxzJL     
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
参考例句:
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
10 diffusion dl4zm     
n.流布;普及;散漫
参考例句:
  • The invention of printing helped the diffusion of learning.印刷术的发明有助于知识的传播。
  • The effect of the diffusion capacitance can be troublesome.扩散电容会引起麻烦。
11 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
12 irrelevant ZkGy6     
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
参考例句:
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片