为什么要推出OTC方式?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-10 00:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Why is an automatic price-matching transaction maintained after the introduction of OTC transactions?
OTC approach is a basic practice in the international foreign exchange market and accounts for most of the trading volume in spot transactions globally. For example, OTC transactions in the U.S. made up more than 90 percent of the total foreign exchange trading volume in that country. Given the international nature of foreign exchange transactions and market participants' wide-spread physical presence and diversity, OTC has the advantages of lowering cost and diversifying1 credit risks. Thanks to its flexibility2, OTC transactions have developed rapidly and offered increasingly rich products as they adapt to the diversity of market participants and their varying demands.
When China reformed its foreign exchange management system in 1994, it was not realistic to adopt the OTC approach, given the weak credit basis and regional segregation3 of foreign exchange markets at that time. For the managed floating exchange rate regime based on market supply and demand to function smoothly4 and to replace dual5 exchange rates with a single exchange rate, the People's Bank of China decided6 to set up a centralized, automatic price-matching, inter-bank foreign exchange market. In the past 11 years, this market saw substantial growth, its trading volume reaching US$209 billion in 2004, 3.2 times of the trading volume in 1995. Along with the increase in trading volume and in market participants, demand for transactions and risk management has diversified7 day by day, and the introduction of OTC has become an objective necessity, as a way to encourage financial institutions to make full use of the comparative advantages of the OTC and automatic price-matching transactions, and to engage in financial innovation to satisfy the risk management needs of enterprises and households, under the precondition of effective risk control.
On July 21, 2005, the reform of the RMB exchange rate regime was implemented9 smoothly. The goal of RMB exchange rate reform is to establish and improve a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium10 level. Therefore, an important part in improving RMB exchange rate regime is to deepen and broaden the foreign exchange market in line with established practice in international foreign exchange market development, form a multi-layered foreign exchange market system with a variety of transaction modes that fully11 reflects changes in market demand and supply.
In an effort to implement8 the reform in a proactive, controllable and gradual way, the People's Bank of China introduced over-the-counter transactions in the inter-bank RMB forward market in August 2005. In the four months since then, the forward market has functioned smoothly. The market has been brisk and trading volume grown larger and larger. In order to further develop the foreign exchange market, improve RMB exchange rate regime and enhance the core competitiveness of financial institutions, the People's Bank of China has decided to introduce OTC transactions as of January 4, 2006.
Considering that small and medium sized financial institutions may find it difficult to acquire credit authorization12 in the early days of OTC transactions, it is necessary to keep automatic price-matching transactions in the inter-bank spot market.
为什么要推出OTC方式并保留撮合方式?
OTC方式是国际外汇市场上的基本制度。全球即期外汇市场的绝大部分交易量都集中在OTC市场,以美国为例,OTC方式的交易量占全部外汇交易量的比例超过90%。外汇交易的国际性及外汇交易主体的广泛性、差异性决定了OTC方式具有成本低、信用风险分散等优点。OTC方式凭借其灵活性更好地适应了外汇市场主体多元、需求多样的特点,因而取得了迅猛发展,OTC方式的产品也日益丰富。
1994年我国实施外汇管理体制改革,在信用基础薄弱、原有外汇调剂市场区域分割的条件下,直接引入OTC方式还不现实,为顺利实行以市场供求为基础的、有管理的浮动汇率制度,实现人民币汇率并轨,人民银行决定建立集中统一的银行间撮合外汇市场。11年来,银行间撮合外汇市场取得了长足发展, 2004年银行间外汇市场成交量已达2090亿美元,是1995年的3.2倍。随着外汇市场交易量增大、交易主体增多,市场主体的交易和避险需求也日益多样化,客观上要求引入OTC方式,鼓励金融机构在有效控制风险的前提下,充分发挥OTC方式和撮合方式的比较优势,进行金融创新,满足企业和居民的避险需要。
2005年7月21日,完善人民币汇率形成机制改革顺利实施。人民币汇率改革的总体目标是,建立健全以市场供求为基础的、有管理的浮动汇率体制,保持人民币汇率在合理、均衡水平上的基本稳定。因此,遵循国际外汇市场发展规律,拓展外汇市场的广度和深度,形成多种交易方式并存、分层有序的外汇市场体系,充分反映市场供求关系的变化,是完善人民币汇率形成机制的重要环节。
贯彻主动性、可控性和渐进性原则,2005年8月,人民银行在银行间人民币远期市场率先推出了场外交易,4个多月来银行间人民币远期市场运行平稳,交易日趋活跃,交易量不断增大。为进一步发展外汇市场,完善人民币汇率形成机制,提高金融机构核心竞争力,人民银行决定于2006年1月4日引入OTC方式。
考虑到在引入OTC方式的初期,中小金融机构在短期内获取授信存在一定困难,为满足中小金融机构的外汇交易需要,仍有必要保留银行间即期撮合方式


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diversifying a1f291117de06530378940b8720bea5e     
v.使多样化,多样化( diversify的现在分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • Some publishers are now diversifying into software. 有些出版社目前正兼营软件。 来自辞典例句
  • Silverlit is diversifying into new markets, such as Russia and Eastern Europe. Silverlit正在使他们的市场变得多样化,开发新的市场如俄罗斯和东欧国家。 来自互联网
2 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
3 segregation SESys     
n.隔离,种族隔离
参考例句:
  • Many school boards found segregation a hot potato in the early 1960s.在60年代初,许多学校部门都觉得按水平分班是一个棘手的问题。
  • They were tired to death of segregation and of being kicked around.他们十分厌恶种族隔离和总是被人踢来踢去。
4 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
5 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
10 equilibrium jiazs     
n.平衡,均衡,相称,均势,平静
参考例句:
  • Change in the world around us disturbs our inner equilibrium.我们周围世界的变化扰乱了我们内心的平静。
  • This is best expressed in the form of an equilibrium constant.这最好用平衡常数的形式来表示。
11 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
12 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片