2007年4月20日 中国经济首季超速增长 引发全球股市动荡
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 01:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
全球市场昨日出现动荡,此前公布的数据显示,中国经济第一季度超速增长,从而增强了市场对中国将再次加息和收紧货币政策的预期。

Global markets wobbled yesterday after figures showed China’s economy went into overdrive in the first quarter, heightening the prospect1 of further rate rises and monetary2 tightening3.

曾有分析师预计中国经济增速今年将有所放缓,但中国国家统计局(National Bureau of Statistics)公布的数据打乱了他们的预期。数据显示,中国今年第一季度国内生产总值(GDP)增幅为11.1%,高于去年第四季度的10.4%。

Confounding analysts4 who had expected the economy to slow slightly this year, the National Bureau of Statistics in Beijing announced that gross domestic product increased 11.1 per cent in the first quarter compared with 10.4 per cent in the final three months of 2006.

中国经济增速已连续四年超过10%,在此过程中的不同时点,许多经济学家曾做出中国经济将“硬着陆”或“软着陆”的预期。

China has grown by more than 10 per cent for the past four years in succession, leading many economists5 to predict, at various points along the way, “hard” or “soft landings” for the economy.

渣打银行(Standard Chartered)驻上海的经济学家王志浩(Stephen Green)表示:“中国经济并未着陆——它在中途重新加油,再次高飞。”

“This economy has not landed – it has refuelled in mid-flight and is flying higher again,” said Stephen Green, of Standard Chartered bank in Shanghai.

中国的通货膨胀率同样走高,在3月份达到3.3%,超出了中国央行认为适宜的范围(低于3%)。但由于消费者价格指数(CPI)的上升主要是因为食品价格上涨,核心通胀率仍保持在低水平,因而,市场的担忧不是很强烈。

Inflation was higher, reaching 3.3 per cent in March, a level outside the central bank’s comfort zone of below 3 per cent. But concern was muted as most of the CPI increase resulted from rising food prices, with core inflation remaining low.

在能源密集型行业,钢材产量较上年同期增长26%;氧化铝和铝材产量分别上升了54%和43%。

In energy-intensive industries, rolled steel production was up year-on-year 26 per cent; alumina 54 per cent and aluminium6 43 per cent.

此次GDP数据是在中国股市收盘后公布的。中国股市当天下跌近5%,许多分析师认为,这是因为投资者担心新数据将促使政府采取措施抑制经济增长。中国股市的下挫引起了亚太地区其它市场的震荡。

China's stock market dropped nearly 5 per cent before the release of the GDP figures, a fall attributed by many analysts to concern about measures to rein7 in growth that might result from the data. The fall saw other markets in the region falter8.

欧洲股市开盘走低,但在尾盘收复部分失地。伦敦富时100指数收盘仅下挫0.1%,跌幅最深的是矿业类股。

European equity9 markets opened under pressure but regained10 some of their composure by the end of the day. In London, the FTSE 100 index ended just 0.1 per cent lower, with mining stocks suffering most.

在美国股市,标准普尔500指数午盘时分已重拾升势,而道琼斯工业股平均价格指数也开始向周三创下的历史高位缓慢回升。

On Wall Street, the S&P 500 index had edged into positive territory by midday and the Dow Jones Industrial Average had inched back towards Wednesday’s record high.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
6 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
7 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
8 falter qhlzP     
vi.(嗓音)颤抖,结巴地说;犹豫;蹒跚
参考例句:
  • His voice began to falter.他的声音开始发颤。
  • As he neared the house his steps faltered.当他走近房子时,脚步迟疑了起来。
9 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
10 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片