2007年5月22日 从李光耀的空调标准谈起
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-22 00:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

查看英国《金融时报》的新报头,会令雄心勃勃的亚洲人颇为得意。在这个版画上,以及英国《金融时报》网站(FT.com)类似的蒙太奇宣传图片上,5座最高的建筑分别是上海、香港、科伦坡和台北等亚洲城市的标志性建筑。

It is gratifying for ambitious Asians to examine the FT's new masthead on the page opposite. The five tallest buildings in the engraving1, and in the similar promotional montage on the FT.com website, are iconic landmarks2 in the Asian cities of Shanghai, Hong Kong, Kuala Lumpur and Taipei.

不那么令人愉快的是,对于这些令人敬畏的摩天大楼的能源效率,亚洲人的感兴趣程度与其对高度的痴迷并不相称。在亚洲,人们讨论全球变暖、空气污染、风能和混合动力汽车等环境问题的热烈程度几乎与欧美不相上下,但相关的建筑标准方面鲜有行动。

Less gratifying is the fact that Asia's obsession3 with height is not matched by an interest in the energy efficiency of its awe-inspiring skyscrapers4. Environmental issues - global warming, air pollution, wind power and hybrid5 cars - are almost as much discussed in Asia as they are in Europe or the Americas, but the related if unsexy subject of building standards merits hardly a murmur6.

但这不是小事。通常而言,建筑物占一国能源消耗量的三分之一。据估计,中国(世界上人口最多的国家)建筑物每平米能源消耗量是多数发达国家的2至3倍。对于曾在夏天在冷气十足的餐馆中穿上羊绒衫,或者在北京寒风刺骨的冬夜大敞窗户以免被楼内的集中供暖活活烤熟的人而言,这一数字并不令人意外。

Yet this is no small matter. Buildings typically account for a third of a nation's energy consumption. China, the most populous7 country on earth, is estimated to use two to three times more energy per square metre of its buildings than most advanced economies. This will come as no surprise to anyone who has donned a woolly jumper in a freezing air-conditioned restaurant in summer, or thrown open the windows on an icy winter's night in Beijing to avoid being baked alive by the communal8 heating in their apartment building.

中国和其它亚洲国家迫切需要赶上全球改善建筑物能效的步伐,解决建筑物在设计、建造和使用方面存在的两大问题。

China and other Asian economies need urgently to catch up with global improvements in building efficiency and to tackle the two big problems with the way buildings are designed, constructed and used.

第一个问题是行为问题,即亚洲人对空调的痴迷。这一点从新加坡前总理、现任内阁资政李光耀(Lee Kuan Yew9)身上就能得到体现。

The first problem is behaviour, or Asia's love affair with air-conditioning, as embodied10 in Lee Kuan Yew, former prime minister of Singapore and now the city's "minister mentor11".

李光耀曾将将空调称为第二个千年最重要的发明,因为它使热带国家的居民能享受到温带国家的文明成就。他本人坚持白天将温度设在22oC,夜间设在19oC。相比之下,并不以环保而著称的香港政府则将办公室夏季温度设在25.5oC,以节省制冷能源,超级节能的日本则将温度设在"令人冒汗的"28oC。

Mr Lee once called the air-conditioner the most important invention of the second millennium12 because it had allowed the inhabitants of hot countries to match the achievements of civilisations in temperate13 zones. He himself insists on a temperature setting of 22oC by day and 19oC at night. For comparison, the Hong Kong government - not known for its green credentials14 - sets a summer temperature of 25.5oC for its offices to save energy on cooling, while super-efficient Japan goes up to a sweaty maximum of 28oC.

李光耀对控制温度的痴迷并非亚洲人所独有。美国人同样热衷于生活在温度和湿度恒定的环境中。但在发展中的亚洲,空调这一新奇事物激发了人们与自然气候做斗争的执拗愿望。亚洲大型建筑物中的办公室、商店和电影院往往在盛夏冷得令人发抖,在冬季热得让人窒息。处于热带的新加坡被冠以"空调之国"的称号。在香港,只有公务员才必须遵守政府的规定,私营企业很少会这样做。

Mr Lee's addiction15 to climate control is not peculiarly Asian. Americans are just as eager to live their lives at uniform levels of temperature and humidity. But the novelty of air-con in developing Asia has stoked a perverse16 desire to fight the natural climate. Offices, shops and cinemas in Asia's big buildings tend to be bitterly cold in mid-summer, and stiflingly17 hot in winter. Tropical Singapore has been dubbed18 the "air-conditioned nation". In Hong Kong, only civil servants are obliged to follow the government's guidelines and few private businesses do so.

第二个问题涉及法规。亚洲需要通过法规影响人们的行为,确保首先把建筑造好。除了日本和韩国,很少有亚洲国家仿效西方的"绿色"或"可持续"建筑理念。考虑到亚洲有大量建筑正在建设之中,而且它们的寿命很可能长达数十年,因此,上述理念对于能源使用具有非常深远的意义。

The second problem concerns the laws and regulations needed to influence people's behaviour and ensure that good buildings are constructed in the first place. Apart from Japan and South Korea, few Asian countries have done much to emulate19 the western adoption20 of "green" or "sustainable" buildings - a matter of profound significance for energy use given the large number of buildings under construction in Asia and the likelihood that they will stand for decades to come.

在香港这个富裕而人口密集的城市,其经济逻辑长期以来为一直房产开发商所主导。它们自然想要削减成本以赚取更多利润,但支付电费账单、进而承担低能效代价的常常是不幸的租户,而非建筑物的所有者。用香港大学建筑系教授Josie Close的话说,这个城市的建筑法规"软弱无力",在提高能效或强制执行环境标准方面做得不够。

In Hong Kong, a wealthy, densely21 populated city, the economy has long been dominated by property developers. They might be expected to want to cut costs to make more profit, but it is the unfortunate tenants22, not the owners, who usually pay the electricity bills and thus bear the costs of inefficiency23. The city has what Josie Close, of the University of Hong Kong's department of architecture, calls "pussycat building codes" that do not do enough to increase energy efficiency or enforce environmental standards.

希望还是有的。应当责成亚洲每一个与建筑法规有关的官员,都去看一看澳大利亚墨尔本小柯林斯街(Little Collins Street)上一座其貌不扬的10层建筑。这座名为"市府2号楼"(Council House Two)的新建筑是市政府的办公楼,它几乎使用了所有可以想象得到的设计特色和技术,以节约能源,循环用水,改善工作环境。

There is still hope. Every senior bureaucrat24 in Asia concerned with building codes should be obliged to inspect a modest-looking, 10-storey building in Little Collins Street in the Australian city of Melbourne. Called CH2 (for Council House Two), this new office building for the city government was built using almost every imaginale design feature and technology that could save energy, recycle water and improve the working environment.

这座楼几乎可以肯定是亚太地区最环保的办公楼,它成功的关键并非房顶上的太阳能电池板或风轮机,而是"被动"系统--让这座大楼能利用而非对抗自然气候。比如说,在夏季,庞大的混凝土地板和屋顶白天吸收热量,到了晚上,当凉爽的新鲜空气吹进来后,地板和屋顶又被冷却了。这座楼的设计目标(已经基本实现),是要比老的市政大楼节能80%,并提高生产率。

The keys to its success - this is almost certainly the greenest office building in the Asia-Pacific - are not the solar panels or the wind turbines on the roof but the "passive" systems that enable the building to use the natural climate rather than fight it. Massive concrete floors and ceilings, for example, absorb heat during summer days and are cooled at night as the building is flushed with colder fresh air. The aim, already close to being achieved, is to cut energy use by a remarkable25 80 per cent compared with the old council building and to increase productivity.

或许这些理念中的一部分最终将在亚洲得到竞相效仿。在中国广州,一栋名为"珠江大厦"(Pearl River Tower)的71层高楼已经动工。这座大楼由美国的SOM(Skidmore, Owings & Merrill)设计,SOM自豪地称之为"迄今建造的最节能的超高层建筑"。

Perhaps some of these ideas will catch on in Asia after all. In Guangzhou, southern China, work has begun on a 71-storey building called the Pearl River Tower, designed by Skidmore, Owings & Merrill of the US and touted26 by SOM as "the most energy-efficient super-tall tower ever built".

没错,墨尔本的"市府2号楼"需要时间来克服其运作初期的一些问题,比如照明不足等;珠江大厦的太阳能和风力发电机,可能也永远无法实现该建筑能源净用量为零的目标,但是,这些雄心勃勃的项目正在帮助设定所有亚洲大型建筑最终都不得不达到的标准--为了这个星球,也为了每一个支付电费账单的人。

It is true that Melbourne's CH2 has taken time to overcome its teething problems - the lighting27, for instance, turned out to be too dim - and it is possible that the Pearl River Tower's solar and wind generators28 will never fulfil the building's goal of zero net energy use. But these ambitious projects are helping29 to set standards that all of Asia's large buildings will eventually have to follow - for the sake of the planet, and for the sake of anyone who pays an electricity bill.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 engraving 4tyzmn     
n.版画;雕刻(作品);雕刻艺术;镌版术v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的现在分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中)
参考例句:
  • He collected an old engraving of London Bridge. 他收藏了一张古老的伦敦桥版画。 来自辞典例句
  • Some writing has the precision of a steel engraving. 有的字体严谨如同钢刻。 来自辞典例句
2 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
3 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
4 skyscrapers f4158331c4e067c9706b451516137890     
n.摩天大楼
参考例句:
  • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
  • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
5 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
6 murmur EjtyD     
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
参考例句:
  • They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
  • There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
7 populous 4ORxV     
adj.人口稠密的,人口众多的
参考例句:
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
8 communal VbcyU     
adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
参考例句:
  • There was a communal toilet on the landing for the four flats.在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
  • The toilets and other communal facilities were in a shocking state.厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
9 yew yew     
n.紫杉属树木
参考例句:
  • The leaves of yew trees are poisonous to cattle.紫杉树叶会令牛中毒。
  • All parts of the yew tree are poisonous,including the berries.紫杉的各个部分都有毒,包括浆果。
10 embodied 12aaccf12ed540b26a8c02d23d463865     
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
参考例句:
  • a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
  • The heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
11 mentor s78z0     
n.指导者,良师益友;v.指导
参考例句:
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
12 millennium x7DzO     
n.一千年,千禧年;太平盛世
参考例句:
  • The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
  • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
13 temperate tIhzd     
adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的
参考例句:
  • Asia extends across the frigid,temperate and tropical zones.亚洲地跨寒、温、热三带。
  • Great Britain has a temperate climate.英国气候温和。
14 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
15 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
16 perverse 53mzI     
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的
参考例句:
  • It would be perverse to stop this healthy trend.阻止这种健康发展的趋势是没有道理的。
  • She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
17 stiflingly 581788fb011c264db32aeec6a40ebf99     
adv. 令人窒息地(气闷地,沉闷地)
参考例句:
  • It was stiflingly hot inside the bus, which reeked of petrol. 公共汽车里面闷热得很,充满汽油味。
  • Offices, shopscinemas in Asia's big buildings tend bitterly cold in mid-summer, stiflingly hot in winter. 亚洲大型建筑物中的办公室、商店和电影院往往在盛夏冷得令人发抖,在冬季热得让人窒息。
18 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
19 emulate tpqx9     
v.努力赶上或超越,与…竞争;效仿
参考例句:
  • You must work hard to emulate your sister.你必须努力工作,赶上你姐姐。
  • You must look at the film and try to emulate his behavior.你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
20 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
21 densely rutzrg     
ad.密集地;浓厚地
参考例句:
  • A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
  • We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
22 tenants 05662236fc7e630999509804dd634b69     
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
23 inefficiency N7Xxn     
n.无效率,无能;无效率事例
参考例句:
  • Conflict between management and workers makes for inefficiency in the workplace. 资方与工人之间的冲突使得工厂生产效率很低。 来自《简明英汉词典》
  • This type of inefficiency arises because workers and management are ill-equipped. 出现此种低效率是因为工人与管理层都能力不足。 来自《简明英汉词典》
24 bureaucrat Onryo     
n. 官僚作风的人,官僚,官僚政治论者
参考例句:
  • He was just another faceless bureaucrat.他只不过是一个典型呆板的官员。
  • The economy is still controlled by bureaucrats.经济依然被官僚们所掌控。
25 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
26 touted 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3     
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
  • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
27 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
28 generators 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e     
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
参考例句:
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
29 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片