国际贸易指南
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-12 06:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 GUIDE TO INTERNATIONAL TRADE国际贸易指南

  While the terms of sale in international business often sound similar to those commonly used in domestic contracts, they often have different meanings. Confusion over these terms can result in a lost sale or a financial loss on a sale. Thus, it is essential that you understand what terms you are agreeing to before you finalize1 a contract.

  虽然在国际商务中所使用的销售条件和国内合同中通常所用的销售条件听起来很相似,但是它们的含义往往不同。混淆这些条件可能会丧失销售机会或者导致销售出现经济损失。因此,在敲定合同之前,理解你所用意的条件是至关重要的。

  Incoterms 2000

  By the 1920s, commercial traders developed a set of trade terms to describe their rights and liabilities with regard to the sale and transport of goods. These trade terms consisted of short abbreviations for lengthy2 contract provisions. Unfortunately, there was no uniform interpretation3 of them in all countries, and therefore misunderstandings often arose in cross-border transactions.

To improve this aspect of international trade, the International Chamber4 of Commerce (ICC) in Paris developed INCOTERMS (International Commercial TERMS), a set of uniform rules or the interpretation of international commercial terms defining the costs, risks, and obligations of buyers and sellers in international transactions. First published in 1936, these rules have been periodically revised to account for changing modes of transport and document delivery. The current version is Incoterms 2000.

  《国际贸易术语解释通则2000》

  20世纪20年代,商人们开发了一套用于说明他们在货物销售和运输中权利和义务的贸易术语。这些贸易术语由代表冗长合同条款的简短缩写构成。不幸的是,这些术语在不同的国家没有同意的解释,因此,在跨国境贸易中,常常出现误解。

  为了对国际贸易的这一领域进行改进,设在巴黎的国际商会(ICC)开发了一套用于解释确定国交仪中买卖双方费用、风险和责任的统一规则——国际贸易术语解释通则。该通则初版于1936,定期进行修订以反映运输和单据交付方式的变化。现行的版本为《国际贸易术语解释通则2000》。

Use of Incoterms

  Incoterms are not implied into contracts for the sale of goods. If you desire to use Incoterms, you must specifically include them in your contract. Further, your contract should expressly refer to the rules of interpretation as defined in the latest revision of Incoterms, for example, Incoterms 2000, and you should ensure the proper application of the terms by additional contract provisions. Also, Incoterms are not “laws”. In case of a dispute, courts and arbitrators will look at: 1) the sales contract, 2) who has possession of the goods, and 3) what payment, if any, has been made. See International Contracts, also by World Trade Press.

《国际贸易术语解释通则》的使用

  国际贸易术语解释通则并非暗含在货物销售合同中。如果想采用国际贸易术语解释通则,必须特地将其写进合同中。而且合同应该明确援引国际贸易术语解释通则的最新修订本,如《国际贸易术语解释通则2000》中确定的解释规则。此外,还应该通过附加的合同条款确保这些术语的正确应用。而且,国际贸易术语解释通则不是“法律”。当出现纠纷时,法院和仲裁机构将考察:(1)销售合同;(2)谁拥有货物;(3)如果有的话,进行了哪些支付。参见世界贸易出版社出版的《国际贸易》一书。

  Illustrated5 Guide to Incoterms

  This guide was designed to give a graphic6 representation of the buyer‘s and seller’s risks and costs under each Incoterm. The material on each facing page gives a summary of seller and buyer responsibilities.

  《国际贸易术语解释通则》图解指南

  本指南旨在给出每个贸易术语下买卖双方风险和费用的图解说明。每页上的材料概括了买卖双方的责任。

  【说明】原书内容有图解说明,但由于文档制作和论坛结构问题,省略图解,稍微影响对内容的深入理解,但不会造成大的妨碍[魂之利刃注]。#p#

  Organization of Incoterms

  Incoterms are grouped into four categories:

  1. The “E” term (EXW) – The only term where the seller/exporter makes the goods available at his or her own premises7 to the buyer/importer.

2. The “F” terms (FCA, FAS, and FOB) – Terms where the seller/ exporter is responsible to deliver the goods to a carrier named by the buyer.

  3. The “C” terms (CFR, CIF, CPT and CIP) – Terms where the seller/exporter/manufacturer is responsible for contracting and paying for carriage of the goods, but not responsible for additional costs or risk of loss or damages to the goods once they have been shipped. C terms evidence “shipment” (as opposed to “arrival”) contracts.

  4. The “D” terms (DAF, DES, DEQ, DDU and DDP) – Terms whrer the seller/exporter/manufacturer is responsible for all costs and risks associated with bringing the goods to the place of destination. D terms evidence “arrival” contracts.

国际贸易术语解释通则的结构

  国际贸易术语解释通则分为四大类型:

  1. E组术语(EXW)— 唯一的卖方/出口商在其场所将货物交付买方/进口商的术语。

  2. F组术语(FCA、FAS、和 FOB)—卖方/出口商负责将货物交付买方指定承运人的术语。

  3. C组术语(CFR、CIF、CPT和 CIP)—卖方/出口商/制造商负责订立运输合同并支付运费,但不负责装船后的额外费用、损失风险和货物损坏。C组术语用于表明“装运”(而不是“到达”)合同。

  4. D组术语(DAF、DES、DEQ、DDU、和DDP)—卖方/出口商/制造商负责将货物运抵目的地的所有费用和风险。C组术语用于表明“到达”合同。

  Mode of transport

  Not all Incoterms are appropriate for all modes of transport. Some terms were designed with sea vessels8 in mind while others were designed to be applicable to all modes. The following table set out which terms appropriate for each mode of transport.

  运输方式

  不是所有的国际贸易属于都适合所有的运输方式。某些术语在设计时就是准备用于海轮运输,而有些术语设计时是准备用于所有运输方式。下表列出了每种运输方式适用的贸易术语[略]。

Helpful Definitions

  Pre-carriage – The initial transport of goods from the seller‘s premises to the mail port of shipment. Usually by truck, rail or on inland waterways.

  前程运输 — 从卖方地点到主装运港的最初运输。通常通过卡车、铁路或内河水路进行运输。

  Main carriage – The primary transport of goods, generally for the longest part of the journey and generally from on country to another. Usually by sea vessel9 or by airplane, but can be by truck or rail as well.

  主运输 — 主要的货物运输,通常航程最长,而且通常是从一个国家到另一个国家。一般通过海轮或飞机进行运输,也可以通过卡车或铁路进行运输。

  On-carriage – Transport from the port of arrival in the country of destination to the buyer‘s premises. Usually by truck, rail or inland waterways.

  转运输 — 从目的国的到达港到卖方地点的运输。通常通过卡车、铁路或内河水路进行运输。

  Notes on Incoterms#p#

国际贸易术语解释通则的注释

  1. Underlying10 Contract – Incoterms were designed to be used within the context of a written contract for the sale of goods. Incoterms, therefore, refer to the contract of sale, rather than the contract of carriage of the goods. Buyers and sellers should specify11 that their contract be governed by Incoterms 2000.

  1. 管辖合同 — 国际贸易术语解释通则在设计上是用于书面的货物销售合同的。所以,国际贸易术语解释通则援引销售合同而非货物运输合同。买卖双方应该明确他们的合同受《国际贸易术语解释通则2000》管辖。

  2. EXW and FCA – If you buy Ex Works or Free Carrier you will need to arrange for the contract of carriage. Also, since the shipper will not receive a bill of lading, using a letter of credit requiring a bill of lading will not be possible.

  2. EXW和FCA — 如果你以EXW或FCA购买商品,你需要商定运输合同。而且,由于托运人不接受提单,使用要求提供提单的信用证是不可能的。

  3. EDI: Electric Data Interchange – It is increasingly common for seller to prepare and transmit documents electronically. Incoterms provides for EDI so long as buyers and sellers agree on their use in the sales contract.

3. 电子数据交换 — 卖方采用电子方式填写和传递文件已经变得越来越普遍。国际贸易术语解释通则对电子数据交换已经作出了规定,只要买卖双方在销售合同中同意采用即可。

  4. Insurable Interest – Note that in many cases either the buyer or the seller is not obligated to provide insurance. In a number of cases neither party is obligated to provide insurance. However, both the seller and buyer should be aware that they may have insurable interest in the goods and prudence12 dictates13 purchase of insurance coverage14.

  4. 可保利益 — 注意,在多数情况下,不是买方就是卖方没有办理保险的义务。在许多情况下,任何一方都没有办理保险的义务。然而买卖双方应该明白,他们在货物上有可保利益存在,基于谨慎原则要购买保险。

  5. Customs of the Port or Trade – Incoterms are an attempt to standardize15 trade terms for all nations and all trades. However, different ports and different trades have their own customs and practices. It is best if specific customs and practices are specified16 in the sale contract.

5. 港口或行业习惯 — 国际贸易术语解释通则试图对所有国家和所有行业的贸易术语实行标准化。然而不同的港口和不同的行业都有它们自己的习惯和做法。最好在销售合同中明确这些具体的习惯和做法

  6. Precise Point of Delivery – In some cases it may not be possible for the buyer to name the precise point of delivery at contract. However, if the buyer does not do so in a timely manner, it may give the seller the option to make delivery within a range of places that is within the terms of the contract. For example, the original terms of sale may state CFR Port of Rotterdam. The Port of Rotterdam is huge an the buyer may find that a particular point within the port is best and should so state in the sales contract and in the trade term. Also, since the buyer becomes liable for the goods once they arrive, he or she may be responsible for unloading, storage and other charges once the goods have been made available at the place named.

6. 准确的交货地点 — 在某些情况下,要求买方在合同中指定准确的交货地点是不可能的。但是,如果买方不及时指定准确交货地点,卖方就有权在合同条款规定范围内的多个地点交货。例如,原销售条款可能规定CFR鹿特丹港。鹿特丹港很大,而且买方可能会发现,该港口某特定地点是最佳的,那么就应该在销售合同和贸易条件中加以说明。而且,由于一旦货物到达,买方就应对货物负责。一旦货物在指定地点交付以后,他或她可能要负责卸货、仓储和其他费用。

  7. Export and Import Customs Clearance17 – It is usually desirable that export customs formalities be handled by the seller and import customs formalities be handled by the buyer. However, some trade terms require that the buyer handle export formalities and others require that the seller handle import formalities. In each case the buyer and seller will have to assume risk from export and import restrictions18 and prohibitions19. In some cases foreign exporters may not be able to obtain import licenses20 in the country of import. This should be researched before accepting final terms.

  7. 出口和进口清关 — 出口海关手续有卖方办理,进口海关手续由买方办理是最理想的。然而,某些贸易术语要求买方办理出口手续,另外一些术语要求卖方办理进口手续。在每种情况下,买方和卖方将不得不承担来自进出口限制和禁令的风险。在某些情况下,外国出口商可能无法从进口国取得进口许可证。在接受最终的条件之前,应该对这一点进行研究。

  8. Added Wording – It is possible, and in many cases desirable, that the seller and buyer agree to additional wording to an Incoterm. For example, if the seller agrees to DDP terms, agreeing to pay for customs formalities and import duties, but not for VAT21 (value Added Taxes) the term “DDP VAT Unpaid” may be used.

8. 附加措辞 — 买卖双方有可能同意在国际贸易术语上附加一些措辞,这在许多情况下是比较理想的。例如,如果卖方同意采用DDP条件,同意支付海关手续费和进口关税,但不支付增值税,就可以使用“DDP增值税未付”条件。

  9. Packing – It is the responsibility of the seller to provide packaging unless the goods shipped are customarily shipped in bulk (usually commodities such as oil or grain). In most situations it is best if the buyer and seller agree in the sales contract on the type and extent of packing required. However, it may not be possible to know beforehand the type or duration of transport. As a result, it is the responsibility of the seller to provide for safe and appropriate packaging, but only to the extent that the buyer has made the circumstances of the transport known to the seller beforehand.

  If the seller is responsible for packing goods in an ocean or air freight container it is also his responsibility to pack the container properly to withstand shipment.

10. Inspection22 – These are several issues related to inspections23: a) the seller is responsible for costs of inspection to make certain the quantity and quality of the shipment is in conformity24 with the sales contract, b) pre-shipment inspections as required by the export authority are the responsibility of the party responsible for export formalities, c) import inspections as required by the import authority are the responsibility of the party responsible for import formalities, and d) third-party inspections for independent verification of quality and quantity (if required) are generally the responsibility of the buyer. The buyer may require such and inspection and inspection document as a condition of payment.

10. 检验 — 下面是与检验有关的几个问题:(a)卖方负责确定发送货物与销售合同规定的质量和数量一致的检验费用;(b)出口国当局规定的装船前检验由办理出口手续的一方当事人负责;(c)进口国当局规定的进口检验由办理进口手续的一方当事人负责;(d)为独立地确定质量和数量的第三方检验(如果需要的话)通常由买方负责。买方可能要求把此类检验和检验证书作为付款的条件。

  11. Passing of Risks and Costs – The general rule is that risks and costs pass from the seller to the buyer once the seller has delivered the goods to the point and place named in the trade term.

  11. 风险和费用的转移 — 通常的规则是,风险和费用自卖方将货物交付到贸易条件指定地点是从卖方转移给买方。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 finalize otRzVH     
v.落实,定下来
参考例句:
  • Let us finalize tonight.让我们今天晚上干完
  • 。At the same time,industrial designers work with engineers to finalize components and assembly.同时,工业设计师和工程师一道来完成部件和组装部分的工作。
2 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
3 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
4 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
5 illustrated 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa     
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
参考例句:
  • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
  • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
6 graphic Aedz7     
adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
参考例句:
  • The book gave a graphic description of the war.这本书生动地描述了战争的情况。
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons.用图标来区分重要的文本项。
7 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
10 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
11 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
12 prudence 9isyI     
n.谨慎,精明,节俭
参考例句:
  • A lack of prudence may lead to financial problems.不够谨慎可能会导致财政上出现问题。
  • The happy impute all their success to prudence or merit.幸运者都把他们的成功归因于谨慎或功德。
13 dictates d2524bb575c815758f62583cd796af09     
n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • Convention dictates that a minister should resign in such a situation. 依照常规部长在这种情况下应该辞职。 来自《简明英汉词典》
  • He always follows the dictates of common sense. 他总是按常识行事。 来自《简明英汉词典》
14 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
15 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
16 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
17 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
18 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
19 prohibitions 1455fa4be1c0fb658dd8ffdfa6ab493e     
禁令,禁律( prohibition的名词复数 ); 禁酒; 禁例
参考例句:
  • Nowadays NO PARKING is the most ubiquitous of prohibitions. 今天,“NO PARKING”(禁止停车),几乎成了到处可见的禁止用语了。
  • Inappropriate, excessive or capricious administration of aversive stimulation has led to scandals, lawsuits and prohibitions. 不恰当的、过度的或随意滥用厌恶性刺激会引起人们的反感、控告与抵制。
20 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
21 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
22 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
23 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
24 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片