北京银行(Bank of Beijing)10月上市时,受益人中有一位年仅10岁、名叫郑宇轩的孩子。最初"投资"时,郑宇轩不过是个蹒跚学步的孩子。现在,他已是一名千万富翁。很多中国人都在赚大钱。今年,《福布斯》(Forbes)杂志公布了66位拥有10亿美元以上财富的中国富豪,较去年的15位有大幅增加。
When Bank of Beijing issued shares last month, among the beneficiaries was a 10-year-old called Zheng Yuxuan, who first invested when no more than a toddler and is now a multi-millionaire. Lots of Chinese are making big money. Forbes magazine found 66 dollar billionaires in China this year, up from 15 last year.
举例来说,互联网公司阿里巴巴(Alibaba.com)刚刚筹集了15亿美元资金,为杭州的宾利(Bentley)和玛莎拉蒂(Maserati) 豪华车经销商提供了一大批新客户。只要小宇轩和北京银行其他83位未成年股东能够动用自己的财富,就不愁缺少花钱的方式。但有嘲讽之人称,一些娃娃股东也许并不可能完全控制自己的资产组合。
Alibaba.com, an internet company, has just raised $1.5bn (££714m), for example, creating a host of new customers for the Bentley and Maserati dealerships in its corporate1 home town of Hangzhou. And as long as little Yuxuan and the 83 other under-18 shareholders2 in Bank of Beijing can access their wealth (and cynics say some may not fully3 control their portfolios), they will not want for ways to spend it.
邓小平似乎从未说过"致富光荣",但这位已故的改革设计师接受了这一观点,有许多中国人则在挥霍中炫耀自己。
Deng Xiaoping seems never to have said "To Get Rich is Glorious" - but the late reform architect embraced the idea and there are plenty of Chinese demonstrating how to glory in conspicuous4 consumption.
但是,并非所有旁观者都赞同这场挥霍。一些通过手机和互联网传播的、打油诗般的短信表明,尽管中国人总体生活水平在提高,但随着贫富差距逐渐拉大,他们的心态矛盾。有一条半是嫉妒、半是嘲讽的手机短信这样写道:"等咱有了钱,喝豆浆吃油条。妈的!想蘸白糖蘸白糖,想蘸红糖蘸红糖。豆浆买两碗,喝一碗,倒一碗!"。
Not all onlookers5 enjoy the show. A series of semi-rhyming text messages circulating on mobile phones and the internet recently suggest conflicted feelings among a population that has seen inequality grow even as general living standards rise. "When we get money, we'll drink bean milk and eat greasy6 bread sticks, dipping them in white sugar or red sugar, whichever we damn want. We'll buy two bowls of bean milk, drink one and throw the other away," runs one of the half-envious, half-mocking text messages.
如今,中国富人早过了喝豆浆的阶段。一些人会花17美元买一个进口苹果,或者花170万元人民币买一个车牌。"等咱有了钱,买高档汽车,妈的!想买奔驰买奔驰,想买宝马买宝马,一次买两辆,前面开一辆,后面拖一辆!"上述短信接着写道。
But China's rich are far past the bean milk stage, with some paying $17 for an imported apple or Rmb1.7m (££109,000) for a car number plate. "When I get money, I'll buy a luxury car, a Mercedes Benz or a BMW, whatever I want. I'll buy two at a time, one to drive and the other to tow along behind," runs a text message riposte.
很多富人的致富手段令其他人感到不满。在《福布斯》富豪榜上,房地产开发商占据了大量位置。该行业巨头利用政治关系,以低价获取他人的土地,引起了公众的抨击。富人的挥霍也是上述讽刺短信的一个主题:"等咱有了钱,上酒店去叫鸡,妈的!想要本地鸡叫本地鸡,想要外国鸡叫外国鸡,嫖一个,退一个!"
Bitterness is fuelled by the means by which many of the rich get their money. Property developers are heavily represented on the Forbes list, titans of a trade criticised as the art of using political clout7 to get other people's land at low prices. The wasteful8 consumption of the rich is also a central theme of the text satires9. "When we get money, we'll go to hotels to look for hookers, local hookers or foreign hookers, whichever we damn want. We'll get two, use one and send the other back," runs one.
不过,多数中国人似乎都更关注自己赚钱,而非憎恨他人发财。
Still, most Chinese seem more focused on making their own fortunes, rather than resenting the success of others.
"等咱有了钱,喝啤酒吃烧烤,妈的想烤荤的就烤荤的,想喝贵的就喝贵的,"上述匿名短信写道:"啤酒买两瓶,喝一瓶,再喝一瓶。"
"When we get money, we'll drink beer and eat barbecue. We'll eat meat and drink pricey beer, whatever we damn want," writes one anonymous10 text messenger. "We'll buy two bottles of beer, drink one - and then drink the other one."
小宇轩和阿里巴巴众人的财富,可能会吸引公众注意力。然而,中国经济的成功的确应当以在多大程度上满足普通人吃烧烤、喝啤酒的理想来衡量。
The wealth of people such as little Yuxuan and the Alibaba team may get the attention, but China's economic success should really be measured by how it meets such modest meat-and-beer aspirations11.