| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
最有可能当选俄罗斯下任总统的德米特里?梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)昨日呼吁,俄罗斯企业家应学习中国的做法,到全球大举收购外国公司,以支持俄罗斯经济,减少对外国技术的依赖。 Dmitry Medvedev, Russia’s most likely next president, called on Russian businessmen yesterday to copy China and go on a global buying spree of foreign companies to bolster1 the economy and cut dependence2 on technology from abroad. 这是弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)指定梅德韦杰夫为接班人后,梅德韦杰夫首次面对俄罗斯大型企业发表讲话。在讲话中,梅德韦杰夫承诺,俄罗斯政府将支持企业到国外寻找资产。 In his first speech to Russian big business since being named by Vladimir Putin as his preferred successor, Mr Medvedev pledged Kremlin support for companies seeking assets abroad. 在俄罗斯南部城市克拉斯诺达尔,他在俄罗斯最有影响力的商业游说团体的会议上表示:“这是一项非常重要的任务,多数强国都参与了进来,其中很多表现得非常积极,比如说中国。我们也应该表现得积极点。” “This is a very important task. The majority of powerful countries are engaged in this. Many of them are very active, like China. And we should be active, too,” he said addressing a conference for Russia’s most influential3 business lobby in the southern Russian city of Krasnodar. 梅德韦杰夫说:“这样一来,我们就可以用技术把俄罗斯企业重新装备起来,促进它们的生产文化,让它们有机会进行多元化投资,占领新的市场。” “This will allow us to retool4 Russian enterprises with technology, boost their production culture and grant them the opportunity to diversify5 investments and win new markets,” he said. 梅德韦杰夫来自圣彼得堡,现任俄罗斯第一副总理,属于普京阵营中的一员。他也是俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)董事长,率领这个能源集团进行了大举扩张,到欧洲(最近还有非洲和南美洲)去赢得新的市场、收购分销资产。 Mr Medvedev, a first deputy prime minister and a protégé of Mr Putin’s from St Petersburg, is also chairman of Gazprom and has overseen6 the energy group’s aggressive push to win new markets and distribution assets in Europe, and most recently in Africa and South America. 他还亲眼目睹了西方国家激烈反对俄罗斯天然气工业股份公司的扩张举措,以及指责俄罗斯政府利用该集团对欧洲能源市场的控制来实施其政治目的。欧盟委员会去年起草了一份提议,目的是阻止俄罗斯天然气工业股份公司控制欧盟能源网络。 He has also witnessed first-hand the western backlash against Gazprom’s expansion drive and claims that the Kremlin has used the group’s hold on European energy markets for political ends. The European Commission last year drafted a proposal to block Gazprom from controlling energy networks in the European Union. 不过,对于俄罗斯企业在国外影响力不断扩大而遭遇的反对,梅德韦杰夫表现得泰然自若。他表示:“这不是变得歇斯底里的理由。我们应当平静地、有分寸地推进我们的利益,说服人们相信,来自俄罗斯的投资是实在的、透明的,对相关国家也是必要的。” Mr Medvedev, however, was sanguine7 about opposition8 abroad to the growing reach of Russian companies. “This is not a reason for hysteria,” he said. “We should quietly and measuredly forward our interests and convince people that investments from Russia are effective, transparent9 and necessary for the countries involved.” 他表示,只有在强势政府的支持下,俄罗斯才能改善自己的形象。“如果一个国家的企业强大但人民贫穷,或者是,企业强大而国力薄弱,这个国家是不可能有好形象的。” He said Russia could only improve its image with the presence of a strong state. “It’s not possible for a country to have a good image when business is strong but the population is poor or, for example, when business is strong and state power is weak.”
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>