2008年4月24日 瑞银:投行部门将进一步大幅裁员
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-04-26 03:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

瑞银(UBS)警告称,其投资银行部门将进一步大幅裁员。作为在美国次贷危机中损失最惨重的欧洲银行,瑞银简要介绍了收缩投资银行业务的计划。自去年夏季以来,该项业务导致瑞银在美国信贷业务上损失逾370亿美元。

UBS warned of further big job losses in investment banking1 as the biggest European casualty of the US subprime crisis outlined plans to shrink the operations that contributed to its losing more than $37bn on US credits since last summer.

瑞银首席执行官马塞尔?罗内尔(Marcel Rohner)在巴塞尔向股东表示,将于下月公布进一步裁员的具体细节。有关消息将在5月6日与瑞银第一季度业绩同时发布,预计裁员人数将超过次贷危机以来已经裁减的1500人。

Addressing shareholders2 in Basel, Marcel Rohner, chief executive, said further job cuts would be detailed3 next month. The announcement, which is expected to see bigger cuts than the 1,500 jobs lost since the subprime crisis, will accompany the group’s first quarter results on May 6.

新一轮裁员行动表明瑞银决心撤离使其出现巨额减记的自营交易业务,并将更多的注意力放在其强大的私人银行业务上。 The new round of job reductions reflect UBS’s determination to pull back from the proprietary4 trading that contributed to its massive writedowns and focus more on its powerhouse private banking franchise5.

瑞银首席法律顾问彼得?库勒尔(Peter Kurer)强调了从雄心勃勃要成为全球顶级投资银行向把重点放在财富管理业务的转变。他被选为董事长以接替马塞尔?奥斯佩尔(Marcel Ospel),但遭到了约14%股东的反对。

That shift from ambitions to become one of the world’s top investment banks to focusing on wealth management was underlined by Peter Kurer, the group’s general counsel, who was elected chairman to succeed Marcel Ospel, albeit6 with a revolt by about 14 per cent of the shareholders.

库勒尔表示,瑞银将顶住打破其投资银行、私人银行及资产管理业务“混合”模式的呼声,但他明确指出,财富管理“最终是我们的核心业务”。

Mr Kurer said UBS would resist calls to break up its “integrated” model of investment banking, private banking and asset management, but he noted7 pointedly8 that wealth management was “ultimately our core franchise”.

瑞银一直在收缩资产负债表,并撤离自有账户交易。罗内尔表示,瑞银还将消除“交叉补贴”(cross-subsidisation)的做法,这种做法使交易员得以利用来自私人银行部门的廉价资金,以建立巨大的次贷头寸。

UBS has been shrinking its balance sheet and withdrawing from trading on its own account. Mr Rohner said it would also eliminate the cross-subsidisation that had allowed traders to exploit cheap funding from private banking to amass9 massive subprime positions.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
3 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
4 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
5 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
6 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 pointedly JlTzBc     
adv.尖地,明显地
参考例句:
  • She yawned and looked pointedly at her watch. 她打了个哈欠,又刻意地看了看手表。
  • The demand for an apology was pointedly refused. 让对方道歉的要求遭到了断然拒绝。 来自《简明英汉词典》
9 amass tL5ya     
vt.积累,积聚
参考例句:
  • How had he amassed his fortune?他是如何积累财富的呢?
  • The capitalists amass great wealth by exploiting workers.资本家剥削工人而积累了巨额财富。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片