| ||||||||||||||||||||||||
世界最大的钢铁生产商阿塞洛-米塔尔(ArcelorMittal)与中国第二大钢铁公司鞍钢股份(Angang Steel)就合作事宜进行了非正式会谈,以扩展该公司在中国的业务。 ArcelorMittal, the world’s biggest steel producer, has held informal discussions with Angang Steel about working with China’s second-largest steel company in an effort to extend its presence in the country. 在两个月前的一次私人会见中,阿塞洛-米塔尔首席执行官及大股东、印度亿万富翁拉克希米?米塔尔(Lakshmi Mittal)向鞍钢股份董事长张晓刚提议,收购鞍钢近25%的股份。 Lakshmi Mittal, the Indian billionaire chief executive and main owner of ArcelorMittal, proposed buying a near 25 per cent stake in Angang to Zhang Xiaogang, Angang’s chairman, in a private meeting just over two months ago. 虽然商谈并未涉及财务条款,但以鞍钢目前的市值推算,购入其25%的股份将花费阿塞洛-米塔尔至少50亿美元。 Although financial terms were not discussed, a 25 per cent stake in Angang would cost ArcelorMittal at least $5bn, according to Angang’s current market valuation. 张晓刚向英国《金融时报》表示,尽管他拒绝了米塔尔有关阿塞洛-米塔尔应获准在鞍钢持股20%至30%的提议,但他原则上乐意允许阿塞洛-米塔尔持有鞍钢1%至2%的股份。对于与阿塞洛-米塔尔的合作,例如新的炼钢或采矿项目,他也持开放态度。鞍钢是一家政府控股的企业。 While Mr Zhang turned down Mr Mittal’s suggestion that ArcelorMittal should be allowed to take a 20-30 per cent stake in the government-controlled company, he told the Financial Times he would be keen in principle to allow the Luxembourg-based company a much smaller shareholding1 in Angang of 1-2 per cent. He was also open to co-operating with ArcelorMittal, for instance in new steelmaking or mining projects. 张晓刚在鞍山总部接受采访时表示:“我们(鞍钢和阿塞洛-米塔尔)能够进行合作。我们有着类似的想法。” “We [Angang and ArcelorMittal] can work together. We have similar ideas,” Mr Zhang said in an interview at Angang’s headquarters in Anshan, northern China. 张晓刚表示,他认为通过与阿塞洛-米塔尔的合作,鞍钢能够获得有益的国际经验,合作方式或许是双方在一家独立生产企业中分别持股。 Mr Zhang said he thought Angang could gain useful international experience through working with ArcelorMittal, perhaps through both companies taking an equity2 stake in a stand-alone production venture. 米塔尔向英国《金融时报》表示:“阿塞洛-米塔尔并未就任何涉及鞍钢的合资项目有过正式提议。不过,我与张晓刚就多种可能性进行过非正式会谈。在讨论过程中,我谈到了很多想法。” Mr Mittal told the FT: “ArcelorMittal has made no formal proposal for any kind of joint3 project involving Angang Steel. However, I had an informal discussion with Mr Zhang about various possibilities. As part of this, I tossed around a number of ideas. “这与我和很多钢铁公司所进行的商讨类似。” “This is similar to the discussions I have with many steel companies.” 鞍钢股份在香港交易所(Hong Kong Stock Exchange)上市,国有企业鞍山钢铁集团公司(Anshan Iron and Steel)持有其67%的控股股份。 Angang is listed on the Hong Kong stock exchange, with a controlling shareholding of 67 per cent owned by Anshan Iron and Steel, a Chinese government company.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>