英文合约传统用语:here+介系词
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-26 02:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。

第一类:here+介系词

第一类以“here”开头,后面再加上一个介系词的传统用词,在英文合约里经常可以看到,大概包括“hereunder”、“hereto”、“hereby”、“hereof”、“herein”等等这几个词。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:“here”+介系词 = 介系词+“this agreement”,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:“hereinafter”在定义条款中用来表示“以下简称……”的意思,虽然也用 here 为前缀,但与这里所说的传统用语无关。)

hereunder = under this agreement

“hereunder”用“under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是“在本合约内”、“依据本合约”的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:

举例:hereunder obligations

解读后等于: obligations under this agreement

中文翻译:本合约内的义务

举例:hereunder rights granted

解读后等于:rights granted under this agreement

中文翻译:依本合约所赋予的权利

举例:hereunder payment due

解读后等于:payment due under this agreement

中文翻译:依本合约应付的价款

hereto = to this agreement

介词to在英文中有一定的固定用法,这个词最常出现在英文合约里是和“当事人”以及“附件”两个概念相关:

举例:both parties hereto

解读后等于:both parties to this agreement

中文翻译:本合约之当事人双方

hereby = by this agreement

hereby中文大概可以说是“在此”、“依此”的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的“意思表示”,例如保证、同意、放弃权利等等。

举例:
The Company hereby covenants1 and warrants & that...
解读后等于:
By this agreement the Company covenants and warrants that...
中文翻译:
公司在此保证...

举例:Both parties hereby agree that...

解读后等于:By this agreement both parties agree that...

中文翻译:双方当事人在此同意……

举例:The Seller hereby waives2 & the right of...

解读后等于:By this agreement the Seller waives the right of...

中文翻译:卖方在此放弃……的权利

hereof = of this agreement; herein = in this agreement

hereof 和 herein 与前面介绍过的 hereunder、hereto 以及 hereby 比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下 hereof 和 herein 相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于 of 和 in 是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。

举例:to file a suit in the court agreed to& herein

解读后等于:to file a suit in the court agreed to in this agreement

中文翻译:向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼

举例:to follow the terms and conditions & herein

解读后等于:to follow the terms and conditions in this agreement

中文翻译:遵守本合约所规定的条件

举例:to take effect on the date hereof

解读后等于:to take effect on the date of this agreement

中文翻译:于本合约之日期生效

举例:the headings of the sections hereof

解读后等于:the headings of the sections of this agreement

中文翻译:本合约各条款之标题

来源:中青网英语角



点击收听单词发音收听单词发音  

1 covenants 185d08f454ed053be6d340821190beab     
n.(有法律约束的)协议( covenant的名词复数 );盟约;公约;(向慈善事业、信托基金会等定期捐款的)契约书
参考例句:
  • Do I need to review the Deed of mutual Covenants (DMC)? 我是否需要覆核公共契约(DMC)吗? 来自互联网
  • Many listed and unlisted companies need to sell to address covenants. 许多上市公司和非上市公司需要出售手中资产,以满足借贷契约的要求。 来自互联网
2 waives 3dc42ba6619cb696796fac2e888582eb     
v.宣布放弃( waive的第三人称单数 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
参考例句:
  • The surety waives in writing the right provided in the preceding paragraph. (三)保证人以书面形式放弃前款规定的权利的。 来自互联网
  • In exchange, the tribe waives claim to similar water rights on non federal and private lands. 作为交换,部落放弃非联邦河私人土地上的类似水权。 来自互联网
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片