| ||||||||||||||||
英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。 第一类:here+介系词 第一类以“here”开头,后面再加上一个介系词的传统用词,在英文合约里经常可以看到,大概包括“hereunder”、“hereto”、“hereby”、“hereof”、“herein”等等这几个词。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:“here”+介系词 = 介系词+“this agreement”,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:“hereinafter”在定义条款中用来表示“以下简称……”的意思,虽然也用 here 为前缀,但与这里所说的传统用语无关。) hereunder = under this agreement 举例:hereunder obligations 解读后等于: obligations under this agreement 中文翻译:本合约内的义务 举例:hereunder rights granted 解读后等于:rights granted under this agreement 中文翻译:依本合约所赋予的权利 解读后等于:payment due under this agreement 中文翻译:依本合约应付的价款 hereto = to this agreement 介词to在英文中有一定的固定用法,这个词最常出现在英文合约里是和“当事人”以及“附件”两个概念相关: 举例:both parties hereto 解读后等于:both parties to this agreement 中文翻译:本合约之当事人双方 hereby = by this agreement hereby中文大概可以说是“在此”、“依此”的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的“意思表示”,例如保证、同意、放弃权利等等。 举例: 举例:Both parties hereby agree that... 举例:The Seller hereby waives2 & the right of... hereof = of this agreement; herein = in this agreement hereof 和 herein 与前面介绍过的 hereunder、hereto 以及 hereby 比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下 hereof 和 herein 相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于 of 和 in 是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。 举例:to file a suit in the court agreed to& herein 中文翻译:向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 中文翻译:于本合约之日期生效 举例:the headings of the sections hereof 来源:中青网英语角 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:英文合约的特色 下一篇:英文合约传统用语:there+介系词 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>