双语合同通用条款范本目录
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-03-20 05:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

    1. Definitions

  2. Parties to the Contract; Representations and Warranties1

  2.1 Parties to the Contract

  2.2 Representations and Warranties

  2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations

  3. [Operative Clauses]

  4. Term

  4.1 Term

  4.2 Extension

  5. Termination

  5.1 Termination

  5.2 Continuing Obligations

  6. Confidentiality3

  6.1 Scope of Confidentiality

  6.2 Exceptions

  6.3 Confidentiality Rules and Regulations

  6.4 Return of Confidential2 Information

  7. Breach4 of Contract

  7.1 Remedies for Breach of Contract

  7.2 Limitation on Liability

  8. Force Majeure

  8.1 Definition of Force Majeure

  8.2 Consequences of Force Majeure

  9. Settlement of Disputes

  9.1 Friendly Consultations5

  9.2 Arbitration6

  9.3 Continuing Rights and Obligations

  9.4 Enforcement of Award

  9.5 Injunctive Relief

  10. Applicable Law

  11. Miscellaneous Provisions

  11.1 Independent Contractor7 Relationship

  11.2 Binding8 Effect

  11.3 Party Entitled to Enforcement

  11.4 Amendment9

  11.5 No Publicity10

  11.6 No Solicitation11

  11.7 Notices

  11.8 Waiver

  11.9 Assignability

  11.10 Severability

  11.11 Entire Agreement

  11.12 Schedules and Annexes12

  11.13 Language

  11.14 Execution

        前言

  1. 定义

  2. 合同各方;陈述及保证

  2.1 合同各方

  2.2 陈述及保证

  2.3 陈述不实的后果

  3. [具体权利义务条款]

  4. 合同期限

  4.1 合同期限

  4.2 合同期限的续展

  5. 合同终止

  5.1 合同终止

  5.2 各方持续的义务

  6. 保密义务

  6.1 保密义务的范围

  6.2 保密义务不适用的情形

  6.3 保密制度

  6.4 保密资料的归还

  7. 违约

  7.1 违约救济措施

  7.2 责任限制

  8. 不可抗力

  8.1 不可抗力的定义

  8.2 不可抗力的后果

  9. 争议的解决

  9.1 友好协商

  9.2 仲裁

  9.3 持续的权利和义务

  9.4 裁决的执行

  9.5 申请制止侵权、违约行为的权利

  10. 适用法律

  11. 其他规定

  11.1合同各方之间的独立关系

  11.2合同拘束力的范围

  11.3合同权利人范围

  11.4修改

  11.5合同内容保密

  11.6禁止招揽对方雇员

  11.7通知

  11.8不放弃权利

  11.9可转让性

  11.10可分割性

  11.11全部协议

  11.12附录以及附件

  11.13文本

  11.14签署  



点击收听单词发音收听单词发音  

1 warranties 6647a8be86ead7edc967096db31ce7a6     
n.保证书,保单( warranty的名词复数 )
参考例句:
  • I read and compare warranties before purchasing. 我在购买前阅读和比较保修单。 来自超越目标英语 第4册
  • One way of ensuring reliability is insisting on guarantees and warranties. 要确保产品可靠性的一个方法,就是坚持制定产品的品质保证条款。 来自互联网
2 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
3 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
4 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
5 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
6 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
7 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
8 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
9 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
10 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
11 solicitation LwXwc     
n.诱惑;揽货;恳切地要求;游说
参考例句:
  • Make the first solicitation of the three scheduled this quarter. 进行三位名单上预期捐助人作本季第一次邀请捐献。 来自互联网
  • Section IV is about the proxy solicitation system and corporate governance. 随后对委托书的格式、内容、期限以及能否实行有偿征集、征集费用由谁承担以及违反该制度的法律责任进行论述,并提出自己的一些见解。 来自互联网
12 annexes 4251a18417c94f79d4379266c1661cb0     
并吞( annex的名词复数 ); 兼并; 强占; 并吞(国家、地区等); 附加物,附属建筑( annexe的名词复数 )
参考例句:
  • The Annexes to this Agreement are an integral part of this Agreement. 本协定的附件为本协定的组成部分。
  • Annexes 1 to 2 form the integral part of the Contract. 附件一至二将作为本合同的有效组成部分。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片