menstrual leave 经期假
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2020-08-28 01:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Menstrual leave, a policy that affords women suffering extreme period pain one or two days off work, already exists in several countries around the world, but has been widely criticised as counterproductive, often reinforcing negative stereotypes1 of female workers.
“经期假”指的是让女性痛经时休假一两天的政策。全球有数个国家已有这种休假政策,但也因事与愿违而受到广泛质疑,常被指强化了女性员工的负面形象。
 
经期是女性的一种生理反应,在一定程度上说是一种个人隐私,许多女性网友担忧,这会将女性的隐私暴露在大庭广众之下,让她们难以启齿。
 
In some Asian countries, including Japan, Indonesia, South Korea and certain Chinese provinces, women are allowed to stay home for a designated part of their monthly periods. Few take advantage of it, though, many citing fear of sexual harassment2 or perceptions of weakness.
在日本、印尼、韩国和中国某些省份,女性员工可以享受经期假。但却很少有人休,很多人担心受到性骚扰或让人感到软弱。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stereotypes 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24     
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
参考例句:
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
2 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
TAG标签: leave work period
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片