反分裂法 anti-secession law
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-01-24 07:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
反分裂国家法》的英译是“anti—secession law”,这是新华社英文报道这项新闻的正式用语。过去,我们中国翻译“独立”一词,都是用independence,用secession的可以说绝无仅有。而secession —词对美国人有特殊的历史意义,且能触动其敏感神经,因为1860年代的美国南北战争,就是因为南方要脱离联邦搞独立而引起的,美国的法律和历史教科书提到南方的分离运动,其用语即是secession,此词不仅仅是退出、分离,而且含有叛国的意思。故南方统帅战败后,南部邦联(南方独立)的总统杰斐逊·戴维斯被控以叛国罪。当年,美国为了维护国家领土和主权的完整,不惜诉诸战争,死伤60余万。今天,中国在此使用secession一词,无疑要提醒美国南北战争的旧事,美国都不能容许分离叛国行为,大一统思想深植人心的中国岂能例外?

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片