文章列表
-
1.blow the cobwebs away 振作精神
-
Cobweb 是蜘蛛网,英语中有一个比喻blow the cobwebs away 把蜘蛛网吹走。根据不同的语境,可以理解为出去透透气,清醒一下或者除旧布新,振作精神。我们也可以用...
-
2.come to light 真相大白
-
Come to light 直译是来到明亮,可以理解为光亮照射到了原本在暗处的事物,即真相被隐藏了一段时间,最终被发现了,或者事情发生的真正原因终于被公布于世。这个...
-
3.a night on the town 外出玩乐的一晚,狂欢之夜
-
当我们想晚上出去痛痛快快地玩一晚时,通常会用 a night on the town 这个说法,指的是一群朋友约好去非常热闹、人气旺的地方,比如去酒吧 go to the bars,去舞...
-
4.litmus test 决定性的检验,试金石
-
Litmus test 这个说法原本的意思是做化学试验时用于鉴别物质酸碱度的石蕊测试,其延伸含义为能有效决定及衡量事物质量、效果或性质的关键方法,常特指某个观点、...
-
5.knock someone dead 留下深刻印象
-
表达 knock someone dead 直译是一拳打死某人,当我们在日常英语对话中说到这个表达时,实际含义和暴力行为没有关系。根据不同的语境,这个口语说法可以有多种含...
-
6.green fingers 园艺技术高超
-
Green fingers 绿手指其实是对喜欢园艺的人的一种称赞,意思是植物在他们的精心照料下能够茁壮成长。如果说某人有 green fingers,就意味着这个人种什么都能种得...
-
7.鼎力支持
-
Weight 是重量,throw ones weight behind something or someone 把某人的体重放在什么东西或人之后是英语里的一个常用表达,实际含义是对什么事情或人给予全力支...
-
8.a shoulder to cry on 可倾诉的对象
-
中文里我们会说:能借你的肩膀用一下吗?这是口语会话中向对方寻求安慰的一个常见说法。 而在英文里,a shoulder to cry on 可以依偎着哭泣的肩膀的含义和上面提...
-
9.be completely convinced 心悦诚服
-
心悦诚服,汉语成语,意思是由衷地高兴,真心地服气。指真心地服气或服从。可以翻译为be completely convinced,have a heartfelt admiration。 例句: 他输得心...
-
10.young blood 新生力量
-
在汉语里,我们常用新鲜血液来比喻刚刚加入某个机构或组织中的新人、年轻人,他们通常有新的想法,而且充满朝气和活力。搭配young blood 新生力量正是与这一表达...